2024
5784
Глава 5
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- “Повели сынам Израиля, чтобы они выслали из стана всякого прокаженного, всякого, имеющего гнойные выделения, и всякого, кто осквернился [прикосновением] к мертвецу.צַ֚ו אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן־הַמַּֽחֲנֶ֔ה כָּל־צָר֖וּעַ וְכָל־זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ
- Вышлите [таких людей], и мужчин и женщин, — вышлите их за пределы стана, чтобы они не оскверняли свои станы, посреди которых Я обитаю”.מִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם
- Сыны Израиля так и сделали — выслали [таких людей] за пределы стана. Как велел Моше Господь — так и сделали сыны Израиля.וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְשַׁלְּח֣וּ אוֹתָ֔ם אֶל־ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- “Передай сынам Израиля: ‘Если [какой-нибудь человек,] мужчина или женщина, совершит какой-либо из грехов человеческих, преступив тем самым волю Господа, и будет этот человек виновен,דַּבֵּר֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַֽעֲשׂוּ֙ מִכָּל־חַטֹּ֣את הָֽאָדָ֔ם לִמְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּֽיהוָֹ֑ה וְאָֽשְׁמָ֖ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִֽוא
«говори сынам израиля: если мужчина или женщина совершит какой-либо из человеческих грехов, изменив господу, и эта душа провинится.
למעל מעל בה’ «…изменив господу…» — это повторение закона о грабителе, давшем ложную присягу, сказанного в главе ваикра: «…злоупотребит пред господом, отрицая перед своим ближним…» . здесь же это [повторено, чтобы сообщить] две новые подробности.
во-первых, сказано «и признаются» , следовательно, добавить пятую часть [к ущербу] и принести повинную жертву должен только тот, кто сам признает свою вину, а не просто уличенный свидетелями. во-вторых, отнятое у пришельца, [живущего среди евреев и умершего, не оставив наследников], должно быть отдано [раскаявшимся грабителем] священникам.
- то пусть он исповедуется в грехе, который совершил, и полностью возместит ущерб, прибавив к этому пятую часть [от стоимости], — отдаст это тому, перед кем он провинился.וְהִתְוַדּ֗וּ אֶת־חַטָּאתָם֘ אֲשֶׁ֣ר עָשׂוּ֒ וְהֵשִׁ֤יב אֶת־אֲשָׁמוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַֽחֲמִֽישִׁת֖וֹ יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו וְנָתַ֕ן לַֽאֲשֶׁ֥ר אָשַׁ֖ם לֽוֹ
и признаются в своем грехе, который они совершили, и [каждый] вернет сполна свою вину. и прибавит к тому пятую часть, и отдаст тому, пред кем провинился.
את אשמו בראשו «…сполна свою вину». — [грабитель должен вернуть]
полную сумму, о которой поклялся [ложно] .
что значит «вернуть вину»?! талмуд говорит: «вина — это полная сумма». также переводит и онкелос: «вернет свой долг».
לאשר אשם לו «…перед кем провинился». — [вернет долг и пятую его часть] тому, кому должен .
почему этот комментарий необходим? потому, что слова «перед кем провинился» мы могли бы отнести к всевышнему, ведь сказано: «изменив господу».
- Если же у того человека нет родственника, которому следовало бы возвратить возмещение, то пусть он возвратит это Господу, [отдав] священнику, сверх барана для искупления, которым тот искупит его.וְאִם־אֵ֨ין לָאִ֜ישׁ גֹּאֵ֗ל לְהָשִׁ֤יב הָֽאָשָׁם֙ אֵלָ֔יו הָֽאָשָׁ֛ם הַמּוּשָׁ֥ב לַֽיהוָֹ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִלְּבַ֗ד אֵ֚יל הַכִּפֻּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בּ֖וֹ עָלָֽיו
если же у того человека нет наследника, чтобы возвратить ему вину, то возвращаемое за вину принадлежит господу, священнику, помимо барана для искупления, которым тот искупит его.
ואם אין לאיש גאל «если же у того человека нет наследника…» — тот, кто требовал [возместить ему ущерб] и взял клятву [с грабителя], умер и не оставил наследника.
להשיב האשם אליו «…чтобы возвратить ему…» — [тот умер и не оставил наследника], а [виновный в грабеже] решил признаться в преступлении. но наши учители говорили: «разве найдешь среди евреев человека, у которого нет наследников — сына ли, брата ли, другого ли родственника по отцовской линии вплоть до [праотца] яакова?! [значит], это пришелец [принявший иудаизм], который умер, не оставив наследников» .
казалось бы, тора никак не намекает здесь на то, что потерпевший — обращенный. однако раши доказывает это цитатой из мидраша.
האשם «…возвращаемое…» — это полная сумма [ущерба].
המושב «…за вину…» — а это — пятая часть .
לה’ לכהן «…господу, священнику…» — господь принимает [это приношение] и отдает священнику, [который служит] в той страже [(смене), во время служения которой приношение совершено] .
раши должен объяснить этот текст, ведь «господу» и «священнику» — это не одно и то же.
מלבד איל הכפרים «…помимо барана для искупления…» — об обязанности принести его [в жертву] говорится в [главе] ваикра .
эта жертва называется «повинной [за] грабеж» .
- Всякое святое приношение сынов Израиля, которое они принесут священнику, будет принадлежать [этому священнику].וְכָל־ תְּרוּמָ֞ה לְכָל־קָדְשֵׁ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה
и всякое возношение из посвящений сынов израиля, которые они приносят священнику, принадлежит ему.
וכל תרומה «и всякое возношение…» — р. ишмаэль спрашивает: разве возношение приносят священнику?! да ведь он сам ходит за ним туда, где молотят хлеб. что же означают слова «которые они приносят священнику»?! это говорится о первых плодах, ведь именно о них сказано: «…приноси в дом господа бога твоего» . но что делать с ними дальше — я не знал бы, если бы здесь тора не сказала: «священнику, ему будет». здесь писание учит [нас тому], что первые плоды нужно отдать священнику .
сказано в этом стихе: «и всякое возношение из посвящений сынов израиля, которые они приносят священнику, принадлежит ему». структура этого стиха непонятна. но, кроме этого, есть еще, по крайней мере, два вопроса, требующие разъяснения:
1) слова יקריבו לכהן якриву лакоѓен буквально могли бы быть поняты как «будут принесены в жертву священнику» или «принесены, приближены к священнику».
2) они явно не могут относиться к возношению תרומה трума в обычном смысле слова, то есть к хлебному дару, который не приносили к священнику в храм, но, напротив, он сам собирал его с полей, с мест обмолота урожая.
- Ему будут принадлежать посвящения каждого человека: если человек отдаст что-либо священнику, то ему, [священнику,] оно и будет принадлежать’ ”.וְאִ֥ישׁ אֶת־קֳדָשָׁ֖יו ל֣וֹ יִֽהְי֑וּ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִתֵּ֥ן לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה
посвящения каждого человека будут ему; если же человек отдаст что-либо священнику, то будет у него».
ואיש את קדשיו לו יהיו «посвящения каждого человека будут ему…» — из сказанного о дарах, приносимых священникам и левитам, можно было бы понять, что они могут прийти и отнять [посвященное у владельцев по своей воле]. поэтому и сказано: «посвящения каждого человека будут ему», дабы мы знали, что посвященное находится в полной власти владельца . в сифрей есть еще много толкований этого стиха. а агадический комментарий слов «посвящения каждого будут ему» таков: у того человека, кто оставляет себе десятину и не отдает ее [левитам, как следует по закону], в конце концов только она, десятина, и будет, потому что поле принесет ему не больше десятой части того, что давало обычно .
в отличие от первых плодов, которые владелец должен принести в храм и отдать священнику той стражи, которая служит в это время, остальные дары священникам и левитам приходится собирать самим. при этом они не могут просто отнимать посвященное себе, но должны удовлетвориться тем, что владелец сам решит дать им. владелец также волен выбрать, кому из священников и левитов он отдаст плоды.
איש אשר יתן לכהן «…если же человек отдаст… священнику…» — достойные того дары.
לו יהיה «…будет у него». — большое богатство .
в стихе дословно сказано: «посвящения… будет у него», слова не согласованы по числу, здесь требуется множественное число: «будут у него». значит, «будет» относится не к посвящениям, а к чему-то другому.
«повели сынам израиля, чтобы они выслали из лагеря всякого прокаженного, всякого, имеющего гнойные выделения и всякого, оскверненного нечистотой трупа.
צו את בני ישראל «повели сынам израиля…» — это речение было произнесено [всевышним] в день, когда было построено святилище. в тот день были произнесены восемь речений, которые перечислены в трактате гитин 60а. .
раши отвечает на вопрос, почему в стихе сказано «повели», а не «скажи». поскольку слова эти были произнесены в день возведения святилища, первый день месяца нисан см. шмот, 40:2. , отослать из лагеря оскверненных следовало немедленно.
восемь текстов, сказанных в тот день: ваикра, 10:8-11, 16, 21; бемидбар, 5:1-3, 8:1-3, 8:5, 8:19, 9:1-4.
וישלחו מן המחנה «…чтобы они выслали из лагеря…» — тремя лагерями становились [сыны израиля] на своих стоянках. внутри завес [ограды двора святилища] — лагерь шхины. вокруг — стоянка левитов, как объяснено в недельной главе бемидбар см. 1:50-53. , это и есть «лагерь левитов». а оттуда и до края стана под знаменами во все четыре стороны — лагерь израиля псахим, 67а, звахим, 116б; рамбам, мишне тора, «законы храма», 3:2, 3. .
прокаженного см. ваикра, 13:14. высылают из всех [трех лагерей, то есть за пределы стана израиля]; страдающему гнойными выделениями см. там же, 15:1-15. разрешают [остаться] в лагере израиля, но высылают из двух [внутренних], а оскверненному нечистотой трупа см. бемидбар, 9:6-14, 19. можно [находиться] в лагере левитов, и высылают его только из лагеря шхины. и все это наши учителя выводят из стихов торы в трактате псахим 67а. .
каково обоснование мидраша о трех степенях отдаления? в этом и следующем стихе трижды повторен глагол «высылать»: «повели сынам израиля, чтобы они выслали из лагеря всякого прокаженного, всякого, имеющего гнойные выделения, и всякого, оскверненного нечистотой трупа. высылайте как мужчин, так и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли свои стоянки, где я обитаю среди них».
טמא לנפש «…оскверненного нечистотой трупа». — [это переведено онкелосом так]: דמסאב לטמי נפשא דאנשא димсаав литмей нафша деэнаша — «нечистый от души человеческой».
я считаю, что по-арамейски это выражение — טמי тмей — означает «кости человека». и подобное [словоупотребление] часто встречается в берешит раба см. 78. , [например]: «адрианус, пусть искрошатся — טמיא тмая», [а в другом месте там же, 10, 28. сказано: «адрианус], пусть искрошатся — עצמותיו ацмотав — кости его» это общепринятый оборот, следующий за именем злодея, вроде распространенного ימח שמו имах шмо – «да будет имя его стерто». .
еврейское слово נפש нефеш обычно означает «душа», но нередко оно встречается в торе в значении «труп», «останки» см., напр., ваикра, 21:1. . что же означает на арамейском слово טמי тмей? несмотря на сходство еврейского слова טמא таме — «нечистый» и арамейского טמי тмей, второе означает «кости», «прах».