2024
5784
Глава 8
- Затем левиты могут прийти и служить при Шатре Встречи — [после того, как] ты очистишь их и вознесешь [каждого из] них, [посвящая Господу].וְאַֽחֲרֵי־ כֵן֙ יָבֹ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֔ם לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְטִֽהַרְתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם תְּנוּפָֽה
- Ибо они полностью отданы Мне из среды сынов Израиля — Я взял их Себе вместо каждого новорожденного, выходящего первым из [материнского] лона, [вместо] каждого первенца сынов Израиля.כִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לִ֔י מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּ֩חַת֩ פִּטְרַ֨ת כָּל־רֶ֜חֶם בְּכ֥וֹר כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי
- Ведь каждый первенец сынов Израиля принадлежит Мне — и [первенцы] людей, и [первенцы] скота. Я посвятил их Себе в тот день, когда Я истребил всех первенцев земли египетской.כִּ֣י לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה בְּי֗וֹם הַכֹּתִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖ם לִֽי
ибо всякий первенец у сынов израиля, от человека до скота, – мой. в тот день, когда я поразил всех первенцев в стране египетской, я посвятил их себе.
כי לי כל בכור «ибо всякий первенец… мой». — первенцы принадлежали мне по справедливости: ведь я защитил их от [судьбы] египетских первенцев и взял их себе. [так было], пока они не ошиблись, [поклоняясь золотому] тельцу. а теперь я беру [вместо них] левитов.
раши уточняет, что слова «ибо всякий первенец… мой» следует понимать так: «ибо моими были все первенцы». теперь же первенцы заменены левитами.
- Я взял левитов взамен всех первенцев сынов Израиля.וָֽאֶקַּ֖ח אֶת־הַֽלְוִיִּ֑ם תַּ֥חַת כָּל־בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
- Я отдал левитов, из среды сынов Израиля, в помощники Аѓарону и его сыновьям, чтобы [левиты] исполняли службу при Шатре Встречи ради сынов Израиля и были искуплением за сынов Израиля, чтобы сыны Израиля не приближались к Святилищу — чтобы не были сыны Израиля поражены мором”.וָֽאֶתְּנָ֨ה אֶת־הַֽלְוִיִּ֜ם נְתֻנִ֣ים| לְאַֽהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֗יו מִתּוֹךְ֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לַֽעֲבֹ֞ד אֶת־עֲבֹדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּלְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֨א יִֽהְיֶ֜ה בִּבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ נֶ֔גֶף בְּגֶ֥שֶׁת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַקֹּֽדֶשׁ
и я отдал левитов аѓарону и его сыновьям, они отданы из среды сыновей израиля для исполнения служения за сыновей израиля при шатре собрания и для искупления сыновей израиля; чтобы не было мора среди сыновей израиля, если сыновья израиля приблизятся к святилищу».
ואתנה «и я отдал…» — пять раз сказано «сыновья израиля» в этом стихе, что выражает особенную любовь к ним: пять упоминаний в одном стихе по числу пяти книг торы. это я видел в беpeшит рaбa .
в четырех случаях из пяти можно было бы заменить слова «сыновья израиля» местоимением «они».
ולא יהיה בבני ישראל נגף «…чтобы не было мора среди сыновей израиля…» — [всевышний призвал левитов к служению], чтобы они [первенцы сынов израиля] не приближались к святилищу. [и, делая вывод от противного]: если они приблизятся, то среди них будет мор.
- Моше, Аѓарон и вся община сынов Израиля поступили с левитами так, как Господь повелел Моше о левитах; так и сделали с ними сыны Израиля.וַיַּ֨עַשׂ משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וְכָל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽלְוִיִּ֑ם ֠כְּכֹ֠ל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ לַֽלְוִיִּ֔ם כֵּן־ עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
и сделали так моше, аѓарон и вся община сыновей израиля с левитами: как господь повелел моше о левитах, так и сделали с ними сыновья израиля.
ויעש משה ואהרן וכל עדת и сделали так моше, аѓарон и вся община… — моше поставил их [там, где им следовало стоять], аѓарон вознес их, а сыновья израиля возложили руки [на головы левитов]. ¢
раши отвечает на вопрос, почему здесь названы моше, аѓарон и весь народ, но при этом глагол ויעש ваяас — «и сделал» — стоит в единственном числе.
- Левиты очистились от греха и выстирали свои одежды. Аѓарон совершил возношение [каждого из] них пред Господом. Аѓарон совершил их искупление, очистив их.וַיִּתְחַטְּא֣וּ הַֽלְוִיִּ֗ם וַיְכַבְּסוּ֙ בִּגְדֵיהֶ֔ם וַיָּ֨נֶף אַֽהֲרֹ֥ן אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְכַפֵּ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם אַֽהֲרֹ֖ן לְטַֽהֲרָֽם
- А после этого левиты приступили к службе при Шатре Встречи под началом Аѓарона и его сыновей. Как Господь повелел Моше о левитах, так с ними и поступили.וְאַֽחֲרֵי־ כֵ֞ן בָּ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֗ם לַֽעֲבֹ֤ד אֶת־עֲבֹֽדָתָם֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו כַּֽאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ עַל־הַֽלְוִיִּ֔ם כֵּ֖ן עָשׂ֥וּ לָהֶֽם
затем левиты пришли совершить свое служение в шатре собрания перед аѓароном и перед его сыновьями. как господь повелел моше о левитах, так они с ними и сделали.
כאשר צוה ה’… כן עשו как господь повелел… так и сделали. — это говорит о заслуге как тех, кто совершал действия, так и тех, с кем совершали действия, никто из них не нарушил того, что было ему предписано.
комментарий вызван повторением здесь сказанного уже выше, в стихе 20.
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- “Вот [закон] о левитах: [каждый левит] от двадцати пяти лет и старше состоит на службе для [исполнения] работы при Шатре Встречи.זֹ֖את אֲשֶׁ֣ר לַֽלְוִיִּ֑ם מִבֶּן֩ חָמֵ֨שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה יָבוֹא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א בַּֽעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
«вот что левитам: с двадцатипятилетнего возраста и выше он заступает для совершения служения, чтобы исполнять работы при шатре собрания.
זאת אשר ללוים «вот что левитам…» — возраст делает их непригодными [для служения], но физические недостатки не делают их непригодными.
священники становятся непригодными для служения, если имеют физические недостатки, пригодность же левитов обусловлена только возрастом. это связано с тем, что, с одной стороны, служение левитов — переноска шатра и утвари — требовало значительных физических усилий и выносливости, а с другой стороны, священникам надо было заходить внутрь святилища, что не подобает людям с физическими недостатками.
מבן חמש ועשרים «…с двадцатипятилетнего возраста…» — а в другом месте сказано: «от тридцатилетнего возраста…» как [это понимать]? в двадцатипятилетнем возрасте [левит] начинает изучать законы [храмового] служения, изучает их пять лет, а с наступлением тридцати лет [начинает] служить .
следовательно, ученик, который не преуспел в учении в [первые] пять лет, уже не преуспеет .
частное правило, касающееся обучения левитов, раши дополняет цитатой из талмуда, более общим правилом, касающимся обучения вообще.
- А после пятидесяти лет он прекращает нести службу. Пусть он не служит более,וּמִבֶּן֙ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָֽעֲבֹדָ֑ה וְלֹ֥א יַֽעֲבֹ֖ד עֽוֹד
с пятидесятилетнего же возраста он отходит от несения службы, и не будет работать более,
ולא יעבוד עוד «…и не будет работать более…» — [не будет больше выполнять] работы, [заключающиеся] в переноске [грузов] на плече, но переходит к [другим работам]: закрывает ворота, поет, грузит повозки. именно так и следует понимать слова «…служит со своими братьями…» , как переводит [онкелос]: עם אחוהי им ахоѓи .
а не «служит своим братьям», как обычно переводят эти слова. слово את эт можно понимать как предлог винительного падежа («братьям») и как соединительный союз («братьями»).
- но помогает служить своим братьям, охраняя Шатер Встречи; службу же он нести уже не будет. Так поступай с левитами, в отношении их обязанностей”.וְשֵׁרֵ֨ת אֶת־אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַֽעֲבֹדָ֖ה לֹ֣א יַֽעֲבֹ֑ד כָּ֛כָה תַּֽעֲשֶׂ֥ה לַֽלְוִיִּ֖ם בְּמִשְׁמְרֹתָֽם
а служит со своими братьями при шатре собрания несением стражи, но работу не исполняет. так поступай с левитами в отношении их обязанностей».
לשמר משמרת «…несением стражи…» — [левиты старше пятидесяти лет должны] стоять лагерем вокруг шатра [собрания], собирать его и разбирать его, когда все отправляются в путь.
ибо они отданы, отданы мне из среды сынов израиля вместо первого плода всякой материнской утробы, первенцев всех сыновей израиля, я их взял себе.
נתנים נתנים «…отданы, отданы…» — отданы для несения [принадлежностей и частей святилища], отданы для пения [в святилище].
повторение глагола נתנים נתנים нтуним нтуним — «отданы, отданы» может быть истолковано как «совершенно отданы», но раши извлекает из этого повторения дополнительную информацию: намек на две различные функции левитов при святилище.
פטרת «…первого плода…» — [это слово означает] «открытие» [чрева матери].
так понимает это слово и онкелос шмот, 13:2. .