Технологии

Новый онлайн‑перевод «Сефарии» может стать моментом истины для Иерусалимского Талмуда

Подготовил Семен Чарный 25 января 2022
Поделиться

Иерусалимский Талмуд — менее известный аналог Вавилонского — привлекает к себе всеобщее внимание с появлением его первой полной онлайн‑версии, а также полных переводов на английский и французский языки, пишет журналист The Times of Israel Давид Стромберг.

Опубликованный некоммерческой организацией «Сефария», предлагающей бесплатный доступ к еврейским текстам, Иерусалимский Талмуд стал дополнением к Вавилонскому, ранее уже размещенному «Сефарией» в интернете.

12-томный Вавилонский Талмуд с комментариями, напечатанный в Амстердаме Иммануэлем Бенвенистом. 1644–1647. Kestenbaum & Company

Талмуд, древний сборник раввинистических толкований по вопросам веры и религиозного права, никогда не отличался доступностью понимания. Могут потребоваться годы обучения, прежде чем человек сможет ориентироваться в отрывках Талмуда без наставника. До современной эпохи лишь те, кто имел ортодоксальное еврейское образование — в основном мужчины, получали научные инструменты для расшифровки загадочных текстов, написанных на арамейском — древнем левантийском языке.

В эпоху компьютерных технологий Талмуд можно сделать доступным для всех, у кого есть подключение к интернету. Но инициатива «Сефарии» «повышает ставки», делая тексты понятными: включая ссылки, литературные источники и переводы.

Используя перевод на английский язык, осуществленный Генрихом Гуггенхаймером и опубликованный издательством Walter de Gruyter с 1999‑го по 2015 год, «Сефария» создала онлайн‑версию Иерусалимского Талмуда, включающую все 17 печатных томов, раздел за разделом, с параллельным арамейским текстом. И хотя это начинание выглядит особенно масштабным, на деле оно служит продолжением того, что «Сефария» делала всегда: возвращала еврейские тексты в русло мейнстрима.

Пока неизвестно, приведет ли онлайн‑публикация — с изображениями оригинальной рукописи, переводами на два языка и перекрестными ссылками — к более глубоким и фундированным дискуссиям между людьми, изучающими еврейскую традицию, любого возраста, пола и уровня знаний.

По словам Льва Исраэля, директора по информационным технологиям «Сефарии» и одного из ответственных редакторов Иерусалимского Талмуда в интернете, проблема не только в доступности текста, но и в самой практике учебы с компьютера, а не из книги, рукописи или от другого человека.

«Мы находимся в процессе этого перехода, который уже изменил наше восприятие, и нам пока трудно осмыслить представление об этом, — говорит Исраэль. — Онлайн‑текст податлив. Если вы плохо различаете его, можно увеличить размер. Если вы слепы, вы можете заставить компьютер прочитать это вслух. Этот Иерусалимский Талмуд усиливает доступность на всех уровнях».

Для Исраэля сделать Иерусалимский Талмуд доступным онлайн — это не только обеспечить доступ к тексту, но и изменить нарратив вокруг него в еврейской религиозной практике и академической иудаике.

«Я надеюсь, это изменит значение Иерусалимского Талмуда для будущих поколений, — говорит он. — Этот текст перестанет быть чем‑то недоступным для восприятия — некоей таинственной, далекой книгой, — как только станет столь доступным буквально. Из‑за того, что он так неясен, Иерусалимский Талмуд нередко остается в тени».

первое издание Талмуда. Венеция. 1520-е

 

Повествование о двух Талмудах

История Иерусалимского Талмуда — это история младшей сводной сестры. Термин «Талмуд» обычно относится к совокупности Мишны — письменной версии того, что называется Устной Торой, записанной в основном на иврите до 3 века н.э., — и Гемары, комментариев к Мишне, написанных на арамейском языке в Вавилоне и Палестине.

Каждый из этих двух корпусов текстов представляет собой собственную мудрость с уникальными интерпретациями Мишны, и каждый из них охватывает немного различающиеся аспекты еврейского Закона. Но в то время как Вавилонский Талмуд, кодифицированный около 500 г. н.э., был распространен в виде полных рукописей на протяжении всего Средневековья, Иерусалимский Талмуд оказался более редким, и его единственная известная полная рукопись датируется 1289 г. н.э.

Таким образом, на протяжении большей части еврейской истории, начиная с разрушения Второго храма, именно Вавилонский Талмуд изучался и использовался для решения религиозных вопросов. Само слово «Талмуд» стало синонимом Вавилонского Талмуда.

 

Иерусалимский Талмуд не был забыт полностью, но его маргинальность и сложный стиль затрудняли его применение. Кроме того, он написан на другом арамейском языке, отличном от того, который был известен студентам ешивы, корпевшим над Вавилонским Талмудом. Доктор Моше Симон‑Шошан, специалист по раввинистической литературе и преподаватель Университета Бар‑Илан, объясняет: Иерусалимский Талмуд короче, он более сложен для понимания и меньше редактировался, чем Вавилонский Талмуд (также известный как «Бавли»). Он добавляет, что в его тексте труднее разобраться, поэтому следует быть более осторожным при чтении и толковании Иерусалимского Талмуда (или «Йерушалми», как его называют), тем более что ссылки в тексте не такие четкие, как в «Бавли»: «Вы никогда не будете жаловаться на то, что текст «Бавли» недостаточно ясен, после того как откроете «Йерушалми»».

Даже его название вводит в заблуждение. Известный как Иерусалимский Талмуд, он, вероятно, написан был и составлен в Галилее, включая тексты из Кесарии и Тивериады, центров раввинистического образования после восстания Бар‑Кохбы, которое сместило центр раввинской деятельности и еврейской жизни из Иудеи на север.

И хотя он записан был не в Иерусалиме, он относится к законам еврейской жизни в Земле Израиля, в центре которой находился Иерусалим. Некоторые ученые называют его даже «Палестинским Талмудом», в то время как другие называют «Талмудом Земли Израилевой». То есть споры на его счет начинаются еще до того, как кто‑либо заглянет хотя бы на одну страницу этого сложного еврейского источника.

Дополнительным усложняющим фактором при рассмотрении двух Талмудов является то, что Иерусалимский был кодифицирован первым и, возможно, даже был доступен в Вавилоне во время составления и завершения «Бавли».

 

Элана Стейн‑Хайн, декан факультета и старший научный сотрудник Института Шалома Хартмана в Соединенных Штатах, отмечает: хотя «Бавли» популяризировался еврейской традицией последние 1500 лет, «Йерушалми» является важным промежуточным шагом к пониманию мудрости Хазаль — еврейских мудрецов Талмуда.

«Тот, кто действительно хочет понять развитие мысли Хазаль, — говорит Стейн‑Хайн, — не может сделать этого, сразу перейдя к «Бавли». «Йерушалми» — это промежуточный этап, он дает представление о том, почему «Бавли» разработали именно так, как это было сделано, или как он мог быть разработан по‑другому».

Она добавляет, что «Йерушалми» был рано закончен и поэтому не стал доминирующим. И хотя, по ее словам, «превосходство «Бавли»» не будет оспорено, вполне возможно, что деятельность «Сефарии», популяризирующей «Йерушалми», представляет собой момент истины.

«Некоторые люди считают «Йерушалми» второстепенным, — продолжает Стейн‑Хайн, кстати, входящая в совет директоров «Сефарии». — Другие видят в нем критический способ понимания «Бавли». Я пытаюсь понять важные идеи, которые были у Хазаль, а не только суть [раввинского закона]. «Йерушалми» дает мне совершенно новый набор идей».

 

Возвышающий дискурс

Исраэль, директор «Сефарии» по информационным технологиям, говорит, что проект по доведению Иерусалимского Талмуда до широкой аудитории направлен на улучшение качества дискуссий.

«Происходящие в настоящее время в интернете, а также в наших гостиных, дискуссии больше говорят о том, кто может громче всех кричать, кто может выглядеть самым эпатирующим, — говорит Исраэль. — На деле эти суждения зачастую не имеют никакого отношения к делу. Важнейшая часть нашей работы в том, чтобы предоставить ресурс для обоснования суждений в первоисточнике».

Симон‑Шошан считает переход к онлайн‑платформам прорывом в том смысле, что наши глобальные общества перестраивают свои представления о знаниях, образовании и общении:

«Переход к онлайн‑тексту не похож на переход от рукописей к печатным книгам. Это похоже на переход от устной традиции к письменным текстам».

КОММЕНТАРИИ
Поделиться