2024
5784
Глава 4
- Пересчитай сынов Мерари, по семействам, по отчим домам.בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית־אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם
- Пересчитай их — [всех сынов Мерари] от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех тех из них, кто способен к служению, к исполнению работ при Шатре Встречи.מִבֶּן֩ שְׁלשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
- Вот их обязанности по переноске, их служение при Шатре Встречи: [они должны переносить] брусья Святилища, его стержни, его столбы и подножия,וְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל־עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַֽאֲדָנָֽיו
- столбы вокруг двора, их подножия, их колья, их шнуры, а также все принадлежности. [При этом они должны выполнять] всю [необходимую] работу. Поименно определите предметы, которые они должны переносить.וְעַמּוּדֵי֩ הֶֽחָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִיתֵֽדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָ֨ל־כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתָ֑ם וּבְשֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת־כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם
- Такова служба семейств сынов Мерари — все их служение при Шатре Встречи под руководством Итамара, сына священника Аѓарона”.זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְכָל־עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן
- Моше и Аѓарон, вместе с вождями общины, исчислили сынов Кеѓата — по семействам, по отчим домам,וַיִּפְקֹ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה אֶת־בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
- от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, всех, кто способен к служению, к работе при Шатре Встречи.מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
- Подсчитанных, по их семействам, было две тысячи семьсот пятьдесят [человек].וַיִּֽהְי֥וּ פְקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים
- Это исчисленные в семействах Кеѓата — все [сыны Кеѓата,] несущие службу при Шатре Встречи, которых исчислили Моше и Аѓарон, по слову Господа, [данному] через Моше.אֵ֤לֶּה פְקוּדֵי֙ מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י כָּל־הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה
- Подсчитанных сынов Гершона, по семействам, по отчим домам,וּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵֽרְשׁ֑וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
- от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех, кто способен к служению, к работе при Шатре Встречи, —מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
- [всех] их было исчислено, по семействам, по отчим домам, две тысячи шестьсот тридцать [человек].וַיִּֽהְיוּ֙ פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים
- Это исчисленные в семействах сынов Гершона — все [сыны Гершона,] несущие службу при Шатре Встречи, которых исчислили Моше и Аѓарон, по слову Господа.אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י גֵֽרְשׁ֔וֹן כָּל־הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֥ד משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל־פִּ֥י יְהוָֹֽה
- Подсчитанных из семейств потомков Мерари, по семействам, по отчим домам,וּפְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
- от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех, кто способен к служению, к работе при Шатре Встречи, —מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
- [всех] их было исчислено, по семействам, три тысячи двести [человек].וַיִּהְי֥וּ פְקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁל֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם
- Это исчисленные в семействах сынов Мерари — те, кого исчислили Моше и Аѓарон, по слову Господа, [данному] через Моше.אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה בְּיַד־ משֶֽׁה
- Всех подсчитанных левитов — тех, кого исчислили Моше, Аѓарон и вожди Израиля, по семействам, по отчим домам,כָּל־הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַֽלְוִיִּ֑ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
- от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех, кто способен исполнять работу служения и работу по переноске при Шатре Встречи, —מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּ֗א לַֽעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַֽעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
от тридцатилетнего возраста и выше, до пятидесятилетнего возраста, всех годных для службы служения и службы ношения при шатре собрания
עבודת עבודה …службы служения… — это игра на цимбалах и арфах, являющаяся служением, [дополняющим] другое служение .
буквально словосочетание עבודת עבודה аводат авода означает «служение служения». раши объясняет, что игра левитов на музыкальных инструментах является дополнением к основному служению священников, принесению жертв.
ועבודת משא …службы ношения… — в прямом смысле слова. ¢
в соседнем словосочетании עבודת עבודה аводат авода слово עבודת авода означало второстепенное служение, подчиненное другому. поэтому и здесь мы могли бы понять слова עבודת משא аводат маса как «работа при перенесении, обслуживание переносящих». раши уточняет, что эти слова следует понимать буквально: «работа ношения».
- [всех] их было исчислено восемь тысяч пятьсот восемьдесят [человек].וַיִּֽהְי֖וּ פְּקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים
- По слову Господа, [данному] через Моше, каждому из них была поручена [отдельная] работа и ноша. Они были пересчитаны, как и повелел Моше Господь.עַל־פִּ֨י יְהוָֹ֜ה פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד־ משֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹֽדָת֖וֹ וְעַל־מַשָּׂא֑וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה
по слову господа, данному через моше, определили их – каждого к его работе и его переноске; и каждый был исчислен, как господь повелел моше.
ופקדיו אשר צוה ה’ את משה по слову господа, данному через моше, определили их… — эти [левиты] были сочтены согласно заповеди [всевышнего: в возрасте] от тридцати до пятидесяти лет.
слово פקודים пкудим — «сочтены» — в комментарии раши также может означать «определены к служению», «назначены», так как в тексте этот корень употребляется в обоих значениях: «сосчитать» и «назначить» — и то и другое осуществлялось по заповеди всевышнего.
точность подсчета и возраста левитов особенно важна: ведь служение левита в возрасте, отличном от предписанного, недействительно и недопустимо.
столбы вокруг двора, их подножья, их колья, их растяжки и все их принадлежности для всех видов служения; и поименно каждому поручите предметы, которые они должны переносить.
ויתדתם ומיתריהם «…их колья, их растяжки…» — [это колья и растяжки] столбов, ведь о кольях и растяжках завес [и полотнищ шатра уже сказано выше, что они] были ношей сынов гершона см. там же, 3:26, 4:26. . колья и растяжки полотнищ и завес удерживали их, чтобы они не поднимались
от порывов ветра их несли сыны гершона. . а колья и растяжки столбов их несли сыны мрари. вокруг [двора] служили для подвешивания пологов за их верхний край с помощью перекладин и балок см. шмот, 27:10, 19, бемидбар, 3:26, раши там же. , как мы учили в барайте барайта де-млехет ѓа-мишкан, 85. о работах [по сооружению] святилища.