День шестой

Реэ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 15

  1. В конце [каждого] седьмого года совершай отмену долгов.
    מִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־שָׁנִ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה
  2. Вот в чем должна заключаться эта отмена: пусть каждый заимодавец простит ближнему долг. Пусть не взыскивает он [долг] с ближнего, с брата своего, когда объявлена отмена долгов пред Господом!
    וְזֶה֘ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמ֗וֹט כָּל־ בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־יִגֹּ֤שׂ אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ וְאֶת־אָחִ֔יו כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    [2]и вот в чем заключается отпущение: чтобы каждый заимодавец, давший в долг ближнему своему, отвел руку и не взыскивал со своего ближнего и своего брата, когда объявлено отпущение от господа. [3]ты еще можешь взыскивать с чужеземца, но если [это долг] твоего брата – прости ему. [4]но у тебя не должно быть нуждающегося, ибо господь благословит тебя в стране, которую дает тебе в удел господь, твой бог, чтобы ты овладел ею.

    שמוט כל בעל משה ידו «…чтобы каждый заимодавец… отвел руку…» – чтобы была отведена рука каждого заимодавца.

    раши проясняет синтаксис предложения, который в оригинале не вполне понятен мы постарались сохранить в переводе некую двусмысленность, которая снимается комментарием раши. . согласно этому объяснению, слово «отвести» относится к руке заимодавца, который «одолжил ближнему своему». образное выражение «отвести руку» нужно понимать, как отказ от взыскивания долга.

    את הנכרי תגש «ты еще можешь взыскивать с чужеземца…» – это предписывающая заповедь сифрей, разд. реэ, 113. .

    אפס כי לא יהיה בך אביון «но у тебя не должно быть нуждающегося…» – а ниже сказано: «ибо не переведутся нуждающиеся…» дварим, 15:11. но [здесь нет противоречия] – когда вы выполняете волю вездесущего, есть нуждающиеся среди других народов, но не в вашей среде, а когда не выполняете волю вездесущего, есть нуждающиеся в вашей среде сифрей, разд. реэ, 114. . названный здесь «нуждающимся» אביון эвьйон беднее бедняка. это слово [происходит от אבה ава – «хотеть», «желать», «жаждать»] и говорит о том, что [у этого человека нет ничего] и ему приходится желать всего, [даже того, что есть у бедняка]. ¢

    ¢ используя мидраш, раши разрешает видимое противоречия между двумя стихами, а затем поясняет этимологию слова, переведенного здесь как «нуждающийся» ср. раши к бава мециа, 111б. .

  3. Ты можешь взыскать с иноплеменника, а долг брата твоего отмени.
    אֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַֽאֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ
  4. Но среди вас и не должно быть бедняков, потому что в стране, которую Господь, ваш Бог, отдает вам в наследственное владение, Господь благословит вас —
    אֶ֕פֶס כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־ בְּךָ֖ אֶבְי֑וֹן כִּֽי־בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵֽן־לְךָ֥ נַֽחֲלָ֖ה לְרִשְׁתָּֽהּ
    Раши

    [2]и вот в чем заключается отпущение: чтобы каждый заимодавец, давший в долг ближнему своему, отвел руку и не взыскивал со своего ближнего и своего брата, когда объявлено отпущение от господа. [3]ты еще можешь взыскивать с чужеземца, но если [это долг] твоего брата – прости ему. [4]но у тебя не должно быть нуждающегося, ибо господь благословит тебя в стране, которую дает тебе в удел господь, твой бог, чтобы ты овладел ею.

    שמוט כל בעל משה ידו «…чтобы каждый заимодавец… отвел руку…» – чтобы была отведена рука каждого заимодавца.

    раши проясняет синтаксис предложения, который в оригинале не вполне понятен мы постарались сохранить в переводе некую двусмысленность, которая снимается комментарием раши. . согласно этому объяснению, слово «отвести» относится к руке заимодавца, который «одолжил ближнему своему». образное выражение «отвести руку» нужно понимать, как отказ от взыскивания долга.

    את הנכרי תגש «ты еще можешь взыскивать с чужеземца…» – это предписывающая заповедь сифрей, разд. реэ, 113. .

    אפס כי לא יהיה בך אביון «но у тебя не должно быть нуждающегося…» – а ниже сказано: «ибо не переведутся нуждающиеся…» дварим, 15:11. но [здесь нет противоречия] – когда вы выполняете волю вездесущего, есть нуждающиеся среди других народов, но не в вашей среде, а когда не выполняете волю вездесущего, есть нуждающиеся в вашей среде сифрей, разд. реэ, 114. . названный здесь «нуждающимся» אביון эвьйон беднее бедняка. это слово [происходит от אבה ава – «хотеть», «желать», «жаждать»] и говорит о том, что [у этого человека нет ничего] и ему приходится желать всего, [даже того, что есть у бедняка]. ¢

    ¢ используя мидраш, раши разрешает видимое противоречия между двумя стихами, а затем поясняет этимологию слова, переведенного здесь как «нуждающийся» ср. раши к бава мециа, 111б. .

  5. если только вы будете слушаться Господа, вашего Бога, и старательно исполнять все эти заповеди, которые я передаю вам сегодня.
    רַ֚ק אִם־שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם
    Раши

    [5]только если, слушая, будешь слушать господа, твоего бога, и стараться исполнять все эти заповеди, которые я тебе сегодня заповедую; [6]то господь, твой бог, благословит тебя, как он говорил тебе, и будешь одалживать многим племенам, а сам не будешь брать взаймы, и ты будешь властвовать над многими народами, а они не будут властвовать над тобой.

    רק אם שמוע תשמע «только если, слушая, будешь слушать…» – тогда не будет в твоей среде нуждающегося.

    согласно раши, комментируемая фраза является продолжением предыдущего стиха. то есть послушание господу является условием отсутствия нуждающихся в твоей среде. можно было прочитать иначе, связав эту фразу со следующим стихом, и тогда послушание господу понималось бы как условие власти над другими народами см. комм. рашбама. .

    שמוע תשמע «…слушая, будешь слушать…» – слушающему немного дают услышать много сифрей, разд. дварим, гл. реэ, 115. .

    раши комментирует удвоение глагола. ср. раши к 11:13.

    כאשר דבר לך «…как он говорил тебе…» – а где он говорил об этом? «благословен ты в городе…» см. дварим, 28:3–12. см. сифрей, разд. реэ, 116.

    והעבטת «…и будешь одалживать…» – всегда, когда говорится о займе, в отношении заимодавца используется глагол биньяна ѓиф’иль каузатив. . как например, והלוית ве-ѓелвета, והעבטת ве-ѓеэватта. а если использовать эти глаголы в простой форме, они будут говорить об одалживающем – ועבטת ве-аватта, ולוית ве-ливита.

    раши объясняет использование каузативной формы глагола, которую можно было перевести: «и сделаешь должниками…»

    והעבטת גוים «…и будешь одалживать… племенам…» – может быть, имеется в виду, что ты будешь одалживать у одних и давать взаймы другим? нет, тора говорит: «а сам не будешь брать взаймы» сифрей, разд. реэ, 116. .

    своим комментарием раши подчеркивает значение фразы «а сам не будешь брать взаймы», которая могла бы показаться избыточной.

    ומשלת בגוים רבים «…и ты будешь властвовать над многими народами…» – может быть, [ты будешь властвовать над одними], а над тобой будут властвовать другие идолопоклонники? нет, тора говорит: «а они не будут властвовать над тобой» там же. .

    этот комментарий построен по той же модели, что и предыдущий.

  6. Когда Господь, ваш Бог, благословит вас, как Он и обещал вам, вы станете давать взаймы многим народам, а сами взаймы брать не будете. Вы станете властвовать над многими народами, а над вами никто не сможет властвовать.
    כִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בֵּֽרַכְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַֽעֲבֹ֔ט וּמָֽשַׁלְתָּ֙ בְּגוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ
    Раши

    [5]только если, слушая, будешь слушать господа, твоего бога, и стараться исполнять все эти заповеди, которые я тебе сегодня заповедую; [6]то господь, твой бог, благословит тебя, как он говорил тебе, и будешь одалживать многим племенам, а сам не будешь брать взаймы, и ты будешь властвовать над многими народами, а они не будут властвовать над тобой.

    רק אם שמוע תשמע «только если, слушая, будешь слушать…» – тогда не будет в твоей среде нуждающегося.

    согласно раши, комментируемая фраза является продолжением предыдущего стиха. то есть послушание господу является условием отсутствия нуждающихся в твоей среде. можно было прочитать иначе, связав эту фразу со следующим стихом, и тогда послушание господу понималось бы как условие власти над другими народами см. комм. рашбама. .

    שמוע תשמע «…слушая, будешь слушать…» – слушающему немного дают услышать много сифрей, разд. дварим, гл. реэ, 115. .

    раши комментирует удвоение глагола. ср. раши к 11:13.

    כאשר דבר לך «…как он говорил тебе…» – а где он говорил об этом? «благословен ты в городе…» см. дварим, 28:3–12. см. сифрей, разд. реэ, 116.

    והעבטת «…и будешь одалживать…» – всегда, когда говорится о займе, в отношении заимодавца используется глагол биньяна ѓиф’иль каузатив. . как например, והלוית ве-ѓелвета, והעבטת ве-ѓеэватта. а если использовать эти глаголы в простой форме, они будут говорить об одалживающем – ועבטת ве-аватта, ולוית ве-ливита.

    раши объясняет использование каузативной формы глагола, которую можно было перевести: «и сделаешь должниками…»

    והעבטת גוים «…и будешь одалживать… племенам…» – может быть, имеется в виду, что ты будешь одалживать у одних и давать взаймы другим? нет, тора говорит: «а сам не будешь брать взаймы» сифрей, разд. реэ, 116. .

    своим комментарием раши подчеркивает значение фразы «а сам не будешь брать взаймы», которая могла бы показаться избыточной.

    ומשלת בגוים רבים «…и ты будешь властвовать над многими народами…» – может быть, [ты будешь властвовать над одними], а над тобой будут властвовать другие идолопоклонники? нет, тора говорит: «а они не будут властвовать над тобой» там же. .

    этот комментарий построен по той же модели, что и предыдущий.

  7. Если же в каком-нибудь из городов в вашей стране, которую Господь, ваш Бог, отдает вам, будут бедняки из числа ваших братьев, то не ожесточай своего сердца и не скупись перед своими обедневшими братьями.
    כִּי־יִֽהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְי֜וֹן מֵֽאַחַ֤ד אַחֶ֨יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָֽבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔ מֵֽאָחִ֖יךָ הָֽאֶבְיֽוֹן
    Раши

    [7]если у тебя будет нуждающийся, один из твоих братьев, где-нибудь в твоих воротах, в твоей стране, которую господь, твой бог, отдает тебе, то не ожесточай свое сердце и не сжимай свою руку перед твоим нуждающимся братом,

    כי יהיה בך אביון «если у тебя будет нуждающийся…» – наиболее страждущий прежде всего [нуждается в помощи] там же. .

    раши вновь подчеркивает значение слова אביון эвьйон – «нуждающийся» (см. выше комм. к 15:4).

    מאחד אחיך «…один из твоих братьев…» – брату со стороны отца [следует оказать помощь] прежде, чем брату со стороны матери там же. .

    опираясь на мидраш, раши поясняет, что слово «брат» употреблено в этом стихе не случайно и имеет буквальный смысл. выше раши уже подчеркивал, что когда в писании речь идет о брате, то имеется в виду брат со стороны отца (см. комм. к 13:7).

    שעריך «…в твоих воротах…» – беднякам твоего города [следует оказать помощь] прежде, чем беднякам другого города сифрей, разд. реэ, 116. .

    слово «ворота» часто метонимически означают город см., напр., ниже 17:2. . зачем упоминаются в данном стихе городские ворота? цитируемый раши мидраш отвечает на этот вопрос, истолковывая весь стих как указание на систему приоритетов при оказании помощи бедным.

    לא תאמץ «…не ожесточай…» – есть люди, которые мучаются: дать пожертвование или не давать. поэтому сказано: «не ожесточай…» есть люди, которые протягивают руку, [чтобы дать пожертвование], но затем сжимают ее. поэтому сказано: «не сжимай…» сифрей, разд. реэ, 116.

    цитируемый раши мидраш объясняет, почему тора приводит два указания: «не ожесточай сердце» и «не сжимай руку». первое связано с намерением, а второе – с действием. кому-то тяжело сформировать намерение, кому-то – совершить действие. тора полагает, что при виде неимущего у каждого человека возникает естественное желание помочь. требуется лишь не противиться этому желанию – ни на уровне намерения, ни на уровне действия.

    מאחיך האביון «…перед твоим нуждающимся братом…» – если ты не дашь ему в долг, то, в конце концов, станешь братом нуждающемуся там же. .

    по-видимому, мидраш толкует избыточность слов «перед твоим нищим братом». ведь можно было сказать просто: «перед ним». в отличие от начала стиха, слово «брат» здесь толкуется не буквально, а метафорически.

  8. Будь щедр — давай им взаймы по мере их нужды, [давай все,] в чем они будут нуждаться.
    כִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָֽדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַֽעֲבֵט֙ תַּֽעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ
    Раши

    [8]но раскрыть раскрой для него свою руку и, давать давай ему в долг по мере его нужды [то], чего ему будет недоставать.

    פתח תפתח «…раскрыть, раскрой…» – если нужно, то и несколько раз там же. .

    раши толкует удвоение глагола.

    כי פתח תפתח «…но раскрыть раскрой…» – частица כי ки используется здесь в значении «но».

    раши не раз замечает в своем комментарии, что частица כי ки используется в четырех значениях ср. рош ѓа-шана, 3а; таанит, 9а. . поэтому в каждом сомнительном случае необходимо уточнение.

    והעבט תעביטנו «…давать давай…» – если тот не захочет принять в дар, дай ему в долг.

    по-видимому, комментарий раши вызван тем, что в начале стиха сказано: «раскрой для него руку», – что означает «дай в дар». почему же тогда в продолжении стиха сказано «давай в долг»? раши отвечает на этот вопрос ли-фшуто шель раши. .

    די מחסורו «…по мере его нужды…» – но ты не обязан его обогащать.

    по крайней мере, одно из словосочетаний «по мере его нужды» и «чего будет недоставать ему» выглядит избыточным. раши поясняет значение каждого из них. см. след. комм.

    אשר יחסר לו «…чего ему будет недоставать». – [если он привык к этому, то] даже лошадь для верховой езды и раба, чтобы бежал перед его лошадью. ¢

    ¢ талмуд полагает, что ощущаемая человеком нужда носит субъективный характер. «рассказывали о ѓилеле старшем, что для одного юноши из знатной семьи он брал верховую лошадь и раба. как-то раз он не нашел раба и сам бежал перед лошадью три мили» ктубот, 67б. .

    לו «…ему…» – это жена [т. е. нужно помочь ему жениться], и подобно этому сказано: «…сделаю ему помощника против него» там же. .

    толкование основано на избыточности слова «ему», а также на принципе гзера шава, согласно которому значение слова в одном контексте можно спроецировать на другой.

  9. Берегись, чтобы в твое сердце не закралась подлая мысль — мол, приближается седьмой год, год отмены долгов, — и чтобы ты не вознамерился учинить зло твоему обедневшему брату, отказав ему [в ссуде]. Тогда он воззовет к Господу, и на тебе будет грех!
    הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־יִֽהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַת־הַשֶּׁ֘בַע֘ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֨יךָ֙ הָֽאֶבְי֔וֹן וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן ל֑וֹ וְקָרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא
    Раши

    [9]остерегайся, чтобы в твоем сердце не было злого умысла: мол, приближается седьмой год, год отпущения, и тебе захочется сделать зло твоему нуждающемуся брату, и не дашь ему [взаймы]; он же возопит о тебе к господу, и на тебе будет грех.

    וקרא עליך «…он же возопит о тебе…» – может быть, ему это заповедано? нет, тора говорит: «…и не возопит…»

    והיה בך חטא «…и на тебе будет грех». – в любом случае, даже если он не возопит о тебе. если так, то зачем же сказано: «возопит о тебе»? я, [господь], взыскиваю за вопиющего ко мне скорее, чем за того, кто не взывает сифрей, разд. реэ, 117. .

    вопрос, который задает сифрей (раши его опускает, цитируя мидраш), напрашивается: «а если не возопит, то не будет на тебе греха?» этот вопрос носит риторический характер, и ответ на него более или менее очевиден. но при этом остается вопрос: чему нас учит соседство в тексте комментируемых фраз? опираясь на мидраш, раши дает на него ответ.

  10. Одолжи ему и не досадуй, когда будешь ему одалживать, потому что Господь, твой Бог, благословит тебя за это во всех твоих делах и во всех твоих трудах.
    נָת֤וֹן תִּתֵּן֙ ל֔וֹ וְלֹֽא־יֵרַ֥ע לְבָֽבְךָ֖ בְּתִתְּךָ֣ ל֑וֹ כִּ֞י בִּגְלַ֣ל| הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַֽעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ
    Раши

    [10]давать, давай ему, и да не будет тебе досадно, когда дашь ему, ибо за это господь, твой бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всяком твоем начинании. [11]ибо не переведутся нуждающиеся на земле, поэтому я тебе заповедую, говоря: раскрывай свою руку твоему брату, твоему бедняку и твоему нуждающемуся в твоей стране.

    נתון תתן לו «давать давай ему…» – хоть сто раз там же. .

    толкуется удвоение глагола.

    לו «…ему…» – так, чтобы это было между вами [то есть, не прилюдно, чтобы не смущать его] там же. .

    цитируемый раши мидраш толкует избыточность слова «ему», которое повторяется в данном стихе дважды.

    כי בגלל הדבר «…ибо за это…» – уже за твои слова о том, что ты собираешься дать [нищему подаяние], ты получишь вознаграждение вместе с вознаграждением за само деяние сифрей, разд. реэ, 117. .

    комментируемую фразу можно перевести и так: «ибо за слово». именно на подобном прочтении основывается мидраш.

    על כן «…поэтому…» – это словосочетание нужно понимать как «ввиду этого».

    раши исключает понимание комментируемого выражения как «об этом».

    לאמר «…говоря…» – для твоего же блага я даю тебе совет там же. .

    логика цитируемого раши мидраша такова: поскольку не переведутся нищие на земле, тебе стоит взять за правило давать пожертвования, ведь не исключено, что ты сам обнищаешь, и тогда этот принятый в народе обычай поможет и тебе. в этом состоит совет «для твоего же блага».

    לאחיך לעניך «…твоему брату, твоему бедняку…» – какому брату? тому, который беден.

    ср. выше, комм. к 15:7.

    לעניך «…бедняку…» – это слово написано с одной буквой י йуд и означает одного бедняка. а когда это слово пишется с двумя буквами י йуд – ענייך аниеха см., напр., теѓилим, 72:2. , имеются в виду два бедняка.

    раши подчеркивает стилистическое единство стиха: «твоему брату, твоему бедняку и твоему нуждающемуся» – все в единственном числе.

  11. Бедняки не переведутся на земле, и поэтому я повелеваю тебе: будь щедр к братьям твоим, к беднякам и обездоленным в твоей стране!
    כִּ֛י לֹֽא־יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר ֠פָּתֹ֠חַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָֽדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַּֽעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹֽנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ
    Раши

    [10]давать, давай ему, и да не будет тебе досадно, когда дашь ему, ибо за это господь, твой бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всяком твоем начинании. [11]ибо не переведутся нуждающиеся на земле, поэтому я тебе заповедую, говоря: раскрывай свою руку твоему брату, твоему бедняку и твоему нуждающемуся в твоей стране.

    נתון תתן לו «давать давай ему…» – хоть сто раз там же. .

    толкуется удвоение глагола.

    לו «…ему…» – так, чтобы это было между вами [то есть, не прилюдно, чтобы не смущать его] там же. .

    цитируемый раши мидраш толкует избыточность слова «ему», которое повторяется в данном стихе дважды.

    כי בגלל הדבר «…ибо за это…» – уже за твои слова о том, что ты собираешься дать [нищему подаяние], ты получишь вознаграждение вместе с вознаграждением за само деяние сифрей, разд. реэ, 117. .

    комментируемую фразу можно перевести и так: «ибо за слово». именно на подобном прочтении основывается мидраш.

    על כן «…поэтому…» – это словосочетание нужно понимать как «ввиду этого».

    раши исключает понимание комментируемого выражения как «об этом».

    לאמר «…говоря…» – для твоего же блага я даю тебе совет там же. .

    логика цитируемого раши мидраша такова: поскольку не переведутся нищие на земле, тебе стоит взять за правило давать пожертвования, ведь не исключено, что ты сам обнищаешь, и тогда этот принятый в народе обычай поможет и тебе. в этом состоит совет «для твоего же блага».

    לאחיך לעניך «…твоему брату, твоему бедняку…» – какому брату? тому, который беден.

    ср. выше, комм. к 15:7.

    לעניך «…бедняку…» – это слово написано с одной буквой י йуд и означает одного бедняка. а когда это слово пишется с двумя буквами י йуд – ענייך аниеха см., напр., теѓилим, 72:2. , имеются в виду два бедняка.

    раши подчеркивает стилистическое единство стиха: «твоему брату, твоему бедняку и твоему нуждающемуся» – все в единственном числе.

  12. Если кто-то из твоих соплеменников — еврей или еврейка — будет продан тебе [в рабство], то пусть он работает у тебя шесть лет, а на седьмой год отпусти его на свободу.
    כִּֽי־יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַֽעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּֽךְ
    Раши

    [12]если тебе будет продан твой брат, еврей или еврейка, то пусть проработает у тебя шесть лет, а в седьмой год отпусти его на свободу.

    כי ימכר לך «если тебе будет продан…» – [не сам себя продаст см. ваикра, 25:39. , а будет продан] другими. писание говорит о человеке, который по приговору суда продан за кражу. но ведь уже сказано: «если купишь раба-еврея…» шмот, 21:2. см. раши к этому стиху и наши прим. – и там говорится о человеке, который продан за кражу по приговору суда. [почему же здесь об этом вновь говорится?] чтобы сообщить о двух новых аспектах закона. во-первых, здесь написано: «или еврейка» – дабы сообщить, что и она выходит на свободу после шести лет, хотя и продана не по приговору суда (ведь женщина не продается в рабыни за кражу, как сказано: «...за украденное им» там же, 22:2. , – а не «за украденное ею»), а будучи малолетней, была продана ее отцом; [то есть] здесь [в этом стихе] мы учим, что если шесть лет закончились до того, как у нее появились признаки половой зрелости малолетняя девочка, проданная отцом в рабство, выходит на свободу с появлением признаков половой зрелости (см. шмот, 21:11). , то она выходит на свободу. и еще здесь сообщается, что ты должен одарить [раба или рабыню «...из того, чем господь, твой бог, тебя благословил...» дварим, 15:14. ] ср. сифрей, разд. реэ, 118. .

    раши поясняет, что здесь не повторяется сформулированный в книге шмот закон о выходе на свободу раба, проданного за кражу по приговору суда. есть ряд нюансов, которые отсутствовали в книге шмот, но указаны здесь: это выход рабыни-еврейки на свободу, если прошло шесть лет, а у нее еще не появились признаки половой зрелости, а также необходимость, отпуская раба-еврея или рабыню-еврейку на свободу, вручить им выходное пособие.

  13. Когда же будешь отпускать его на свободу, то пусть он не уходит от тебя с пустыми руками.
    וְכִֽי־ תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם
    Раши

    [13]а отпуская на свободу, не отпускай его с пустыми руками. [14]одарить одари его [чем-либо] от твоего скота, и от твоего гумна, и от твоей винодельни – из того, чем господь, твой бог, тебя благословил, дай ему.

    העניק תעניק «одарить одари…» – это слово [этимологически связанное с ענק анак – «огромный»] означает большое, видное украшение, то есть [одари его так], дабы было заметно, что ты сделал ему добро. а некоторые понимают это слово как «повязать ему на шею».

    этот глагол в форме каузатива встречается в писании единственный раз. раши приводит два объяснения его значения. возможно, согласно второму объяснению, достаточно одарить вышедшего на свободу раба даже чем-то незначительным см. комм. ибн-эзры к этому стиху. .

    מצאנך מגרנך ומיקבך «…от твоего скота, и от твоего гумна, и от твоей винодельни…» – быть может, выходное пособие должно состоять только из этих вещей? нет. тора говорит: «…из того, чем благословил тебя…» – из всего, чем благословил тебя создатель. почему же тогда сказано именно об этих вещах? как эти особенны тем, что благословлены [размножением и ростом], так и все, что благословлено [размножением и ростом, ты можешь дать в выходное пособие]. исключением являются, [например], самки мулов, [неспособные к размножению] сифрей, разд. реэ, 118; кидушин, 17а. другой пример «не благословенного» дара, приводимый в обоих источниках, – деньги. . и в трактате кидушин 17а. учили наши мудрецы по методу гзера шава, сколько следует дать [выходящему на свободу рабу] от каждого вида.

  14. Дай ему [дары] из своего скота, со своего гумна, из своей винодельни — дай ему из того, чем благословил тебя Господь, твой Бог.
    הַֽעֲנֵ֤יק תַּֽעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּֽרַכְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֽוֹ
    Раши

    [13]а отпуская на свободу, не отпускай его с пустыми руками. [14]одарить одари его [чем-либо] от твоего скота, и от твоего гумна, и от твоей винодельни – из того, чем господь, твой бог, тебя благословил, дай ему.

    העניק תעניק «одарить одари…» – это слово [этимологически связанное с ענק анак – «огромный»] означает большое, видное украшение, то есть [одари его так], дабы было заметно, что ты сделал ему добро. а некоторые понимают это слово как «повязать ему на шею».

    этот глагол в форме каузатива встречается в писании единственный раз. раши приводит два объяснения его значения. возможно, согласно второму объяснению, достаточно одарить вышедшего на свободу раба даже чем-то незначительным см. комм. ибн-эзры к этому стиху. .

    מצאנך מגרנך ומיקבך «…от твоего скота, и от твоего гумна, и от твоей винодельни…» – быть может, выходное пособие должно состоять только из этих вещей? нет. тора говорит: «…из того, чем благословил тебя…» – из всего, чем благословил тебя создатель. почему же тогда сказано именно об этих вещах? как эти особенны тем, что благословлены [размножением и ростом], так и все, что благословлено [размножением и ростом, ты можешь дать в выходное пособие]. исключением являются, [например], самки мулов, [неспособные к размножению] сифрей, разд. реэ, 118; кидушин, 17а. другой пример «не благословенного» дара, приводимый в обоих источниках, – деньги. . и в трактате кидушин 17а. учили наши мудрецы по методу гзера шава, сколько следует дать [выходящему на свободу рабу] от каждого вида.

  15. Помни, что и ты был рабом в земле египетской, а Господь, твой Бог, вызволил тебя. Потому я и повелеваю тебе это сегодня.
    וְזָֽכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּפְדְּךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה הַיּֽוֹם
    Раши

    [15]и помни, что ты был рабом в египетской стране и господь, твой бог, освободил тебя; потому я сегодня заповедую это тебе. [16]и будет так: если он скажет тебе: “я не уйду от тебя” – потому что он полюбил тебя и твой дом, потому что ему хорошо у тебя, – [17]то возьми шило и проколи ему ухо [насквозь, вонзив шило] в дверь, и он будет тебе рабом навеки. так же поступай и с твоей рабыней. [18]и пусть тебе не покажется досадным, что ты отпускаешь его от себя на свободу, ибо двойную плату наемного работника он отработал у тебя [на протяжении] шести лет; и господь, твой бог, благословит тебя во всем, что будешь делать.

    וזכרת כי עבד היית «и помни, что ты был рабом…» – и я одарил тебя и раз, и второй – добычей в египте и у тростникового моря. так и ты одари его и раз, и второй сифрей, разд. реэ, 118. . ¢

    ¢ цитируемый раши мидраш связывает упоминание о рабстве с предыду­щим стихом. относительно смысла фразы «и раз, и второй» среди комментаторов нет единства мнений. некоторые полагают, что речь идет о том, что нужно одарить раба каждым из упомянутых выше видов подарков беэр-ицхак. . согласно одному из мнений, здесь говорится о том, что сколько бы раз ни приходилось отпускать раба на свободу, – одари его тора тмима. . возможно, подразумевается, что следует добавить к подарку, определенному законом, еще что-то толдот адам к сифрей. . в любом случае, по видимому, это толкование сифрей связано с удвоением глагола – «одарить одари…»

    עבד עולם «…рабом навеки». – быть может, это нужно понимать буквально? нет. тора говорит: «[и освятите пятидесятый год, и объявите свободу на земле всем ее жителям…], и возвратитесь каждый в свое владение, и каждый возвратится к своей семье» ваикра, 25:10. см. мехильта, разд. мишпатим, 2. . отсюда ты учишь, что навек [в данном случае] – это не что иное, как юбилейный пятидесятый год ср. таргум йонатан. .

    следуя мехильте, раши исключает буквальное прочтение и обосновывает толкование тем, что слово עולם олам, переведенное здесь как «навек», может обозначать в писании как время вообще, так и некий промежуток времени ср. коѓелет, 1:10; шмуэль I, 1:22. .

    ואף לאמתך תעשה כן «так же поступай и с твоей рабыней». – одари ее. быть может, писание приравняло ее к рабу и в отношении прокалывания уха? нет. тора говорит: «но если раб заявит: [“я люблю моего хозяина, свою жену и детей; не пойду на волю”]» шмот, 21:5. , – рабу прокалывают ухо, но не рабыне сифрей, разд. реэ, 122. .

    поскольку комментируемая фраза следует сразу же за указанием о прокалывании уха рабу, отказавшемуся выходить на свободу, возникает вопрос: не следует ли так же поступать и с рабыней? цитируя сифрей, раши отвечает на это: «нет» – и связывает эту фразу с предписанием одаривать выходящего на свободу раба.

    כי משנה שכר שכיר «…ибо двойную плату наемного работника…» – исходя из этого, говорят, что раб-еврей служит хозяину и днем, и ночью [в отличие от наемного работника, который служит только днем]. поэтому он отрабатывает вдвое больше, чем поденщики. а в чем же состоит его служба ночью? хозяин дает ему в жены рабыню-кнаанеянку, и рожденные ею дети принадлежат хозяину там же, 123. .

  16. Если же он тебе скажет: ‘Я не уйду от тебя’, — потому что он полюбил тебя и твой дом, потому что ему было хорошо у тебя, —
    וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵֽעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ
  17. то возьми шило и проколи ему ухо, [так чтобы шило воткнулось в косяк] двери, и он останется твоим рабом навеки. Так же поступи и со своей рабыней.
    וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָֽתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף לַֽאֲמָֽתְךָ֖ תַּֽעֲשֶׂה־כֵּֽן
  18. Но пусть не будет тебе тяжело и отпустить его на свободу, ведь он проработал на тебя шесть лет, [принося] вдвое больше выгоды, чем наемный работник. И Господь, твой Бог, благословит тебя во всем, что бы ты ни делал.
    לֹֽא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶֽׂה
    Раши

    [15]и помни, что ты был рабом в египетской стране и господь, твой бог, освободил тебя; потому я сегодня заповедую это тебе. [16]и будет так: если он скажет тебе: “я не уйду от тебя” – потому что он полюбил тебя и твой дом, потому что ему хорошо у тебя, – [17]то возьми шило и проколи ему ухо [насквозь, вонзив шило] в дверь, и он будет тебе рабом навеки. так же поступай и с твоей рабыней. [18]и пусть тебе не покажется досадным, что ты отпускаешь его от себя на свободу, ибо двойную плату наемного работника он отработал у тебя [на протяжении] шести лет; и господь, твой бог, благословит тебя во всем, что будешь делать.

    וזכרת כי עבד היית «и помни, что ты был рабом…» – и я одарил тебя и раз, и второй – добычей в египте и у тростникового моря. так и ты одари его и раз, и второй сифрей, разд. реэ, 118. . ¢

    ¢ цитируемый раши мидраш связывает упоминание о рабстве с предыду­щим стихом. относительно смысла фразы «и раз, и второй» среди комментаторов нет единства мнений. некоторые полагают, что речь идет о том, что нужно одарить раба каждым из упомянутых выше видов подарков беэр-ицхак. . согласно одному из мнений, здесь говорится о том, что сколько бы раз ни приходилось отпускать раба на свободу, – одари его тора тмима. . возможно, подразумевается, что следует добавить к подарку, определенному законом, еще что-то толдот адам к сифрей. . в любом случае, по видимому, это толкование сифрей связано с удвоением глагола – «одарить одари…»

    עבד עולם «…рабом навеки». – быть может, это нужно понимать буквально? нет. тора говорит: «[и освятите пятидесятый год, и объявите свободу на земле всем ее жителям…], и возвратитесь каждый в свое владение, и каждый возвратится к своей семье» ваикра, 25:10. см. мехильта, разд. мишпатим, 2. . отсюда ты учишь, что навек [в данном случае] – это не что иное, как юбилейный пятидесятый год ср. таргум йонатан. .

    следуя мехильте, раши исключает буквальное прочтение и обосновывает толкование тем, что слово עולם олам, переведенное здесь как «навек», может обозначать в писании как время вообще, так и некий промежуток времени ср. коѓелет, 1:10; шмуэль I, 1:22. .

    ואף לאמתך תעשה כן «так же поступай и с твоей рабыней». – одари ее. быть может, писание приравняло ее к рабу и в отношении прокалывания уха? нет. тора говорит: «но если раб заявит: [“я люблю моего хозяина, свою жену и детей; не пойду на волю”]» шмот, 21:5. , – рабу прокалывают ухо, но не рабыне сифрей, разд. реэ, 122. .

    поскольку комментируемая фраза следует сразу же за указанием о прокалывании уха рабу, отказавшемуся выходить на свободу, возникает вопрос: не следует ли так же поступать и с рабыней? цитируя сифрей, раши отвечает на это: «нет» – и связывает эту фразу с предписанием одаривать выходящего на свободу раба.

    כי משנה שכר שכיר «…ибо двойную плату наемного работника…» – исходя из этого, говорят, что раб-еврей служит хозяину и днем, и ночью [в отличие от наемного работника, который служит только днем]. поэтому он отрабатывает вдвое больше, чем поденщики. а в чем же состоит его служба ночью? хозяин дает ему в жены рабыню-кнаанеянку, и рожденные ею дети принадлежат хозяину там же, 123. .

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Реэ

Эта беседа ярко иллюстрирует важную мысль о природе философии хасидизма, который не существует в отрыве от алахических рассуждений Торы и не является просто дополнением к ним. Скорее, он лежит в самой сердцевине Торы, освещая ее разделы. Именно поэтому, разбирая на первый взгляд незначительную алахическую проблему, мы углубляемся в нее все дальше и дальше, пока в конце концов — совершенно неожиданно и тем не менее неизбежно — не приходим к основополагающей истине хасидизма. Проблема этой недельной главы связана с законом о городе, впавшем в идолопоклонство.