Литературные штудии

Необычное и прекрасное стихотворение католического священника XIX века на иврите

Philologos. Перевод с английского Любови Черниной 26 июня 2025
Поделиться

Материал любезно предоставлен Mosaic

Ивритский прозаик Хаим Беэр мало известен за пределами Израиля, где он пользуется заслуженной репутацией и как автор романов, и как историк литературы, с восторгом антиквара открывающий неизвестные подробности из жизни писателей и книг. В недавней статье, опубликованной в литературном приложении к газете «А‑Арец», он рассказал о необычной находке — стихотворении на иврите, написанном католическим священником, университетским профессором и переводчиком Библии Йозефом Францем фон Аллиоли, жившим в XIX веке.

Имя Аллиоли (1793–1873) в свое время пользовалось немалой известностью. Этот уроженец немецкого города Зульцбах был специалистом в области семитских и классических языков и больше всего прославился шеститомным переводом, озаглавленным Übersetzung der heiligen Schriften Alten und Neuen Testaments aus der Vulgata, который выходил с 1830 по 1835 год. Этот перевод Ветхого и Нового Завета, основанный на Иеронимовой Вульгате, стал первой немецкоязычной Библией, получившей одобрение католической церкви, по мнению которой невероятно влиятельный перевод, сделанный в XVI веке Мартином Лютером, представлял собой совершенно неприемлемое сочинение еретика‑протестанта. Библию Аллиоли много читали при жизни переводчика и позже, пока ее место не заняли современные переводы, которыми пользуются немецкие католики сейчас.

Моисей со скрижалями Завета. Цветная литография. Иллюстрация из перевода Ветхого и Нового Завета, подготовленного Йозефом Францем фон Аллиоли

Хотя Аллиоли изучал и преподавал иврит и пользовался своими познаниями в этом языке, исследуя Библию, перевод он выполнял не с ивритского текста. До недавнего времени никто не подозревал, что он вообще писал на этом языке — для таких предположений не было никаких оснований, поскольку неевреи, изучавшие иврит, редко овладевали им настолько свободно и тем более не имели ни повода, ни мотивации писать на нем. Мне не известно ни одно серьезное сочинение на иврите, написанное христианином — ни во времена Аллиоли, ни в предшествующие столетия.

И все же, посетив Зульцбах и гуляя в сопровождении местного гида по заброшенной синагоге и еврейскому кладбищу, Хаим Беэр с удивлением увидел в маленьком городском музее копию рукописи, где содержалось стихотворение на иврите, написанное Аллиоли в 1821 году. Вероятно, его удивило не столько само существование этого текста — похоже, слухи о нем и привели Беэра в Зульцбах (хотя он напрямую в этом не признается). Впечатление производило мастерство, с которым было написано произведение, и его содержание, демонстрирующие, что его автором был не просто любитель иврита, знакомый с современной литературой на этом языке, а не только с Библией и раввинистическими текстами (как это обычно бывало с христианскими гебраистами), но и незаурядный ивритский поэт сам по себе.

Йозеф Франц фон Аллиоли. Гравюра

Стихотворение Аллиоли «Хвала еврейскому языку», опубликованное Беэром в «А‑Арец», состоит из одиннадцати строф по шесть нерифмованных строк примерно одинаковой длины в каждой строфе; я постарался перевести три первые и три последние строфы как можно ближе к тексту, сохраняя при этом высокий уровень языка. Первая строфа начинается с упоминания сакрального статуса иврита как языка Творения и Откровения на Синае, Бог которых, окруженный херувимами, обитал в ковчеге Завета и в Святая святых Храма.

 

Ты, дитя небес, госпожа всех наречий,

Ты превознесена с первозданных времен

Тем, Кто пребывал среди херувимов.

С высот Он сошел на святую гору

Огненным пером высек тебя на скрижалях,

И пламя Его прославило тебя среди них.

 

Во второй строфе содержится восхваление иврита как языка Пятикнижия Моисеева:

 

Моисей, избранник Божий, славный законодатель и заступник,

Совершил подвиги, приумножив твой блеск,

И ты воссияла, подобно рассветному солнцу.

Он облек тебя славой, увенчал тебя владычеством

И вручил тебе золотой скипетр Йешуруна,

Дабы ты царствовала и повелевала, облеченная высшей честью.

 

В третьей строфе Аллиоли обращается к образу царя Давида, чьи Псалмы стали апогеем ивритского стихосложения.

 

И воссияла звезда в Вифлееме, сын Иессеев,

Сладкопевец Израиль, князь всех поэтов.

Ты и лира утешали его в невзгодах,

И когда он воссел непоколебимо на престоле,

Он вознес тебя великолепными строками псалмов,

И его певцы отточили твою красу.

 

Четвертая и пятая строфы продолжают рассказ о развитии иврита в книгах пророков, в строфах с шестой по восьмую автор оплакивает упадок языка в постбиблейские времена, когда «сестра твоя арамеянка прижала сынов твоих к своей груди», вытеснив иврит в качестве разговорного языка евреев. Понятно, что Аллиоли никак не упоминает о великих прозаических памятниках постбиблейского иврита, Мишне и мидраше, поскольку его тема — поэзия, а не проза. Трудно поверить, что ему не было известно о таких выдающихся фигурах, как Йеуда Галеви или Шломо Ибн‑Гвироль; нельзя со всей уверенностью утверждать, что, отказывая еврейству в каких бы то ни было достижениях в эпоху после формирования библейского текста, как это происходит в строфах с девятой по одиннадцатую, он руководствовался исключительно христианской теологией замещения. Не исключено, что он просто не хотел удлинять и без того довольно длинное стихотворение или чересчур перегружать его.

В финальных строфах стихотворения, прославляющих возрождение иврита во времена Аллиоли, как указывает Хаим Беэр, особенно отмечены три ивритских поэта раннего периода Хаскалы: Нафтали‑Герц Вейзель, или Вессели (1725–1805), Ицхак Галеви Сатанов (1732–1804) и Шломо, или Соломон, Паппенгейм (1740–1814). Вессели родился в Гамбурге на севере Германии, и отца его звали Иссахар. Он был автором прозаического текста в защиту поэзии и целого ряда поэтических произведений; в числе прочего он написал поэму «Песни славы» («Ширей Тиферет»), где излагается история Моисея и фараона, а также перевел на иврит апокрифическую книгу «Премудрость Соломона». Среди многочисленных сочинений Сатанова был сборник стихотворений под названием «Притчи Асафа» (Асаф — это один из музыкантов‑аккомпаниаторов из книги Теилим). Паппенгейм составил тезаурус иврита под названием «Йериот Шломо» («Полотна Шломо»). Последние строфы стихотворения Аллиоли выглядят следующим образом:

 

И вот настал век, когда из теснин

Ты возродилась! Мудрецы Израиля

Подняли из глубин твои мудрые слова.

Подобно морякам, спасающим разбросанные штормом

Обломки затонувшего корабля, они собрали твои части

И соединили их, осветив их сиянием мир Запада.

 

Теперь на севере слышна лютня сына Иссахара.

Его величественные песни воспевают избавление

От жестокости владыки и несут дар

Мудрости Соломона народу его.

Ицхак Галеви соперничает с притчами Асафа,

А Шломо искусно разбивает золотой шатер.

 

Взгляни с высот твоей небесной славы

На юного слугу своего! Даруй ему милость и знаки ее,

Озари своим светом любящих тебя. Веди их

Под священный мотив в свой славный чертог

И там открой тайну хранящегося там сокровища!

Снизойди из своих высот, и мы возрадуемся твоим щедротам!

 

Аллюзия Аллиоли на «мир Запада» может быть двойной: с одной стороны, это Западная Европа (к которой он причислял Германию), где началось движение Хаскалы; а с другой — запад, лежащий напротив «рассветного солнца» эпохи восхождения иврита. Трудно сказать, насколько хорошо Аллиоли в действительности был знаком с литературой Хаскалы. Хотя упоминания о Вессели, Сатанове и Паппенгейме совсем не обязательно подразумевают, что он имел более чем поверхностное представление об этих авторах, язык его стихотворения настолько богат и искусен и настолько очевидно находится под влиянием риторики и тропов ивритской поэзии того периода, что это дает основание предположить довольно глубокое знакомство.

Если Аллиоли писал и другие стихи на иврите, а последняя строфа «Хвалы еврейскому языку» намекает, что он лелеял такие надежды, то стихи эти утрачены. И очень жаль, потому что он обладал немалым талантом, и «Хвала еврейскому языку» выгодно отличается от других произведений ивритской поэзии того времени, вовсе не запомнившегося особыми достижениями в этой области. Библейских переводчиков в истории хватает. Зато в зале славы ивритской поэзии Йозеф Франц фон Аллиоли — христианин и даже католический священник — безусловно, уникален.

Оригинальная публикация: An Unusual and Beautiful Hebrew Poem by a 19th‑Century Catholic Priest

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Почему Моисей рогатый

Как же на голове пророка, выведшего еврейский народ из Египта, появились рога, уподоблявшие его золотому тельцу или, того хуже, самому дьяволу? За ответом следует отправиться в позднюю античность. По распространенной версии, рога на голове Моисея появились в христианском искусстве в результате ошибки, которую допустил один из отцов церкви, когда переводил Танах с древнееврейского на латынь

Как слова и действия папы Римского посеяли сомнения в его поддержке евреев

«Папа повторяет грехи папы Пия XII из нацистской эпохи, тайно поддерживая силы зла, которые стремятся уничтожить еврейский народ». Предположение папы о том, что Израиль может быть виновен в геноциде, прозвучало спустя более чем год после того, как для еврейских лидеров, участвующих в диалоге с католической церковью, наступило разочарование. Раздражение в нынешней ситуации усугублялось тем, что понтифик не впервые неудачно выстраивал свои отношения с мировым еврейским сообществом

Евреи и Папа Римский

Средневековая церемония подношения папе иудейских даров на улицах Рима во время инаугурационной процессии не утратила своего значения даже в наши дни. Эта церемония была очевидным символом подчинения, но при этом и знаком признания особой роли евреев в социальном и религиозном бытовании города, и — шире — всего христианского мира