День шестой

Ваякгель

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 37

  1. Он сделал светильник из чистого золота. Светильник этот он сделал чеканным: его основание, ветви, чашечки, завязи и цветки составляли единое целое.
    וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַמְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת־הַמְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ
  2. От его боков отходили шесть ветвей: три ветви светильника — от одного бока, три ветви светильника — от другого бока.
    וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלשָׁ֣ה| קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי
    Раши

    и шесть ветвей выходили из его боков: три ветви светильника – из одного бока и три ветви светильника – из другого его бока.

    לעמת קלעי החצר …соответственно завесам двора. – [«завеса же ворот двора...] в соответствии с размерами [завес двора»].

     онкелос переводит слово לעמת леумат как «напротив». раши не согласен с этим толкованием. он считает, что значение слова таково: завеса по высоте своей соответствовала размерам полотнищ, ограждавших двор.

  3. На каждой из шести ветвей, отходящих от светильника, было по три миндалевидные чашечки с завязями и цветками.
    שְׁלשָׁ֣ה גְ֠בִעִ֠ים מְשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָֽאֶחָד֘ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶ֒רַח֒ וּשְׁלשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה
  4. И на самом светильнике было четыре миндалевидные чашечки с завязями и цветками.
    וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ
  5. У шести ветвей, отходящих от светильника, — завязь под [первой] парой ветвей, завязь под [второй] парой ветвей и завязь под [третьей] парой ветвей.
    וְכַפְתֹּ֡ר תַּ֩חַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֨שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִמֶּֽנָּה
    Раши

    завязь под двумя его ветвями, и завязь под двумя его ветвями, и завязь под двумя его ветвями; так у шести ветвей, выходящих из него.

    אלה פקודי вот счета… – в этом разделе перечислен вес всех пожертвований для [строительства] святилища, золота, серебра и меди, перечислены все принадлежности его и их назначение.

     раши комментирует слово «вот», которое он обычно напр., шмот, 19:6, раши там же. сопровождает замечанием «не больше и не меньше», то есть «вот счета» означает «вот полный счет, отчет».

    המשכן משכן …святилищу, святилищу [свидетельства]… – [משכן мишкан – это слово стоит в стихе] дважды. это намек на храм, дважды взятый в משכון машкон – «залог», то есть дважды разрушенный за грехи израиля танхума, разд. пкудей, 5. .

     комментарий связан с избыточностью, повторением слова.

    משכן העדת …святилищу свидетельства… – [святилище было] для израиля свидетельством того, что святой, благословен он, простил им [поклонение золотому] тельцу: ведь он разрешил шхине пребывать среди них там же, 6. .

    обычно слово «свидетельство» (עדות эдут) в книге шмот означает скрижали см. шмот, 25:16, раши там же. . именно так толкует его в этом стихе рамбан. но раши находит иное значение выражения «святилище свидетельства», которое объясняет двойное упоминание святилища в этом стихе.

    עבדת הלוים …работа левитов… – расчеты святилища и его принадлежностей – это работа, вверенная левитам в пустыне. [им поручено] нести, разгружать, собирать – каждому в соответствии с обязанностью, возложенной на него, как сказано в разделе насо бемидбар, гл. 4. .

     здесь раши понимает слово פקודי пкудей как «расчеты», списки деталей святилища, а не как подсчет количества приношений на его строительство.

    ביד איתמר …под предводительством итамара… – [итамар] был их начальником, [ответственным] за распределение каждой семье работ, [предназначенных] ей.

     многозначность выражения ביד беяд вызвала разногласия у комментаторов. ибн-эзра считает, что понимать его нужно как «при»: левиты состояли при итамаре. раши же считает, что левиты через него получали работу.

  6. Их завязи и ветви составляли [со светильником] единое целое: весь он был выкован из цельного куска чистого золота.
    כַּפְתֹּֽרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה הָי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר
    Раши

    их завязи и ветви были из него же, весь он был выкован из цельного куска чистого золота.

    ובצלאל בן אורי וגו’ עשה את כל אשר צוה ה’ את משה бецалель же, сын ури… сделал все, что повелел моше господь... – не сказано, [что бецалель сделал то], что повелел ему [моше], но «все, что повелел моше господь» – даже то, о чем [моше], учитель его, умолчал.

    сознание [бецалеля] приняло все, что было сказано моше на [горе] синай в первом издании раши комментарий обрывается здесь. . поэтому, когда моше велел бецалелю сделать в первую очередь принадлежности [святилища] и только потом само святилище, бецалель заметил ему: «обычно вначале строят дом, а потом вносят туда вещи». сказал ему моше: «[да, именно] так я слышал от святого,

    благословен он!» сказал моше: «не стоял ли ты в тени бога (бе-цель эль)?! ведь именно так и повелел мне святой, благословен он!» так он и сделал: вначале святилище, а потом – его принадлежности иерусалимский талмуд, пеа, 1:1; вавилонский талмуд, брахот, 55а. .

     то есть бецалель выполнил не только то, что моше предписал ему, но и все то, что всевышний повелел моше, но тот не сказал бецалелю. есть мнение, что в текст комментария вкралась ошибка переписчика и следует читать его так: «поэтому, когда моше велел бецалелю сделать в первую очередь принадлежности [святилища] и только потом само святилище, бецалель заметил: “обычно вначале строят дом, а потом вносят туда вещи. так ли ты слышал от святого, благословен он?”. сказал моше: “не стоял ли ты в тени бога?! ведь именно так велел мне святой, благословен он”».

  7. [Для светильника] он сделал семь ламп, щипцы и совки — [также] из чистого золота.
    וַיַּ֥עַשׂ אֶת־נֵֽרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר
  8. Из кикара чистого золота сделал он [светильник] и все его принадлежности.
    כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר עָשָׂ֣ה אֹתָ֑הּ וְאֵ֖ת כָּל־כֵּלֶֽיהָ
    Раши

    из кикара чистого золота он его сделал со всеми его принадлежностями.

    ככר …кикаров… – [кикар – это мера веса, равная] шестидесяти манэ, а священная [мера] манэ вдвое больше [обычной манэ]. итак, кикар [равен] ста двадцати манэ, а манэ – двадцати пяти сэла, значит, священный кикар [равен] трем тысячам [священных] шекелей (они же сэла). поэтому были точно сосчитаны все шекели, которые оказались в остатке сверх трех тысяч, и их число меньше полного кикара.

     всего было собрано 87 730 золотых шекелей, и, поскольку в системе мер торы кикар составляет 3000 шекелей бхорот, 5а. , вся сумма составила 29 кикаров и 730 шекелей.

  9. Он сделал из древесины акации жертвенник для воскурений — квадратный, локоть длиной, локоть шириной и два локтя высотой. Выступы по углам [жертвенника] составляли с ним единое целое.
    וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹ֖רֶת עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּ֣ה אָרְכּוֹ֩ וְאַמָּ֨ה רָחְבּ֜וֹ רָב֗וּעַ וְאַמָּתַ֨יִם֙ קֹֽמָת֔וֹ מִמֶּ֖נּוּ הָי֥וּ קַרְנֹתָֽיו
  10. Его покрыли чистым золотом — верх, стены вокруг и выступы — и сделали вокруг него золотую кайму.
    וַיְצַ֨ף אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִֽירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
    Раши

    и покрыл он его чистым золотом, его верх и стены вокруг, и его рога, и сделал вокруг него золотой венец.

    בקע …бека… – это название [меры] веса, [равной] половине шекеля.

    לשש מאות אלף וגו’ с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти [человек]. – таково было [число взрослых сынов] израиля и [в точности таким] было их число после завершения строительства святилища, [как сказано] в книге ва-идабер бемидбар, 2:32. . и теперь, при сборе пожертвований на святилище, их оказалось столько же. сумма половин шекеля, пожертвованных шестьюстами тысячами [сынов израиля], составила сто кикаров, каждый [кикар] – три тысячи шекелей. таким образом, шестьсот тысяч половин [шекеля равны] тремстам тысячам целых [шекелей], а это сто кикаров. а [оставшиеся] три тысячи пятьсот пятьдесят полушекелей [равны] тысяче семистам семидесяти пяти шекелям см. шмот, 30:16, раши там же; бемидбар, 1:46. .

  11. К [жертвеннику] он приделал два золотых кольца — под каймой, на двух его сторонах, с обоих его боков, — как вместилища для шестов, на которых его должны носить.
    וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב עָֽשָׂה־ל֣וֹ| מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו עַ֖ל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶֽם
    Раши

    и приделал он к нему два золотых кольца под венцом на двух его боках, с двух его сторон, вместилищами для шестов, на которых его должны носить.

    לצקת …на литье… – [это слово следует понимать] в соответствии с [онкелосом]: לאתכא леатаха.

     это подробно разобрано в нашем переводе комментария раши к шмот, 25:12.

    את אדני הקדש …подножий святого… – [это подножия] брусьев святилища. их было сорок восемь, и к ним было девяносто шесть подножий. а подножий [столбов] занавеса [было] четыре, итого сто подножий. что касается остальных подножий, то о них сказано, что они были из меди.

     раши считает необходимым ответить на вопрос, что означает выражение «подножия святого». он понимает слово «святое» как «святилище».

  12. Из древесины акации он сделал шесты и покрыл их золотом.
    וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב
    Раши

    и сделал он шесты из дерева шитим, и покрыл их золотом.

    וצפה ראשיהם …облицевал их верхушки… – [были покрыты верхушки] столбов, ведь обо всех [столбах] сказано: «облицовка их верхушек и пояски на них – из серебра» шмот, 38:19. .

     из стиха «а из тысячи семисот семидесяти пяти он сделал крючки к столбам и облицевал их верхушки, и соединил их поясками» остается неясным, о чем идет речь, о верхах столбов или о крючках.

  13. Он сделал священное масло для помазания и искусно составленную чистую смесь благовоний для воскурения.
    וַיַּ֜עַשׂ אֶת־שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ קֹ֔דֶשׁ וְאֶת־ קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים טָה֑וֹר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽחַ
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.