2024
5785
Глава 38
- В ту пору Йеѓуда, отделившись от своих братьев, поселился рядом с человеком из Адулама по имени Хирá.וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה
- Йеѓуда увидел там дочь одного ханаанея, которого звали Шуа, взял ее [в жены] и вошел к ней.וַיַּרְא־שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה בַּת־אִ֥ישׁ כְּנַֽעֲנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ שׁ֑וּעַ וַיִּקָּחֶ֖הָ וַיָּבֹ֥א אֵלֶֽיהָ
и увидел там йеѓуда дочь некоего купца по имени шуа, и взял ее [в жены], и вошел к ней.
כנעני …купца… — [согласно переводу онкелоса, כנעני кнаани здесь
означает] — «купец» .
хотя слово כנעני кнаани может означать «кнааней», «житель кнаана», здесь раши не соглашается с таким объяснением, поскольку известно, что праотцы авраѓам и ицхак не могли брать в жены дочерей кнаана . разумеется, йеѓуда не мог нарушить это правило! см. зхарья, 14:21.
И увидел там Йеѓуда дочь некоего кнаанея по имени Шуа, и взял ее [в жены], и вошел к ней.
Некоего кнаанея Некоторые утверждают, что слово кнаани здесь означает купца , как в стихе «Кнаан с неверными весами в руке» (Ѓошеа, 12:7), а если с буквой йод на конце, то есть стих «не будет более ни одного кнаанея» (Зхарья, 14:21). Однако, возможно, его надо понимать в прямом смысле . Мудрецы же наши говорили , что «сошел Йеѓуда от своих братьев» нужно понимать как «ярад (“лишился”) величия», однако это толкование отклоняется от прямого смысла, ведь любой человек, направляющийся с севера на юг, спускается, и географы знают, что это правда .
- Она забеременела, родила сына, и [Йеѓуда] назвал его Эр.וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ עֵֽר
- Она снова забеременела, родила сына и назвала его Онáн.וַתַּ֥הַר ע֖וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אוֹנָֽן
- Родила она еще [одного] сына и назвала его Шела. Она родила его в Кезиве.וַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ
и она еще родила сына, и назвала его шела; и это было в кзиве, когда она его родила.
והיה בכזיב …и это было в кзиве… — [согласно простому смыслу, кзив — это] название местности.
я же полагаю, что, поскольку она прекратила рожать, [та местность] названа כזיב кзив [букв. «пересыхание», «прекращение»], означающее [то же, что и однокоренные ему слова во фразах] «…ты стал для меня источником пересыхающим — אכזב ахзав…» и «…[как источник,] воды которого не иссякнут — יכזבו ехазву» .
в противном случае, [если название местности не связано с тем фактом, что жена йеѓуды прекратила рожать], то чему же учит нас [информация о том, что она прекратила рожать в кзиве]?
а в [мидраше] берешит раба я видел [следующее толкование]: «и назвала его шелла — שלה», [а шела означает –] «она прекратила» .
по мнению раши, в стихе содержится намек на то, что жена йеѓуды перестала рожать после появления на свет этого сына. но мидраш связывает эту информацию с иным местом в писании.
И она еще родила сына, и назвала его Шела; и это было в Кзиве, когда она его родила.
В Кзиве Название места.
- Йеѓуда взял своему первенцу Эру жену по имени Тамáр.וַיִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְעֵ֣ר בְּכוֹר֑וֹ וּשְׁמָ֖הּ תָּמָֽר
- Но Эр, первенец Йеѓуды, был неугоден Господу, и Господь умертвил его.וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהֹוָֽה
но был эр, первенец йеѓуды, неугоден господу, и господь умертвил его.
רע בעיני ה’ …неугоден господу… — его вина та же, что у онана: он губил свое семя. сказано об онане: «…и он умертвил и его тоже — גם гам» — [слово גם гам — «тоже» — означает, что] смерть эра подобна смерти онана [они были умерщвлены господом по одной и той же причине].
а зачем эр губил свое семя? чтобы не забеременела [тамар] и не поблекла ее красота .
раши приводит свое толкование, поскольку причина смерти эра в этом стихе не указана прямо.
- — Войди к жене твоего брата, — сказал Йеѓуда Онану. — Женись на ней по обязанности деверя и восстанови потомство твоему брату!וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְאוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יךָ וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ וְהָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְאָחִֽיךָ
и сказал йеѓуда онану: «войди к жене твоего брата, и женись на ней по праву деверя, и восстанови потомство твоему брату!»
והקם זרע «…и восстанови потомство…». — сын [которого тамар родит от онана] будет назван по имени умершего [и будет считаться сыном его покойного брата] .
раши объясняет, что речь идет об обычае, впоследствии названном «левиратным браком»: брачный союз между бездетной вдовой и братом ее покойного мужа. дети от такого брака считались детьми покойного, несли его имя и получали его имущественные права. возможно, что идея подобного брака, который в то время мог осуществляться не только деверем, но и другими родственниками (как здесь, на примере йеѓуды и тамар, или в истории рут и боаза ), связана с представлением о реинкарнации (заметим, впрочем, что многие средневековые еврейские мыслители отрицали возможность реинкарнации ).
И сказал Йеѓуда Онану : «Войди к жене твоего брата, и женись на ней по праву деверя, и восстанови потомство твоему брату !»
Женись на ней по праву деверя Ябем — поскольку ты ее деверь , продемонстрируй это, войди к жене брата твоего. А в комментарии к теме «Если братья будут жить вместе» (Дварим, 25:5) я разъясню это пространно, если Всевышний даст мне достаточно лет жизни, чтобы дойти до этого места.
- Но Онан знал, что это потомство не будет [считаться] его [потомством], и всякий раз, входя к жене своего брата, изливал [семя] на землю, чтобы не дать потомства брату.וַיֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖וֹ יִֽהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה אִם־בָּ֨א אֶל־אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתָן־זֶ֖רַע לְאָחִֽיו
но так как знал онан, что не ему [зачтется] это потомство, то всякий раз, когда он входил к жене своего брата, изводил [семя] на землю, чтобы не дать потомство своему брату.
ושחת ארצה …то изводил [семя] на землю… — «молотил внутри, да веял снаружи» . мидраш иносказательно описывает прерванное соитие, при котором онан изливал семя наружу.
Но так как знал Онан, что не ему [зачтется] это потомство, то всякий раз, когда он входил к жене своего брата, изводил [семя] на землю, чтобы не дать потомство своему брату.
Что не ему [зачтется] это потомство Ребенок не получит его имени, как сказано: «И первенец, которого она родит, будет числиться по имени его умершего брата» (Дварим, 25:6).
Изводил [семя] на землю Онан уничтожал извергнувшееся семя тем, что изливал его вовне, на землю. И у меня вызывает лишь недоумение толкование Бен Тамима с Востока , утверждавшего, что [Онан] овладевал [своей женой] противоестественным образом, чтобы избежать зачатия, и тем самым портил (шихет) ее «землю», то есть то, чем она сидит на земле. Это толкование безумно, и не дай Бог святому семени оскверняться такими грязными мерзостями.
Не дать потомство Нетон — в этом слове все три согласные — корневые .
- То, что он делал, было неугодно Господу, и [Господь] умертвил также и его.וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֽוֹ
- — Живи вдовою в доме своего отца, — сказал Йеѓуда своей невестке Тамар, — пока не подрастет мой сын Шела. [А сказал он так], потому что думал: “Как бы и этот [сын] не умер, подобно своим братьям”. Тамар ушла и поселилась в доме своего отца.וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּת֜וֹ שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־אָבִ֗יךְ עַד־יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יָמ֥וּת גַּם־ה֖וּא כְּאֶחָ֑יו וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַתֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽיהָ
и йеѓуда сказал своей невестке тамар: «оставайся вдовой в доме твоего отца, пока не подрастет мой сын шела», — потому что он сказал [сам себе]: «как бы и тот не умер, подобно своим братьям». и ушла тамар, и жила в доме своего отца.
כי אמר …потому что он сказал… — это означает, что [йеѓуда] нашел предлог [не выдавать тамар за шелу], поскольку [после смерти двух старших сыновей] он [вообще] не собирался выдавать ее за [младшего] сына.
раши объясняет, что в стихе нет противоречия, хотя в первой его части йеѓуда просит тамар подождать до тех пор, пока не подрастет его младший сын шела, а потом высказывает опасение, что и тот умрет, как его братья, если возьмет ее в жены.
כי אמר פן ימות …потому что он сказал [сам себе]: «как бы и тот не умер…» — у нее сложилась репутация [женщины, все] мужья которой будут умирать .
согласно этому толкованию раши, есть ситуации, при которых двукратного повторения события уже достаточно для возникновения презумпции.
И Йеѓуда сказал своей невестке Тамар : «Оставайся вдовой в доме твоего отца, пока не подрастет мой сын Шела». Потому что он сказал [сам себе] : «Как бы и тот не умер, подобно своим братьям». И ушла Тамар, и жила в доме своего отца.
Оставайся вдовой в доме твоего отца Бейт авих — слово бейт употреблено без предлога «в», передаваемого буквой бет, поскольку первая буква слова — также бет, как в случае с «какое нашлось [в] бейт Ѓашем (“доме Господнем”)» (Млахим II, 18:15).
- Спустя долгое время умерла жена Йеѓуды, дочь Шуа. Когда закончились дни скорби, Йеѓуда вместе со своим другом Хирой из Адулама отправился в Тимну, на стрижку овец.וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַתָּ֖מָת בַּת־שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת־יְהוּדָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַיַּ֜עַל עַל־גֹּֽזְזֵ֤י צֹאנוֹ֙ ה֗וּא וְחִירָ֛ה רֵעֵ֥הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָה
спустя долгое время умерла дочь шуи, жена йеѓуды; а когда йеѓуда утешился, то поднялся к стригалям его стада в тимну, он и его друг хира из адулама.
ויעל על גוזזי צאנו …то поднялся к стригалям его стада… — он поднялся в тимну, чтобы держать под присмотром работников, стригущих его овец.
раши предотвращает неверное понимание текста «поднялся на стригалей его стада» или «поднялся вместе со стригалями его стада» .
Спустя долгое время умерла дочь Шуи, жена Йеѓуды; а когда Йеѓуда утешился, то поднялся к стригалям его стада в Тимну, он и его друг Хира из Адулама.
А когда Йеѓуда утешился После того как обрел утешение, он пошел к стригущим его скот. Предлог аль здесь употреблен в значении эль («к»).
- Тамар рассказали: “Твой свекор идет в Тимну стричь овец”.וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ
и сказали тамар так: «вот твой свекор поднимается в тимну стричь своих овец».
עולה תמנתה «…поднимается в тимну…» — [йеѓуда «поднимается в тимну»]. а о шимшоне сказано [иначе]: «и спустился шимшон в тимну…» [мнимое противоречие разрешается следующим образом: тимна] находилась на склоне горы; с одной стороны к ней поднимались, а с другой спускались с нее .
- Тогда она сняла вдовьи одежды, закрыла [лицо] покрывалом и, закутавшись, села у входа в Эйнáим, по дороге в Тимну. Ведь она видела, что Шела вырос, а она не была дана ему в жены.וַתָּ֩סַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙ וַתִּתְעַלָּ֔ף וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל־דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה כִּ֤י רָֽאֲתָה֙ כִּֽי־גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְהִ֕וא לֹֽא־נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה
и она сняла одежду вдовы, покрыла себя покрывалом и села, закутавшись, у петах-эйнаим, что на дороге в тимну, поскольку она видела, что шела вырос, а она не отдана ему в жены.
ותתעלף …и… закутавшись… — она закрыла лицо, чтобы [йеѓуда] не узнал ее.
этот глагол может означать еще и «терять сознание», но в нашем стихе его значение — «закутываться».
ותשב בפתח עינים …и села… у петах-эйнаим… — [стих можно прочесть как «и села] у раскрытых глаз», на перекрестке дорог, что по пути в тимну.
а согласно объяснению наших мудрецов, [тамар села] у входа [в место упокоения] нашего праотца авраѓама, к которому устремляются все глаза, чтобы увидеть его .
буквально выражение פתח עינים петах эйнаим может быть переведено как «вход глаз». но у глаз входа нет! этот перекресток был образно назван
«у раскрытых глаз», поскольку, достигнув его, путник как бы «раскрывает глаза», стараясь определить, в какую сторону ему следует двигаться дальше .
а согласно объяснению мидраша, тамар, предпринимая свое рискованное предприятие, полагалась на заслуги праотца авраѓама, сев у входа в пещеру махпела, где он похоронен.
כי ראתה כי גדל שלה …поскольку она видела, что шела вырос… — она потому сделала себя доступной для йеѓуды, что страстно желала произвести от него детей .
раши объясняет, что подлинной мотивацией тамар было сильное желание иметь детей от рода йеѓуды. после того как она увидела, что не дана шеле в жены, у нее просто не оставалось иного выбора.
И она сняла одежду вдовы, покрыла себя покрывалом и села, закутавшись, у Петах-Эйнаим, что на дороге в Тимну, поскольку она видела, что Шела вырос, а она не отдана ему в жены.
Покрыла себя Ва-тхас — это переходный глагол, который следует понимать как «покрыла себя» .
Закутавшись Ва-титалаф — закрыла лицо, как в стихе «ва-италаф» («он изнемог») (Йона, 4:8), то есть закрыл лицо одеждой. К этому значению корня близко также слово «меулефет (“обложенное”) сапфирами» (Шир ѓа-ширим, 5:14).
У Петах-Эйнаим Петах-Эйнаим — название места. Некоторые, впрочем, утверждают, что на дороге было два источника (майенот) воды, имевших нечто вроде ворот (петах), и там проходил Йеѓуда по пути домой.
- Йеѓуда увидел ее и принял за продажную женщину, так как ее лицо было скрыто [покрывалом].וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ
и увидел ее йеѓуда, и счел ее продажной женщиной, так как ее лицо было скрыто.
ויחשבה לזונה …и счел ее продажной женщиной… — потому что она сидела у развилки дорог.
а не потому, что она закрыла лицо , — ведь обычно замужние женщины закрывают лицо, а блудницы, наоборот, открывают.
כי כסתה פניה …так как ее лицо было скрыто. — и поскольку он не мог увидеть ее [лицо], он не узнал ее.
а согласно толкованию наших мудрецов, «так как лицо ее было скрыто» [означает следующее]: когда она жила в доме свекра, она была скромна [прятала лицо, и он даже не знал, как она выглядит]. поэтому [йеѓуда] не мог заподозрить [что это его невестка] .
согласно второму толкованию, тамар сидела с открытым лицом, однако йеѓуда просто не мог ее узнать по той причине, что, будучи замужем за его сыновьями, она вела себя предельно скромно и закрывала лицо в его присутствии.
И увидел ее Йеѓуда, и счел ее продажной женщиной, так как ее лицо было скрыто.
Так как ее лицо было скрыто Как сказано «закутавшись» (стих 14). Тот же, кто толкует, что она закрывала лицо цветными покрывалами, и подтверждает это поведением собственной дочери, пустословит, ибо не приводят в качестве доказательства поступки глупцов . Верно и толкование мудрецов наших, да будет благословенна их память, о [том, как поступала Тамар в] доме тестя .
- Он свернул к ней, на дорогу, [ведущую в Эйнаим], и сказал: — Позволь я войду к тебе. Ведь он не знал, что это его невестка. А она спросила: — Что ты мне дашь, если войдешь ко мне?וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽבָה־נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖וֹ הִ֑וא וַתֹּ֨אמֶר֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽי
и он свернул к ней на дорогу и сказал: «давай я войду к тебе»; ведь он не знал, что она его невестка. а она сказала: «что ты мне дашь, если войдешь ко мне?»
ויט אליה אל הדרך и он свернул к ней на дорогу… — с дороги, на которой он находился, [йеѓуда] свернул на дорогу, на которой находилась она. на французском языке [это называется] destorner [— «сворачивать»].
הבה נא «давай…» — [императив הבה ѓава означает:] «подготовь себя и свои мысли к этому». в [писании] корень הבה ѓбѓ в любой форме выражает «приготовление», за исключением тех случаев, когда его следует переводить в значении «давать». но даже в случаях, когда [это слово] означает «подготавливать», оно близко по значению к «давать».
- — Я пришлю козленка из стада, — ответил он. Она же сказала: — Тогда дай залог [до той поры], пока не пришлешь [его].וַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־ הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵֽרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ
и он сказал: «я пришлю козленка из стада». она же сказала: «если ты дашь заклад [до той поры], пока не пришлешь[козленка]».
ערבון «…заклад…» — [слово ערבון эравон означает] «заклад», «залог» .
раши поясняет редкое слово библейского иврита.
- — Какой же залог тебе дать? — спросил он. — [Дай] твою печать, перевязь и посох, что в твоей руке, — ответила она. Он дал ей [все это], вошел к ней, и она зачала от него.וַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָעֵֽרָבוֹן֘ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּֽתֶּן־לָ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ
и он сказал: «какой же заклад тебе дать?» а она сказала: «твою печать, твою перевязь и посох, что в твоей руке». и он ей дал, и вошел к ней, и она забеременела ему.
חתמך ופתילך «твою печать, твою перевязь…» — [простой смысл соответствует переводу онкелоса] עזקתך ושושיפך изкетах вешошипах — «твой перстень и твое облачение»: «твой перстень [с печаткой], которым ты ставишь печать, и твою одежду, в которую ты одеваешься». слово פתיל птиль означает «нить», как в бемидбар, 15:38. зачем же тамар просит в залог нить? по раши, тамар имеет в виду не нить, а одежду, сотканную из нитей.
ותהר לו …и она забеременела ему. — [зачала детей,] столь же сильных и столь же праведных, как и он .
очевидно, что тамар зачала именно от него и для него, как и собиралась! местоимение לו ло — «ему», «для него» — кажется избыточным и в сочетании с упоминанием о беременности больше нигде не встречается. его использование в тексте означает, что сыновья, которых тамар должна была произвести на свет, унаследуют от своего отца, йеѓуды, все его положительные качества .
И он сказал : «Какой же заклад тебе дать ?» А она сказала : «Твою печать, твою перевязь и посох, что в твоей руке». И он ей дал, и вошел к ней, и она забеременела ему.
Твою печать Из-за неодолимого желания Йеѓуда отдал сразу три вещи в залог по незначительному поводу.
- Затем она ушла, сняла с себя покрывало и [снова] надела вдовьи одежды.וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵֽעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ
- Йеѓуда послал козленка со своим другом из Адулама, чтобы получить [обратно] залог у той женщины, но тот не нашел ее.וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים בְּיַד֙ רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י לָקַ֥חַת הָעֵֽרָב֖וֹן מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ
- Он спросил у местных жителей: — Где блудница, что сидела у дороги в Эйнаим? Но они ответили: — Не было здесь никакой блудницы.וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָֽעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹֽא־הָֽיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה
и он спросил у людей из той местности: «где та блудница, что на дороге в эйнаим?» но они сказали: «не было здесь блудницы».
הקדשה «…блудница…» — [букв. «посвященная»] отделенная и предназначенная для разврата.
слово קדשה кдеша — «блудница» — образовано от корня קדש кдш, означающего «быть святым». но разве блуд не противоположен святости? раши поясняет, что изначальное значение корня קדש кдш — «выделять», «отделять». то, что отделено для всевышнего, — свято — קדוש кадош, — та же, кто отделила и предназначила себя для блуда — קדשה кдеша, — блудница.
И он спросил у людей из той местности : «Где та посвященная, что на дороге в Эйнаим ?» Но они сказали : «Не было здесь посвященной».
Посвященная Кдеша — я разъясню это слово в своем толковании стиха «да не будет кадеш (“предающегося блуду”)» (Дварим, 23:18) .
- Он вернулся к Йеѓуде и сказал: — Я не нашел ее. Да и местные жители сказали: “Не было здесь никакой блудницы”.וַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָֽיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה
- Йеѓуда ответил: — Пусть забирает себе [залог], лишь бы на нас не было позора. Ведь я послал [ей] этого козленка, но ты не нашел ее.וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּקַּח־ לָ֔הּ פֶּ֖ן נִֽהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ
и сказал йеѓуда: «пусть забирает себе, чтобы нам не позориться; я послал этого козленка, а ты ее не нашел».
תקח לה «пусть забирает себе…» — «то, что у нее [уже есть — перстень, одежда и посох], — пусть остается ей».
йеѓуда говорит: «пусть возьмет» — после того, как уже вручил тамар перстень, одежду и посох и она их взяла. раши поясняет, что в данном случае «пусть возьмет» указывает не на физическое действие, а на передачу права на владение: отныне перстень, одежда и посох принадлежат тамар.
פן נהיה לבוז «…чтобы нам не позориться…» — «если ты продолжишь искать ее, дело получит огласку и навлечет [на меня] позор. ведь [я уже приложил все возможные усилия, чтобы найти ее, и] что я еще могу предпринять, чтобы исполнить данное мной слово?»
согласно раши, подлинная причина этого поступка заключается в том, что, если компаньон йеѓуды продолжит поиски тамар, он навлечет подозрения, начнут распространяться слухи и тогда и он, и йеѓуда станут посмешищем в глазах других людей.
הנה שלחתי הגדי הזה «…я послал этого козленка…» — за то, что йеѓуда обманул своего отца, обмакнув одежду йосефа в кровь козленка , он и сам был обманут с помощью козленка . и здесь проявляется принцип божественного воздаяния «мера за меру» (см. раши к берешит, 37:2 и наши пояснения там).
И сказал Йеѓуда : «Пусть забирает себе, чтобы нам не позориться; я послал этого козленка, а ты ее не нашел».
Пусть забирает себе Оставь ее, пусть возьмет себе залог.
Чтобы нам не позориться [Чтобы не насмехались над нами из-за того], что я отдал и печать, и перевязь, и трость в залог по такому незначительному поводу.
Я послал этого козленка, а ты ее не нашел Это знак, что она должна оставить себе залог.
- Месяца через три Йеѓуде рассказали: — Твоя невестка Тамар блудила и даже зачала от блуда. — Выведите ее и сожгите! — приказал Йеѓуда.וַיְהִ֣י| כְּמִשְׁל֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵאמֹר֨ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הֽוֹצִיא֖וּהָ וְתִשָּׂרֵֽף
и было так: месяца через три сообщили йеѓуде, сказав: «развратилась твоя невестка тамар, и вот она даже беременна от разврата». и сказал йеѓуда: «выведите ее и сожгите!»
כמשלש חדשים …месяца через три…– большая часть первого [месяца], большая часть третьего [месяца] и полный второй [месяц] .
[выражение] כמשלש חדשים кемишлош хадашим — здесь: «месяца через три» — [означает то же,] что и כהשתלש החדשים кеѓишталеш ѓахадашим — «когда утроились месяцы». и подобную [по форме структуру слова, когда מ мем в начале является не префиксом, а структурной частью существительного, находим в следующих выражениях]: «и посылание — משלוח мишлоах — яств» , «дело — משלוח мишлоах — их руки» . так же перевел и онкелос: «по утроении месяцев».
при подсчете продолжительности периода времени в еврейской традиции принято большую часть месяца расценивать как один полный месяц.
הרה לזנונים «…беременна от разврата». — [слово הרה ѓара является не глаголом «забеременела», а] именем прилагательным — «беременна». подобная [форма слов встречается в стихах] «беременную — הרה ѓара — женщину» , «сияющая — ברה бара, — словно солнце» .
если бы это был глагол, а не прилагательное, было бы сказано не הרה ѓара, а הרתה ѓарта — «забеременела».
ותשרף «…и сожгите!» — сказал [танай] эфраим макшаа от имени рабби меира: «она была дочерью священнослужителя шема . поэтому ее приговорили [к смертной казни] через сожжение» .
по закону торы, которую, по мнению раши, соблюдали праотцы (как мы уже видели во многих местах), к сожжению приговаривалась дочь священнослужителя (коѓена), осужденная за разврат . так как, согласно преданию, тамар была дочерью шема (один из сыновей ноаха, который в свою очередь являлся священнослужителем ), по мнению йеѓуды, она должна быть наказана как дочь коѓена.
И было так : месяца через три сообщили Йеѓуде, сказав : «Развратилась твоя невестка Тамар, и вот она даже беременна от разврата». И сказал Йеѓуда : «Выведите ее и сожгите !»
Месяца через три Ке-мишлош — буква мем добавляется перед шалош («три»). Если же речь идет о днях, буква мем добавляется после шалош, [и получается форма шильшом — «третьего дня»].
- Когда ее вели, она отправила [посланника] передать своему свекру: “Я беременна от человека, которому принадлежат эти [вещи]”. И сказала: “Узнай, чьи это печать, перевязь и посох!”הִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָֽׁלְחָ֤ה אֶל־חָמִ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֲשֶׁר־אֵ֣לֶּה לּ֔וֹ אָֽנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַתֹּ֨אמֶר֙ הַכֶּר־נָ֔א לְמִ֞י הַֽחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה
но когда ее повели, она послала сказать своему свекру: «я беременна от человека, которому это принадлежит». и сказала: «признай, пожалуйста, чьи эти печать, перевязь и посох?»
הוא מוצאת но когда ее повели… — чтобы предать сожжению.
раши дополняет «недостающее» в стихе слово להשרף леѓисареф — «чтобы предать сожжению», — придавая стиху большую полноту в смысловом отношении. тамар послала весть своему свекру только в самый последний момент, когда была уже на самом краю гибели.
והיא שלחה אל חמיה …она послала [сказать] своему свекру… — она не хотела позорить его, заявляя [во всеуслышание]: «я беременна от тебя», — но [сказала так]: «от человека, которому это принадлежит…]». она рассудила [следующим образом]: «если он сам решит признаться, пусть признается. если нет, [то лучше] мне сгореть, чем его опозорить публично». отсюда [наши мудрецы] сделали вывод: «пусть лучше человек даст бросить себя в раскаленную печь, но не позволит себе публично опозорить своего ближнего» .
הכר נא «признай, пожалуйста…» — [частица נא на в этом контексте] означает просьбу.
[тамар говорит:] «признай, прошу, твоего творца и не погуби три жизни» [потому что у нее в чреве было два плода].
по мнению раши, глагол הכר ѓакер — «признай» — относится не к вещам, а к признанию всевышнего.
Но когда ее повели, она послала сказать своему свекру : «Я беременна от человека, которому это принадлежит». И сказала : «Признай, пожалуйста, чьи эти печать, перевязь и посох ?»
Когда ее повели Муцет (מוּצֵאת) — форма должна бы быть аналогичной форме слова мудаат (מוּדַעַת — «известно») (Йешаяѓу, 12:5), если бы не немая буква алеф, у которой свой устав.
- Йеѓуда узнал [свои вещи] и сказал: — Она права, а я нет. Ведь я не отдал ее моему сыну Шеле. И больше он не спал с ней.וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹֽא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽהּ
и признал йеѓуда, и сказал: «она права, от меня, поскольку я не отдал ее моему сыну шеле». и не продолжал познавать ее.
צדקה «она права…» — «в своих речах».
ממני «…от меня…» — [йеѓуда признал, что] она беременна [от него] .
а наши мудрецы, да будет память о них благословенна, толковали, что раздался глас свыше и сказал: «от меня и только от меня исходило это . поскольку она была столь скромна, [когда жила] в доме своего свекра, я постановил, чтобы от нее произошли цари. [и, кроме того] я постановил, чтобы от колена йеѓуды произошли цари израиля» .
когда два слова — צדקה цадка и ממני мимени — прочитываются как одна смысловая единица, это выражение означает «она более права, чем я». однако подобное истолкование не соответствует настоящему контексту. ведь в данном случае не может быть того, что кто-то прав в большей или меньшей степени: если права тамар, то неправ йеѓуда. поэтому раши в своем комментарии предлагает понимать эти два слова как два самостоятельных, не зависимых друг от друга высказывания.
כי על כן לא נתתיה «…поскольку я не отдал ее…» — «поскольку я не отдал ее [в жены] моему сыну шеле, она была вправе поступить подобным образом» .
частица כי ки означает «ибо», «поскольку», а על כן аль кен — «поэтому». раши делит сложный предлог на две части и восполняет высказывание.
ולא יסף עוד и не продолжал… — согласно одним мнениям, [стих означает, что йеѓуда более] «не продолжал» [т. е. не вступал с нею в связь]. согласно другим, [йеѓуда больше] «не прекращал» [т. е. не покидал ее] .
{и подобное [использование слова יסף ясаф в значении «прекращать» находим в истории] об эльдаде и медаде: ולא יספו вело ясафу, что [онкелос] перевел как «и не прекращали».} глагол יסף ясаф можно рассматривать как образованный от корня יסף — «прибавлять» — или от корня אסף алеф-самех-пей — «убирать». их значения противоположны.
согласно первому мнению, לא יסף ло ясаф означает «не продолжал». по закону торы, человеку запрещена близость с вдовой его сына. но йеѓуда понял, что вся эта история произошла лишь для того, чтобы у него и тамар были общие потомки. поэтому он прекратил вступать с нею в интимную близость, так как она уже забеременела.
согласно другому мнению, выражение לא יסף ло ясаф означает, напротив, «не прекратил»: после того, как тамар удалось доказать йеѓуде, что она благочестива, тот признал ее своей женой во всех отношениях.
И признал Йеѓуда, и сказал : «Она праведнее меня, поскольку я не отдал ее моему сыну Шеле». И не продолжал познавать ее.
Поскольку я не отдал ее Ки аль кен — аналогично выражению «ки аль кен (“потому что”) я видел твое лицо» (Берешит, 33:10). По толкованию наших мудрецов надо понимать: ведь я не дал ее. Или же: она так поступила, потому что я не дал ее.
Познавать ее Возлежать с ней.
- Во время родов оказалось, что у нее в чреве близнецы.וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ
и было во время ее родов, и вот — близнецы в ее утробе.
בעת לדתה …во время ее родов… — а о ривке сказано [иначе]: «и подошел ей срок рожать…» [это можно объяснить следующим образом:] выше [относительно ривки] речь шла о полном [девятимесячном сроке беременности], а здесь — о неполном [сроке] .
в этом и следующем комментарии раши сравнивает два описания рождения близнецов в торе — рождение яакова и эсава у ривки и рождение переца и зераха у тамар.
והנה תאומים …и вот — близнецы… — [в этом стихе] полное [написание слова תאומים теомим, с корневой буквой א алеф], а выше — с опущенной [буквой א алеф — תומים. различное написание] объясняется тем, что один [из детей ривки, эсав,] был злодеем. однако эти оба [сына тамар, перец и зерах] были праведны .
буква алеф очень важна для еврейской традиции, это первая буква еврейского алфавита и первая буква десяти заповедей. почему она опущена в рассказе о рождении сыновей ривки? яаков был праведником, а эсав — злодеем, и поскольку между братьями не было соответствия, в том рассказе использовалось неполное написание слова. тамар произвела на свет двух праведных сыновей, и поэтому о них сказано תאומים теомим — с полным написанием, поскольку они во всех отношениях были похожи друг на друга.
- И вот, при родах [один ребенок] высунул [наружу] руку. Повитуха взяла алую нить и повязала на руку, сказав: “Этот вышел первым”.וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַֽמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִֽאשֹׁנָֽה
и было [так]: во время родов один [из них] высунул руку, а повитуха взяла и повязала ему на руку алую нить, сказав: «этот вышел первым».
ויתן יד …высунул руку… — один [из близнецов] высунул руку наружу, а после того, как [повитуха] повязала на нее алую нить, убрал ее [назад].
раши проясняет значение слова ויתן ваитен, дословно означающего «и дал».
И было так : во время родов один [из них] высунул руку, а повитуха взяла и повязала ему на руку алую нить, сказав : «Этот вышел первым».
Высунул руку Один из них, и не упомянуто, кто именно, ведь имена им еще не были наречены. Эти близнецы тоже родились чудесным образом, поскольку их родовые оболочки лопнули одновременно , и один из них втянул руку, и его брат вышел первым.
- Но едва тот убрал руку, как вышел [из чрева] его брат, и она сказала: “Как же это ты прорвался!” И его назвали Пéрец [Прорыв].וַיְהִ֣י| כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ פָּֽרֶץ
и было так: едва тот втянул руку, как вышел его брат. и сказала она: «как же ты прорвался напролом!» и было дано ему имя перец.
פרצת «…ты прорвался…» — «ты приложил собственные силы».
раши объясняет, что слово פרצת парацта здесь используется не в обычном его значении «прорвался», но в смысле «проявил силу». иными словами, перец продемонстрировал особую силу тем, что вышел из утробы прежде своего брата, который должен был появиться на свет первым.
И было так : едва тот втянул, как вышел его брат. И сказала она : «Как же ты прорвался напролом !» И он дал ему имя Перец.
Как же ты прорвался Парацта — как человек, который проламывает (порец) перед собой ограду и выходит через нее, так что ему приходится отвечать за это. Другие же утверждали, что здесь то же значение, что и в выражении «у-фарацта» («и ты раздвинешь») (Берешит, 28:14). А [Саадья] Гаон утверждал , что «ты прорвался» надо понимать буквально, а алеха парец — как «тебе предсказано усиливаться», по аналогии со стихом «ваифроц (“и весьма обогатился”) тот человек» (Берешит, 30:43).
- А за ним вышел [из чрева] его брат, на руке у которого была алая нить. Его назвали Зéрах.וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח
а после вышел его брат, на руке у которого алая нить. и было дано ему имя зерах.
אשר על ידו השני …на руке у которого алая нить — [слово] «рука» — יד яд — в этом эпизоде повторяется четыре раза — по числу четырех заклятий, нарушенных аханом, который произошел от [зераха].
а согласно другому объяснению, [слово «рука» — יד яд — повторено здесь четыре раза] по числу четырех вещей, которые присвоил [себе ахан]: шинарский плащ, два серебряных слитка [весом в] двести шекелей серебра и один слиток золота. [так сказано] в [мидраше] берешит раба .
раши объясняет, почему в последних стихах главы слово יד яд — «рука» —
повторяется четыре раза, несмотря на то что можно было бы написать короче, с использованием местоимений: «и высунул [один] руку… и навязала ему на нее алую нить… едва возвратил он ее…». один из потомков зераха, ахан , преступил запрет брать что-либо из разрушенного города йерихо. писание описывает это так: «…и взяли из заклятого, украли, утаили и положили среди своих вещей» — здесь употреблены четыре выражения, описывающих нарушение клятвы.
ויקרא שמו זרח и было дано ему имя зерах. — [имя זרח зерах буквально означает «сияние». он был назван этим именем] из-за яркого вида алой нити [что повязали ему на руку при рождении].
подобно тому как перец получил свое имя согласно происшедшему во время родов событию («как же прорвался ты — парацта»), точно так же имя зерах связано с происшедшим во время его появления на свет.
и было [так]: в ту пору сошел йеѓуда от своих братьев и отклонился к человеку из адулама по имени хира.
ויהי בעת ההוא и было [так]: в ту пору… — почему эта история помещена здесь, прерывая тем самым историю о йосефе? дабы сообщить [нам], что братья низвели [йеѓуду] с высоты [его положения], когда увидели страдания своего отца. они сказали [так]: «это твоим предложением было продать его см. берешит, 37:26,27. . если бы ты предложил возвратить его [к яакову], мы бы тебя послушались» танхума яшан, 8; шмот раба, 42:3. .
эта глава полностью посвящена жизнеописанию йеѓуды. на первый взгляд она нарушает непрерывное повествование, поскольку предыдущая глава рассказывала о взаимоотношениях йосефа с братьями, и следующая также описывает, что произошло с йосефом после продажи, когда он был отведен в египет. поэтому сразу после описания злоключений йосефа говорится, что йеѓуда не просто ушел, а сошел от своих братьев. раши объясняет, что слово «сошел» нужно понимать метафорически: йеѓуда был низведен со своего положения предводителя.
ויט …и отклонился… — [йеѓуда отстранился] от своих братьев.
раши следует своему толкованию, приведенному выше, и объясняет, что йеѓуда покинул братьев не по своей воле.
עד איש עדלמי …к человеку из адулама… — вступил с ним в партнерские отношения.
йеѓуда стал компаньоном хиры, как об этом рассказывается в дальнейшем см. берешит, 38:12. .
И было [так] : в ту пору сошел Йеѓуда от своих братьев и отклонился к человеку из Адулама по имени Хира.
В ту пору Это не то время, когда был продан Йосеф, а еще до его продажи. Подобное верно и в отношении стихов «Оттуда они двинулись в Гудгоду» (Дварим, 10:7) и «в то время Господь отделил колено Леви» (там же, 8), ведь колено Леви было избрано на второй год, а в Гудгод отправились в сороковой год, и в соответствующем месте я это разъясню См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 4:23, 5:32; Дварим, 10:7. . Почему же Писание приводит данный эпизод именно в этом месте? Он помещен между стихами «А мидьянитяне продали его» (Берешит, 37:36) и «Йосеф был спущен в Египет» (Берешит, 39:1), чтобы провести различие между историей, произошедшей у Йосефа с женой его господина Берешит, 39:7 и далее. Йосеф устоял в испытании. , и поведением его братьев Берешит, 38:18. Йеѓуда же не устоял. . Мне необходимо было прибегнуть к такому толкованию, поскольку со времени продажи Йосефа до ухода наших праотцев в Египет прошло всего двадцать два года, а [в рамках истории о Тамар] Онан, второй сын Йеѓуды, родился и вырос до половозрелого возраста, что составляет не менее двенадцати лет, а затем еще «спустя долгое время» (стих 12), и Тамар еще зачала и родила Переца, а он был среди пришедших в Египет, причем уже с двумя сыновьями Все это никак не могло уложиться в двадцать два года. . И пусть тебя не смущает то, что говорится про Бецалеля В Санѓедрин, 69б говорится, что его предки порождали потомков в восемь лет. Таким образом Талмуд решает хронологическую проблему. , ведь я все разъясню, когда дойду до соответствующего места См. комментарий Ибн-Эзры к Шмот, 25:15. .