День пятый

Ваякгель

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 36

  1. Из дерева акации сделали стоячие брусья для Святилища.
    וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹֽמְדִֽים
  2. Каждый брус был десять локтей длиной и полтора локтя шириной.
    עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַֽחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד
  3. У каждого из брусьев было по два прикрепленных друг к другу шипа. Так сделали все брусья Святилища.
    שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁ֨לָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן
  4. Сделали брусья для Святилища: для южной стороны — двадцать брусьев.
    וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה
  5. Под эти двадцать брусьев сделали сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, для двух его шипов, и два подножия под другой брус, для двух его шипов.
    וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף עָשָׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקְּרָשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָֽאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו
  6. И для другой, северной стороны Святилища сделали двадцать брусьев,
    וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים
  7. а под них — сорок серебряных подножий: два подножия под один брус и два подножия под другой брус.
    וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד
  8. Для задней же, западной стороны Святилища сделали шесть брусьев,
    וּלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים
  9. и [еще] два бруса сделали на задней стороне для углов Святилища.
    וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ עָשָׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם
  10. Они точно соответствовали друг другу снизу и попарно были соединены одним кольцом сверху; так сделали с ними обоими на обоих углах.
    וְהָי֣וּ תֽוֹאֲמִם֘ מִלְּמַ֒טָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִֽהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־ הַטַּבַּ֖עַת הָֽאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת
  11. Всего было [сделано] восемь брусьев и под них — шестнадцать серебряных подножий: по два подножия под каждый брус.
    וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד
  12. Из дерева акации сделали стержни: пять [стержней] для брусьев одной стороны Святилища,
    וַיַּ֥עַשׂ בְּרִיחֵ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָֽאֶחָֽת
  13. пять стержней — для брусьев другой стороны Святилища и [еще] пять стержней — для брусьев задней, западной стороны Святилища.
    וַֽחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַֽחֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְקַרְשֵׁ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה
  14. Сделали средний стержень — так, чтобы он проходил внутри брусьев, от одного конца до другого.
    וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הַבְּרִ֣יחַ הַתִּיכֹ֑ן לִבְרֹ֨חַ֙ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֔ים מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־ הַקָּצֶֽה
    Ибн-Эзра

    И сделал средний засов, чтобы продевать внутри брусьев от одного конца до другого.

    Продевать Ливроах לִבְרחַֹ. Это глагол в легкой породе, он означает то же, что мавриях מַבְרִיחַ («проходит») (Шмот, 26:28). Также сказано: «…и сказал: стреляй (йере יְרֵה), и тот выстрелил (ва-йор וַיוֹר)» Первый глагол — в легкой породе, а второй — в породе ѓифиль (Млахим II, 13:17), и подобных примеров Употребления глагола в двух породах в одном значении много.

    Короткого комментария к 37‑й главе нет.

  15. Брусья покрыли золотом, и их кольца — вместилища для стержней — сделали из золота, и стержни покрыли золотом.
    וְאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים צִפָּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־ טַבְּעֹתָם֙ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וַיְצַ֥ף אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב
  16. Сделали полог из синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна и выткали на нем [изображения] керувов.
    וַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים
  17. Для него сделали четыре столба из акации и покрыли их золотом, [сделали] золотые крючки на них и отлили [для столбов] четыре серебряных подножия.
    וַיַּ֣עַשׂ לָ֗הּ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב וָֽוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וַיִּצֹ֣ק לָהֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף
  18. У входа в шатер сделали завесу — из синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна, работы вышивальщика.
    וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם
  19. [Сделали] для нее пять столбов, с крючками; их верхушки и пояски покрыли золотом и [сделали] под них пять медных подножий.
    וְאֶת־עַמּוּדָ֤יו חֲמִשָּׁה֙ וְאֶת־וָ֣וֵיהֶ֔ם וְצִפָּ֧ה רָֽאשֵׁיהֶ֛ם וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְאַדְנֵיהֶ֥ם חֲמִשָּׁ֖ה נְחֽשֶׁת

Глава 37

  1. Бецалель сделал из древесины акации ковчег: два с половиной локтя длиной, полтора шириной и полтора — высотой.
    וַיַּ֧עַשׂ בְּצַלְאֵ֛ל אֶת־ הָֽאָרֹ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделал бецалель ковчег из дерева шитим, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя,

    ויעש בצלאל и сделал бецалель… – так как бецалель вложил в эту работу больше души, чем иные мудрецы, она была названа его именем танхума, разд. ваякѓель, 10. .

    И сделал Бецалель ковчег из дерева шитим, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя,

    И сделал Бецалель ковчег Он почтенен, поэтому упоминается первым. Бецалель же сделал остальные священные принадлежности. Выше упоминается Святилище См. Шмот, 36:8 , Шатер См. Шмот, 36:14 , завеса См. Шмот, 36:35–36 и полог См. Шмот, 36:37 , потому что они были сделаны сходным образом Они были ткаными . А затем упоминаются священные принадлежности, а также масло помазания и воскурение См. стих 29. , потому что в них обоих есть благовония.

  2. Он покрыл [ковчег] изнутри и снаружи чистым золотом и сделал вокруг него золотую кайму,
    וַיְצַפֵּ֛הוּ זָהָ֥ב טָה֖וֹר מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
  3. отлил для него четыре золотых кольца, [прикрепив их] на четырех углах: два кольца на одной стороне и два — на другой.
    וַיִּצֹ֣ק ל֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּֽעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית
  4. Он сделал из древесины акации шесты, покрыл их золотом
    וַיַּ֥עַשׂ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב
  5. и вложил шесты в кольца по обеим сторонам ковчега, чтобы носить его.
    וַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָֽאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָֽאָרֹֽן
  6. Он сделал крышку из чистого золота, два с половиной локтя длиной и полтора локтя шириной,
    וַיַּ֥עַשׂ כַּפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ
  7. и сделал из золота двух керувов. Чеканной работы сделал он их, на обоих краях крышки:
    וַיַּ֛עַשׂ שְׁנֵ֥י כְרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ עָשָׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת
    Раши

    и сделал он двух крувов из золота, чеканной работы сделал он их с обоих краев крышки:

    נבוב לחת …полым, дощатым… – [слово] נבוב нвув означает «пустой». то же выражение употреблено в стихе «…и толщина его – четыре пальца, он пустой» ирмеяѓу, 52:21. .

    נבוב לחת …полым, дощатым… – доски из дерева шитим со всех сторон, а внутри пусто.

     заметим, что в своем комментарии раши следует переводу онкелоса (חליל לוחין халиль лухин – «пустые доски»). раши считает нужным предотвратить

    ошибочное понимание этого выражения: не доски были полыми, а жертвенник из досок. полость же была засыпана землей.

  8. одного керува с одного края, а другого — с другого края, и сделал так, что крышка и керувы составляли единое целое.
    כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרֽוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת עָשָׂ֥ה אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים מִשְּׁנֵ֥י [קצוותיו] קְצוֹתָֽיו
    Раши

    одного крува с одного края, а другого крува с другого края, из самой крышки сделал он крувов с обоих ее краев.

    במראת הצובאת …из зеркал толпившихся [женщин]… – у дочерей израиля были зеркала, в которые они смотрелись, прихорашиваясь. но и их [зеркала] они, не медля, принесли как пожертвование на [строительство] святилища. но моше с отвращением отвергал их, ведь они были сделаны [для утоления] дурных побуждений.

    сказал ему святой, благословен он: «прими [эти зеркала]! мне они милее всех других [пожертвований], ведь [с помощью этих зеркал מראות мар'от] женщины произвели [на свет] многочисленные צבאות цваот – воинства [сынов израиля]».

    когда их мужья изнемогали от тяжелого труда, жены приходили к ним [туда, где они работали], приносили еду и питье [из дома] и кормили их. и [женщины] брали [с собой] зеркала, и каждая смотрела на себя [в зеркало при муже, и, прихорашиваясь], соблазняла его словами: «я хороша для тебя?» так они будили в мужьях влечение и соединялись с ними, беременели и рожали, как сказано: «разбудила [можно перевести также «возбудила»] я тебя под яблоней…» шир ѓа-ширим, 8:5. таково значение [выражения] מראות הצובאות мар'от ѓацов'от.

     выражение מראות הצובאות мар'от ѓацов'от, если понимать его буквально, оказывается избыточным, ведь ниже о принесших зеркала женщинах сказано «…которые толпились». раши, следуя мидрашу, объясняет, что это выражение содержит намек на однокоренное слово – «воинства» (צבאות цваот), подчеркивая важную роль, которую сыграли эти зеркала в истории еврейского народа. то есть речь идет о зеркалах, с помощью которых были порождены воинства сынов израиля.

    и из [этих зеркал] был сделан умывальник, предназначение которого – водворение мира между мужем и женой: из него поили

    жену, которую приревновал муж см. бемидбар, гл. 5. и которая [после этого] все же уединилась [с тем, к кому муж ее приревновал] сота, 15б. .

    и знай, что [слово מראות мар'от] означает именно «зеркала», как сказано: «меди же приношения было семьдесят кикаров... из нее он сделал [подножия... медный жертвенник, медную решетку... и все принадлежности жертвенника]» шмот, 38:29,30. . а умывальник и его основание не упомянуты там. отсюда ясно, что медь, [из которой был сделан] умывальник, была взята не из общих пожертвований. так толковал р. танхума танхума, разд. пкудей, 19. .

    онкелос же переводит [это выражение как] במחזית נשיא бемахзеят ншая, то есть «зеркала женские». а на французском языке это mireors – «зеркала». [точное значение слова במחזית бемахзеят, используемого онкелосом, можно уточнить, исходя из того, что слово] «и зеркала» – והגליונים веѓагилйоним – в пророчестве йешаяѓу йешаяѓу, 3:23. переводится на арамейский – ומחזיתא михзеята.

     последний абзац отсутствует в некоторых изданиях.

    אשר צבאו …которые толпились… – [женщины столпились там, чтобы] отдать добровольные пожертвования.

     поскольку, согласно объяснению раши, в выражении מראות הצובאות мар'от ѓацов'от слово צובאות цов'от не означает «толпящиеся», а указывает на «воинства сынов израиля», второе употребление глагола צבאו цав'у оказывается информативно значимым.

  9. Крылья керувов были подняты вверх и распростерты над крышкой. Лица керувов, обращенные друг к другу, были наклонены к крышке.
    וַיִּֽהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּֽרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶ֨ל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים
  10. Он сделал стол из древесины акации — два локтя длиной, локоть шириной и полтора локтя высотой, —
    וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ
  11. покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотую кайму.
    וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
  12. Вокруг [стола] он сделал раму шириной в ладонь, а вокруг рамы — золотую кайму,
    וַיַּ֨עַשׂ ל֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וַיַּ֧עַשׂ זֵֽר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב
  13. и отлил для [стола] четыре золотых кольца, и прикрепил эти кольца к углам, возле четырех ножек.
    וַיִּצֹ֣ק ל֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתֵּן֙ אֶת־ הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו
  14. Кольца были [прикреплены] рядом с рамой, чтобы вставлять в них шесты для переноски стола.
    לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת הָי֖וּ הַטַּבָּעֹ֑ת בָּֽתִּים֙ לַבַּדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן
  15. Он сделал из древесины акации шесты для переноски стола и покрыл их золотом.
    וַיַּ֤עַשׂ אֶת־ הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָ֑ב לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן
  16. Он сделал утварь для стола: подносы [для хлебов], чаши [для ладана], стержни и покрытия, [всё] из чистого золота.
    וַיַּ֜עַשׂ אֶת־הַכֵּלִ֣ים| אֲשֶׁ֣ר עַל־הַשֻּׁלְחָ֗ן אֶת־קְעָֽרֹתָ֤יו וְאֶת־כַּפֹּתָיו֙ וְאֵת֙ מְנַקִּיֹּתָ֔יו וְאֶ֨ת־הַקְּשָׂוֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֖ב טָהֽוֹר
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.