2024
5784
Глава 15
- В конце [каждого] седьмого года совершай отмену долгов.מִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־שָׁנִ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה
- Вот в чем должна заключаться эта отмена: пусть каждый заимодавец простит ближнему долг. Пусть не взыскивает он [долг] с ближнего, с брата своего, когда объявлена отмена долгов пред Господом!וְזֶה֘ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמ֗וֹט כָּל־ בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־יִגֹּ֤שׂ אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ וְאֶת־אָחִ֔יו כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהֹוָֽה
- Ты можешь взыскать с иноплеменника, а долг брата твоего отмени.אֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַֽאֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ
- Но среди вас и не должно быть бедняков, потому что в стране, которую Господь, ваш Бог, отдает вам в наследственное владение, Господь благословит вас —אֶ֕פֶס כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־ בְּךָ֖ אֶבְי֑וֹן כִּֽי־בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵֽן־לְךָ֥ נַֽחֲלָ֖ה לְרִשְׁתָּֽהּ
[2]и вот в чем заключается отпущение: чтобы каждый заимодавец, давший в долг ближнему своему, отвел руку и не взыскивал со своего ближнего и своего брата, когда объявлено отпущение от господа. [3]ты еще можешь взыскивать с чужеземца, но если [это долг] твоего брата – прости ему. [4]но у тебя не должно быть нуждающегося, ибо господь благословит тебя в стране, которую дает тебе в удел господь, твой бог, чтобы ты овладел ею.
שמוט כל בעל משה ידו «…чтобы каждый заимодавец… отвел руку…» – чтобы была отведена рука каждого заимодавца.
раши проясняет синтаксис предложения, который в оригинале не вполне понятен . согласно этому объяснению, слово «отвести» относится к руке заимодавца, который «одолжил ближнему своему». образное выражение «отвести руку» нужно понимать, как отказ от взыскивания долга.
את הנכרי תגש «ты еще можешь взыскивать с чужеземца…» – это предписывающая заповедь .
אפס כי לא יהיה בך אביון «но у тебя не должно быть нуждающегося…» – а ниже сказано: «ибо не переведутся нуждающиеся…» но [здесь нет противоречия] – когда вы выполняете волю вездесущего, есть нуждающиеся среди других народов, но не в вашей среде, а когда не выполняете волю вездесущего, есть нуждающиеся в вашей среде . названный здесь «нуждающимся» אביון эвьйон беднее бедняка. это слово [происходит от אבה ава – «хотеть», «желать», «жаждать»] и говорит о том, что [у этого человека нет ничего] и ему приходится желать всего, [даже того, что есть у бедняка]. ¢
¢ используя мидраш, раши разрешает видимое противоречия между двумя стихами, а затем поясняет этимологию слова, переведенного здесь как «нуждающийся» .
- если только вы будете слушаться Господа, вашего Бога, и старательно исполнять все эти заповеди, которые я передаю вам сегодня.רַ֚ק אִם־שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם
[5]только если, слушая, будешь слушать господа, твоего бога, и стараться исполнять все эти заповеди, которые я тебе сегодня заповедую; [6]то господь, твой бог, благословит тебя, как он говорил тебе, и будешь одалживать многим племенам, а сам не будешь брать взаймы, и ты будешь властвовать над многими народами, а они не будут властвовать над тобой.
רק אם שמוע תשמע «только если, слушая, будешь слушать…» – тогда не будет в твоей среде нуждающегося.
согласно раши, комментируемая фраза является продолжением предыдущего стиха. то есть послушание господу является условием отсутствия нуждающихся в твоей среде. можно было прочитать иначе, связав эту фразу со следующим стихом, и тогда послушание господу понималось бы как условие власти над другими народами .
שמוע תשמע «…слушая, будешь слушать…» – слушающему немного дают услышать много .
раши комментирует удвоение глагола. ср. раши к 11:13.
כאשר דבר לך «…как он говорил тебе…» – а где он говорил об этом? «благословен ты в городе…»
והעבטת «…и будешь одалживать…» – всегда, когда говорится о займе, в отношении заимодавца используется глагол биньяна ѓиф’иль . как например, והלוית ве-ѓелвета, והעבטת ве-ѓеэватта. а если использовать эти глаголы в простой форме, они будут говорить об одалживающем – ועבטת ве-аватта, ולוית ве-ливита.
раши объясняет использование каузативной формы глагола, которую можно было перевести: «и сделаешь должниками…»
והעבטת גוים «…и будешь одалживать… племенам…» – может быть, имеется в виду, что ты будешь одалживать у одних и давать взаймы другим? нет, тора говорит: «а сам не будешь брать взаймы» .
своим комментарием раши подчеркивает значение фразы «а сам не будешь брать взаймы», которая могла бы показаться избыточной.
ומשלת בגוים רבים «…и ты будешь властвовать над многими народами…» – может быть, [ты будешь властвовать над одними], а над тобой будут властвовать другие идолопоклонники? нет, тора говорит: «а они не будут властвовать над тобой» .
этот комментарий построен по той же модели, что и предыдущий.
- Когда Господь, ваш Бог, благословит вас, как Он и обещал вам, вы станете давать взаймы многим народам, а сами взаймы брать не будете. Вы станете властвовать над многими народами, а над вами никто не сможет властвовать.כִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בֵּֽרַכְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַֽעֲבֹ֔ט וּמָֽשַׁלְתָּ֙ בְּגוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ
[5]только если, слушая, будешь слушать господа, твоего бога, и стараться исполнять все эти заповеди, которые я тебе сегодня заповедую; [6]то господь, твой бог, благословит тебя, как он говорил тебе, и будешь одалживать многим племенам, а сам не будешь брать взаймы, и ты будешь властвовать над многими народами, а они не будут властвовать над тобой.
רק אם שמוע תשמע «только если, слушая, будешь слушать…» – тогда не будет в твоей среде нуждающегося.
согласно раши, комментируемая фраза является продолжением предыдущего стиха. то есть послушание господу является условием отсутствия нуждающихся в твоей среде. можно было прочитать иначе, связав эту фразу со следующим стихом, и тогда послушание господу понималось бы как условие власти над другими народами .
שמוע תשמע «…слушая, будешь слушать…» – слушающему немного дают услышать много .
раши комментирует удвоение глагола. ср. раши к 11:13.
כאשר דבר לך «…как он говорил тебе…» – а где он говорил об этом? «благословен ты в городе…»
והעבטת «…и будешь одалживать…» – всегда, когда говорится о займе, в отношении заимодавца используется глагол биньяна ѓиф’иль . как например, והלוית ве-ѓелвета, והעבטת ве-ѓеэватта. а если использовать эти глаголы в простой форме, они будут говорить об одалживающем – ועבטת ве-аватта, ולוית ве-ливита.
раши объясняет использование каузативной формы глагола, которую можно было перевести: «и сделаешь должниками…»
והעבטת גוים «…и будешь одалживать… племенам…» – может быть, имеется в виду, что ты будешь одалживать у одних и давать взаймы другим? нет, тора говорит: «а сам не будешь брать взаймы» .
своим комментарием раши подчеркивает значение фразы «а сам не будешь брать взаймы», которая могла бы показаться избыточной.
ומשלת בגוים רבים «…и ты будешь властвовать над многими народами…» – может быть, [ты будешь властвовать над одними], а над тобой будут властвовать другие идолопоклонники? нет, тора говорит: «а они не будут властвовать над тобой» .
этот комментарий построен по той же модели, что и предыдущий.
- Если же в каком-нибудь из городов в вашей стране, которую Господь, ваш Бог, отдает вам, будут бедняки из числа ваших братьев, то не ожесточай своего сердца и не скупись перед своими обедневшими братьями.כִּי־יִֽהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְי֜וֹן מֵֽאַחַ֤ד אַחֶ֨יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָֽבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔ מֵֽאָחִ֖יךָ הָֽאֶבְיֽוֹן
[7]если у тебя будет нуждающийся, один из твоих братьев, где-нибудь в твоих воротах, в твоей стране, которую господь, твой бог, отдает тебе, то не ожесточай свое сердце и не сжимай свою руку перед твоим нуждающимся братом,
כי יהיה בך אביון «если у тебя будет нуждающийся…» – наиболее страждущий прежде всего [нуждается в помощи] .
раши вновь подчеркивает значение слова אביון эвьйон – «нуждающийся» (см. выше комм. к 15:4).
מאחד אחיך «…один из твоих братьев…» – брату со стороны отца [следует оказать помощь] прежде, чем брату со стороны матери .
опираясь на мидраш, раши поясняет, что слово «брат» употреблено в этом стихе не случайно и имеет буквальный смысл. выше раши уже подчеркивал, что когда в писании речь идет о брате, то имеется в виду брат со стороны отца (см. комм. к 13:7).
שעריך «…в твоих воротах…» – беднякам твоего города [следует оказать помощь] прежде, чем беднякам другого города .
слово «ворота» часто метонимически означают город . зачем упоминаются в данном стихе городские ворота? цитируемый раши мидраш отвечает на этот вопрос, истолковывая весь стих как указание на систему приоритетов при оказании помощи бедным.
לא תאמץ «…не ожесточай…» – есть люди, которые мучаются: дать пожертвование или не давать. поэтому сказано: «не ожесточай…» есть люди, которые протягивают руку, [чтобы дать пожертвование], но затем сжимают ее. поэтому сказано: «не сжимай…»
цитируемый раши мидраш объясняет, почему тора приводит два указания: «не ожесточай сердце» и «не сжимай руку». первое связано с намерением, а второе – с действием. кому-то тяжело сформировать намерение, кому-то – совершить действие. тора полагает, что при виде неимущего у каждого человека возникает естественное желание помочь. требуется лишь не противиться этому желанию – ни на уровне намерения, ни на уровне действия.
מאחיך האביון «…перед твоим нуждающимся братом…» – если ты не дашь ему в долг, то, в конце концов, станешь братом нуждающемуся .
по-видимому, мидраш толкует избыточность слов «перед твоим нищим братом». ведь можно было сказать просто: «перед ним». в отличие от начала стиха, слово «брат» здесь толкуется не буквально, а метафорически.
- Будь щедр — давай им взаймы по мере их нужды, [давай все,] в чем они будут нуждаться.כִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָֽדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַֽעֲבֵט֙ תַּֽעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ
[8]но раскрыть раскрой для него свою руку и, давать давай ему в долг по мере его нужды [то], чего ему будет недоставать.
פתח תפתח «…раскрыть, раскрой…» – если нужно, то и несколько раз .
раши толкует удвоение глагола.
כי פתח תפתח «…но раскрыть раскрой…» – частица כי ки используется здесь в значении «но».
раши не раз замечает в своем комментарии, что частица כי ки используется в четырех значениях . поэтому в каждом сомнительном случае необходимо уточнение.
והעבט תעביטנו «…давать давай…» – если тот не захочет принять в дар, дай ему в долг.
по-видимому, комментарий раши вызван тем, что в начале стиха сказано: «раскрой для него руку», – что означает «дай в дар». почему же тогда в продолжении стиха сказано «давай в долг»? раши отвечает на этот вопрос .
די מחסורו «…по мере его нужды…» – но ты не обязан его обогащать.
по крайней мере, одно из словосочетаний «по мере его нужды» и «чего будет недоставать ему» выглядит избыточным. раши поясняет значение каждого из них. см. след. комм.
אשר יחסר לו «…чего ему будет недоставать». – [если он привык к этому, то] даже лошадь для верховой езды и раба, чтобы бежал перед его лошадью. ¢
¢ талмуд полагает, что ощущаемая человеком нужда носит субъективный характер. «рассказывали о ѓилеле старшем, что для одного юноши из знатной семьи он брал верховую лошадь и раба. как-то раз он не нашел раба и сам бежал перед лошадью три мили» .
לו «…ему…» – это жена [т. е. нужно помочь ему жениться], и подобно этому сказано: «…сделаю ему помощника против него» .
толкование основано на избыточности слова «ему», а также на принципе гзера шава, согласно которому значение слова в одном контексте можно спроецировать на другой.
- Берегись, чтобы в твое сердце не закралась подлая мысль — мол, приближается седьмой год, год отмены долгов, — и чтобы ты не вознамерился учинить зло твоему обедневшему брату, отказав ему [в ссуде]. Тогда он воззовет к Господу, и на тебе будет грех!הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־יִֽהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַת־הַשֶּׁ֘בַע֘ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֨יךָ֙ הָֽאֶבְי֔וֹן וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן ל֑וֹ וְקָרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא
[9]остерегайся, чтобы в твоем сердце не было злого умысла: мол, приближается седьмой год, год отпущения, и тебе захочется сделать зло твоему нуждающемуся брату, и не дашь ему [взаймы]; он же возопит о тебе к господу, и на тебе будет грех.
וקרא עליך «…он же возопит о тебе…» – может быть, ему это заповедано? нет, тора говорит: «…и не возопит…»
והיה בך חטא «…и на тебе будет грех». – в любом случае, даже если он не возопит о тебе. если так, то зачем же сказано: «возопит о тебе»? я, [господь], взыскиваю за вопиющего ко мне скорее, чем за того, кто не взывает .
вопрос, который задает сифрей (раши его опускает, цитируя мидраш), напрашивается: «а если не возопит, то не будет на тебе греха?» этот вопрос носит риторический характер, и ответ на него более или менее очевиден. но при этом остается вопрос: чему нас учит соседство в тексте комментируемых фраз? опираясь на мидраш, раши дает на него ответ.
- Одолжи ему и не досадуй, когда будешь ему одалживать, потому что Господь, твой Бог, благословит тебя за это во всех твоих делах и во всех твоих трудах.נָת֤וֹן תִּתֵּן֙ ל֔וֹ וְלֹֽא־יֵרַ֥ע לְבָֽבְךָ֖ בְּתִתְּךָ֣ ל֑וֹ כִּ֞י בִּגְלַ֣ל| הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַֽעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ
[10]давать, давай ему, и да не будет тебе досадно, когда дашь ему, ибо за это господь, твой бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всяком твоем начинании. [11]ибо не переведутся нуждающиеся на земле, поэтому я тебе заповедую, говоря: раскрывай свою руку твоему брату, твоему бедняку и твоему нуждающемуся в твоей стране.
נתון תתן לו «давать давай ему…» – хоть сто раз .
толкуется удвоение глагола.
לו «…ему…» – так, чтобы это было между вами [то есть, не прилюдно, чтобы не смущать его] .
цитируемый раши мидраш толкует избыточность слова «ему», которое повторяется в данном стихе дважды.
כי בגלל הדבר «…ибо за это…» – уже за твои слова о том, что ты собираешься дать [нищему подаяние], ты получишь вознаграждение вместе с вознаграждением за само деяние .
комментируемую фразу можно перевести и так: «ибо за слово». именно на подобном прочтении основывается мидраш.
על כן «…поэтому…» – это словосочетание нужно понимать как «ввиду этого».
раши исключает понимание комментируемого выражения как «об этом».
לאמר «…говоря…» – для твоего же блага я даю тебе совет .
логика цитируемого раши мидраша такова: поскольку не переведутся нищие на земле, тебе стоит взять за правило давать пожертвования, ведь не исключено, что ты сам обнищаешь, и тогда этот принятый в народе обычай поможет и тебе. в этом состоит совет «для твоего же блага».
לאחיך לעניך «…твоему брату, твоему бедняку…» – какому брату? тому, который беден.
ср. выше, комм. к 15:7.
לעניך «…бедняку…» – это слово написано с одной буквой י йуд и означает одного бедняка. а когда это слово пишется с двумя буквами י йуд – ענייך аниеха , имеются в виду два бедняка.
раши подчеркивает стилистическое единство стиха: «твоему брату, твоему бедняку и твоему нуждающемуся» – все в единственном числе.
- Бедняки не переведутся на земле, и поэтому я повелеваю тебе: будь щедр к братьям твоим, к беднякам и обездоленным в твоей стране!כִּ֛י לֹֽא־יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר ֠פָּתֹ֠חַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָֽדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַּֽעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹֽנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ
[10]давать, давай ему, и да не будет тебе досадно, когда дашь ему, ибо за это господь, твой бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всяком твоем начинании. [11]ибо не переведутся нуждающиеся на земле, поэтому я тебе заповедую, говоря: раскрывай свою руку твоему брату, твоему бедняку и твоему нуждающемуся в твоей стране.
נתון תתן לו «давать давай ему…» – хоть сто раз .
толкуется удвоение глагола.
לו «…ему…» – так, чтобы это было между вами [то есть, не прилюдно, чтобы не смущать его] .
цитируемый раши мидраш толкует избыточность слова «ему», которое повторяется в данном стихе дважды.
כי בגלל הדבר «…ибо за это…» – уже за твои слова о том, что ты собираешься дать [нищему подаяние], ты получишь вознаграждение вместе с вознаграждением за само деяние .
комментируемую фразу можно перевести и так: «ибо за слово». именно на подобном прочтении основывается мидраш.
על כן «…поэтому…» – это словосочетание нужно понимать как «ввиду этого».
раши исключает понимание комментируемого выражения как «об этом».
לאמר «…говоря…» – для твоего же блага я даю тебе совет .
логика цитируемого раши мидраша такова: поскольку не переведутся нищие на земле, тебе стоит взять за правило давать пожертвования, ведь не исключено, что ты сам обнищаешь, и тогда этот принятый в народе обычай поможет и тебе. в этом состоит совет «для твоего же блага».
לאחיך לעניך «…твоему брату, твоему бедняку…» – какому брату? тому, который беден.
ср. выше, комм. к 15:7.
לעניך «…бедняку…» – это слово написано с одной буквой י йуд и означает одного бедняка. а когда это слово пишется с двумя буквами י йуд – ענייך аниеха , имеются в виду два бедняка.
раши подчеркивает стилистическое единство стиха: «твоему брату, твоему бедняку и твоему нуждающемуся» – все в единственном числе.
- Если кто-то из твоих соплеменников — еврей или еврейка — будет продан тебе [в рабство], то пусть он работает у тебя шесть лет, а на седьмой год отпусти его на свободу.כִּֽי־יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַֽעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּֽךְ
[12]если тебе будет продан твой брат, еврей или еврейка, то пусть проработает у тебя шесть лет, а в седьмой год отпусти его на свободу.
כי ימכר לך «если тебе будет продан…» – [не сам себя продаст , а будет продан] другими. писание говорит о человеке, который по приговору суда продан за кражу. но ведь уже сказано: «если купишь раба-еврея…» – и там говорится о человеке, который продан за кражу по приговору суда. [почему же здесь об этом вновь говорится?] чтобы сообщить о двух новых аспектах закона. во-первых, здесь написано: «или еврейка» – дабы сообщить, что и она выходит на свободу после шести лет, хотя и продана не по приговору суда (ведь женщина не продается в рабыни за кражу, как сказано: «...за украденное им» , – а не «за украденное ею»), а будучи малолетней, была продана ее отцом; [то есть] здесь [в этом стихе] мы учим, что если шесть лет закончились до того, как у нее появились признаки половой зрелости , то она выходит на свободу. и еще здесь сообщается, что ты должен одарить [раба или рабыню «...из того, чем господь, твой бог, тебя благословил...» ] .
раши поясняет, что здесь не повторяется сформулированный в книге шмот закон о выходе на свободу раба, проданного за кражу по приговору суда. есть ряд нюансов, которые отсутствовали в книге шмот, но указаны здесь: это выход рабыни-еврейки на свободу, если прошло шесть лет, а у нее еще не появились признаки половой зрелости, а также необходимость, отпуская раба-еврея или рабыню-еврейку на свободу, вручить им выходное пособие.
- Когда же будешь отпускать его на свободу, то пусть он не уходит от тебя с пустыми руками.וְכִֽי־ תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם
[13]а отпуская на свободу, не отпускай его с пустыми руками. [14]одарить одари его [чем-либо] от твоего скота, и от твоего гумна, и от твоей винодельни – из того, чем господь, твой бог, тебя благословил, дай ему.
העניק תעניק «одарить одари…» – это слово [этимологически связанное с ענק анак – «огромный»] означает большое, видное украшение, то есть [одари его так], дабы было заметно, что ты сделал ему добро. а некоторые понимают это слово как «повязать ему на шею».
этот глагол в форме каузатива встречается в писании единственный раз. раши приводит два объяснения его значения. возможно, согласно второму объяснению, достаточно одарить вышедшего на свободу раба даже чем-то незначительным .
מצאנך מגרנך ומיקבך «…от твоего скота, и от твоего гумна, и от твоей винодельни…» – быть может, выходное пособие должно состоять только из этих вещей? нет. тора говорит: «…из того, чем благословил тебя…» – из всего, чем благословил тебя создатель. почему же тогда сказано именно об этих вещах? как эти особенны тем, что благословлены [размножением и ростом], так и все, что благословлено [размножением и ростом, ты можешь дать в выходное пособие]. исключением являются, [например], самки мулов, [неспособные к размножению] . и в трактате кидушин учили наши мудрецы по методу гзера шава, сколько следует дать [выходящему на свободу рабу] от каждого вида.
- Дай ему [дары] из своего скота, со своего гумна, из своей винодельни — дай ему из того, чем благословил тебя Господь, твой Бог.הַֽעֲנֵ֤יק תַּֽעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּֽרַכְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֽוֹ
[13]а отпуская на свободу, не отпускай его с пустыми руками. [14]одарить одари его [чем-либо] от твоего скота, и от твоего гумна, и от твоей винодельни – из того, чем господь, твой бог, тебя благословил, дай ему.
העניק תעניק «одарить одари…» – это слово [этимологически связанное с ענק анак – «огромный»] означает большое, видное украшение, то есть [одари его так], дабы было заметно, что ты сделал ему добро. а некоторые понимают это слово как «повязать ему на шею».
этот глагол в форме каузатива встречается в писании единственный раз. раши приводит два объяснения его значения. возможно, согласно второму объяснению, достаточно одарить вышедшего на свободу раба даже чем-то незначительным .
מצאנך מגרנך ומיקבך «…от твоего скота, и от твоего гумна, и от твоей винодельни…» – быть может, выходное пособие должно состоять только из этих вещей? нет. тора говорит: «…из того, чем благословил тебя…» – из всего, чем благословил тебя создатель. почему же тогда сказано именно об этих вещах? как эти особенны тем, что благословлены [размножением и ростом], так и все, что благословлено [размножением и ростом, ты можешь дать в выходное пособие]. исключением являются, [например], самки мулов, [неспособные к размножению] . и в трактате кидушин учили наши мудрецы по методу гзера шава, сколько следует дать [выходящему на свободу рабу] от каждого вида.
- Помни, что и ты был рабом в земле египетской, а Господь, твой Бог, вызволил тебя. Потому я и повелеваю тебе это сегодня.וְזָֽכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּפְדְּךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה הַיּֽוֹם
[15]и помни, что ты был рабом в египетской стране и господь, твой бог, освободил тебя; потому я сегодня заповедую это тебе. [16]и будет так: если он скажет тебе: “я не уйду от тебя” – потому что он полюбил тебя и твой дом, потому что ему хорошо у тебя, – [17]то возьми шило и проколи ему ухо [насквозь, вонзив шило] в дверь, и он будет тебе рабом навеки. так же поступай и с твоей рабыней. [18]и пусть тебе не покажется досадным, что ты отпускаешь его от себя на свободу, ибо двойную плату наемного работника он отработал у тебя [на протяжении] шести лет; и господь, твой бог, благословит тебя во всем, что будешь делать.
וזכרת כי עבד היית «и помни, что ты был рабом…» – и я одарил тебя и раз, и второй – добычей в египте и у тростникового моря. так и ты одари его и раз, и второй . ¢
¢ цитируемый раши мидраш связывает упоминание о рабстве с предыдущим стихом. относительно смысла фразы «и раз, и второй» среди комментаторов нет единства мнений. некоторые полагают, что речь идет о том, что нужно одарить раба каждым из упомянутых выше видов подарков . согласно одному из мнений, здесь говорится о том, что сколько бы раз ни приходилось отпускать раба на свободу, – одари его . возможно, подразумевается, что следует добавить к подарку, определенному законом, еще что-то . в любом случае, по видимому, это толкование сифрей связано с удвоением глагола – «одарить одари…»
עבד עולם «…рабом навеки». – быть может, это нужно понимать буквально? нет. тора говорит: «[и освятите пятидесятый год, и объявите свободу на земле всем ее жителям…], и возвратитесь каждый в свое владение, и каждый возвратится к своей семье» . отсюда ты учишь, что навек [в данном случае] – это не что иное, как юбилейный пятидесятый год .
следуя мехильте, раши исключает буквальное прочтение и обосновывает толкование тем, что слово עולם олам, переведенное здесь как «навек», может обозначать в писании как время вообще, так и некий промежуток времени .
ואף לאמתך תעשה כן «так же поступай и с твоей рабыней». – одари ее. быть может, писание приравняло ее к рабу и в отношении прокалывания уха? нет. тора говорит: «но если раб заявит: [“я люблю моего хозяина, свою жену и детей; не пойду на волю”]» , – рабу прокалывают ухо, но не рабыне .
поскольку комментируемая фраза следует сразу же за указанием о прокалывании уха рабу, отказавшемуся выходить на свободу, возникает вопрос: не следует ли так же поступать и с рабыней? цитируя сифрей, раши отвечает на это: «нет» – и связывает эту фразу с предписанием одаривать выходящего на свободу раба.
כי משנה שכר שכיר «…ибо двойную плату наемного работника…» – исходя из этого, говорят, что раб-еврей служит хозяину и днем, и ночью [в отличие от наемного работника, который служит только днем]. поэтому он отрабатывает вдвое больше, чем поденщики. а в чем же состоит его служба ночью? хозяин дает ему в жены рабыню-кнаанеянку, и рожденные ею дети принадлежат хозяину .
- Если же он тебе скажет: ‘Я не уйду от тебя’, — потому что он полюбил тебя и твой дом, потому что ему было хорошо у тебя, —וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵֽעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ
- то возьми шило и проколи ему ухо, [так чтобы шило воткнулось в косяк] двери, и он останется твоим рабом навеки. Так же поступи и со своей рабыней.וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָֽתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף לַֽאֲמָֽתְךָ֖ תַּֽעֲשֶׂה־כֵּֽן
- Но пусть не будет тебе тяжело и отпустить его на свободу, ведь он проработал на тебя шесть лет, [принося] вдвое больше выгоды, чем наемный работник. И Господь, твой Бог, благословит тебя во всем, что бы ты ни делал.לֹֽא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶֽׂה
[15]и помни, что ты был рабом в египетской стране и господь, твой бог, освободил тебя; потому я сегодня заповедую это тебе. [16]и будет так: если он скажет тебе: “я не уйду от тебя” – потому что он полюбил тебя и твой дом, потому что ему хорошо у тебя, – [17]то возьми шило и проколи ему ухо [насквозь, вонзив шило] в дверь, и он будет тебе рабом навеки. так же поступай и с твоей рабыней. [18]и пусть тебе не покажется досадным, что ты отпускаешь его от себя на свободу, ибо двойную плату наемного работника он отработал у тебя [на протяжении] шести лет; и господь, твой бог, благословит тебя во всем, что будешь делать.
וזכרת כי עבד היית «и помни, что ты был рабом…» – и я одарил тебя и раз, и второй – добычей в египте и у тростникового моря. так и ты одари его и раз, и второй . ¢
¢ цитируемый раши мидраш связывает упоминание о рабстве с предыдущим стихом. относительно смысла фразы «и раз, и второй» среди комментаторов нет единства мнений. некоторые полагают, что речь идет о том, что нужно одарить раба каждым из упомянутых выше видов подарков . согласно одному из мнений, здесь говорится о том, что сколько бы раз ни приходилось отпускать раба на свободу, – одари его . возможно, подразумевается, что следует добавить к подарку, определенному законом, еще что-то . в любом случае, по видимому, это толкование сифрей связано с удвоением глагола – «одарить одари…»
עבד עולם «…рабом навеки». – быть может, это нужно понимать буквально? нет. тора говорит: «[и освятите пятидесятый год, и объявите свободу на земле всем ее жителям…], и возвратитесь каждый в свое владение, и каждый возвратится к своей семье» . отсюда ты учишь, что навек [в данном случае] – это не что иное, как юбилейный пятидесятый год .
следуя мехильте, раши исключает буквальное прочтение и обосновывает толкование тем, что слово עולם олам, переведенное здесь как «навек», может обозначать в писании как время вообще, так и некий промежуток времени .
ואף לאמתך תעשה כן «так же поступай и с твоей рабыней». – одари ее. быть может, писание приравняло ее к рабу и в отношении прокалывания уха? нет. тора говорит: «но если раб заявит: [“я люблю моего хозяина, свою жену и детей; не пойду на волю”]» , – рабу прокалывают ухо, но не рабыне .
поскольку комментируемая фраза следует сразу же за указанием о прокалывании уха рабу, отказавшемуся выходить на свободу, возникает вопрос: не следует ли так же поступать и с рабыней? цитируя сифрей, раши отвечает на это: «нет» – и связывает эту фразу с предписанием одаривать выходящего на свободу раба.
כי משנה שכר שכיר «…ибо двойную плату наемного работника…» – исходя из этого, говорят, что раб-еврей служит хозяину и днем, и ночью [в отличие от наемного работника, который служит только днем]. поэтому он отрабатывает вдвое больше, чем поденщики. а в чем же состоит его служба ночью? хозяин дает ему в жены рабыню-кнаанеянку, и рожденные ею дети принадлежат хозяину .
[2]и вот в чем заключается отпущение: чтобы каждый заимодавец, давший в долг ближнему своему, отвел руку и не взыскивал со своего ближнего и своего брата, когда объявлено отпущение от господа. [3]ты еще можешь взыскивать с чужеземца, но если [это долг] твоего брата – прости ему. [4]но у тебя не должно быть нуждающегося, ибо господь благословит тебя в стране, которую дает тебе в удел господь, твой бог, чтобы ты овладел ею.
שמוט כל בעל משה ידו «…чтобы каждый заимодавец… отвел руку…» – чтобы была отведена рука каждого заимодавца.
раши проясняет синтаксис предложения, который в оригинале не вполне понятен мы постарались сохранить в переводе некую двусмысленность, которая снимается комментарием раши. . согласно этому объяснению, слово «отвести» относится к руке заимодавца, который «одолжил ближнему своему». образное выражение «отвести руку» нужно понимать, как отказ от взыскивания долга.
את הנכרי תגש «ты еще можешь взыскивать с чужеземца…» – это предписывающая заповедь сифрей, разд. реэ, 113. .
אפס כי לא יהיה בך אביון «но у тебя не должно быть нуждающегося…» – а ниже сказано: «ибо не переведутся нуждающиеся…» дварим, 15:11. но [здесь нет противоречия] – когда вы выполняете волю вездесущего, есть нуждающиеся среди других народов, но не в вашей среде, а когда не выполняете волю вездесущего, есть нуждающиеся в вашей среде сифрей, разд. реэ, 114. . названный здесь «нуждающимся» אביון эвьйон беднее бедняка. это слово [происходит от אבה ава – «хотеть», «желать», «жаждать»] и говорит о том, что [у этого человека нет ничего] и ему приходится желать всего, [даже того, что есть у бедняка]. ¢
¢ используя мидраш, раши разрешает видимое противоречия между двумя стихами, а затем поясняет этимологию слова, переведенного здесь как «нуждающийся» ср. раши к бава мециа, 111б. .