2024
5784
Глава 22
- Если человек допустил потраву поля или виноградника, либо послал свой скот пастись на чужое поле, то пусть отдаст за это лучшее, что есть у него в поле или винограднике.כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־ [בעירה] בְּעִיר֔וֹ וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ יְשַׁלֵּֽם
- Если вспыхнувший огонь охватит кустарник, так что сгорят скирды, хлеб на корню или все поле, то виновник пожара должен заплатить.כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָֽצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶֽאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה
если вырвется огонь и охватит колючки, а сгорят скирды, или хлеб на корню, или [все] поле, то платить должен вызвавший пожар.
כי תצא אש «если вырвется огонь…» – сам по себе, без умысла [зажегшего огонь] .
раши разъясняет, что здесь рассматривается ситуация неумышленного поджога, когда некто разводит огонь на своем участке земли и он перекидывается на соседнее поле.
ומצאה קוצים «…и охватит колючки…» – [это слово переводится на французский как] chardons [то есть чертополох].
ונאכל גדיש «…а сгорят скирды…» – [огонь] пожирал колючки, пока не добрался до скирд и до хлебных колосьев на почве .
раши моделирует типичную для подобного инцидента ситуацию.
או השדה «…или [все] поле…» – [огонь] опалил пашню так, что ее нужно снова распахать .
раши отвечает на вопрос, как огонь может повредить голой пашне. обожженная пашня твердеет, становится непригодной для посева. ее нужно перепахать заново.
שלם ישלם המבעיר «…платить должен вызвавший пожар». – хотя он развел огонь на своем [поле], а тот сам распространился, [когда пламя] охватило колючки, он должен платить, потому что не проследил за кострищем, чтобы [огонь] не распространился и не принес ущерба .
раши задается вопросом, почему тот, кто всего лишь выжигал сорняки на своем поле, назван здесь «вызвавшим пожар». ответ таков: тот, кто не уследил за огнем, отвечает за все последствия своей небрежности .
Если вырвется огонь и охватит колючки, а сгорят скирды, или хлеб на корню, или [все] поле, то платить должен вызвавший пожар.
Этот закон приведен после предыдущего, потому что говорит об ущербе, нанесенном полю .
Вызвавший пожар Мавъир מַבְעִיר. Значение этого слова отлично от слова явъэр יִבְעֶר в предыдущем стихе, хотя они относятся к одной и той же глагольной породе: об этом свидетельствует слово «огонь» в нашем стихе. Это элемент стиля святого языка — употребление одного и того же слова в двух значениях. Так, например, сказано: «челюстью осла (хамор חֲמוֹר) — кучу (хамор חֲמוֹר), груду (хаморатаим חֲמרָֹתָים)» (Шофтим, 15:16). Так же: «ездившие на тридцати ослах (аярим עֲיָרִים), и у них тридцать городов (аярим עֲיָרִים)» (Шофтим, 10:4), второе слово означает «города», что доказывается продолжением стиха: «они называются Селения Яира».
Если вырвется огонь и охватит колючки Человека наказывают за то, что он неосторожно убирал колючки, хотя он [сжег имущество ближнего] непреднамеренно, как сказано «если вырвется».
Вызвавший пожар Мавъир מַבְעִיר. Это слово употреблено после похожего слова явъэр יִבְעֶר в предыдущем стихе, это элемент стиля.
Скирды Гадиш גָּדִישׁ. Это снопы.
Хлеб на корню Кама קָמָה. То, что еще не сжато.
Или [все] поле Пострадают семена. А наши древние мудрецы передали традицию , согласно которой имеется в виду все, что может расти и жить в поле.
- Если человек отдаст своему ближнему на хранение деньги или вещи и они будут похищены из дома того человека, то, если вор будет пойман, пусть он заплатит вдвое.כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֽוֹ־כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם
если человек даст своему ближнему на хранение деньги или вещи и это будет похищено из дома того человека, то, если вор будет найден, пусть он заплатит вдвое.
וגנב מבית האיש «…и это будет похищено из дома того человека…» – [это стало известно только] по его словам .
из дальнейшего становится ясно: хранитель утверждает, что его обокрали, но это утверждение подвергается сомнению.
אם ימצא הגנב «…если вор будет найден…» – вор заплатит вдвое хозяину.
раши объясняет, что речь идет о хозяине украденного имущества, а не о хранителе, из дома которого оно было украдено .
Если человек даст своему ближнему на хранение деньги или вещи и это будет похищено из дома того человека, то, если вор будет найден, пусть он заплатит вдвое.
Этот стих приведен после предыдущих , чтобы завершить обсуждение законов о краже.
Здесь идет речь о бесплатном хранителе.
И это будет похищено [Далее приведены два случая]: на самом деле похищено или хранитель только говорит так.
Заплатит вдвое Если хранитель заплатит так хозяину, то он взыщет эту сумму с вора.
- Если же вор не пойман, то пусть взявший на хранение предстанет перед судьями, чтобы те установили, не посягнул ли он на собственность ближнего.אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־ הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ
если же вора не найдут, то хозяин дома предстанет перед судьями: не позарился ли он на собственность ближнего.
אם לא ימצא הגנב «если же вора не найдут…» – [если вор не будет найден] и придет [в суд] тот, у кого хранилось [имущество] хозяин того дома [где оно хранилось] .
раши предостерегает от неправильного понимания стиха: обычно хозяином дома называется хозяин украденного, здесь же – хранитель, ведь именно из его дома похищено чужое имущество.
ונקרב «…предстанет…» – [предстанет] перед судьями, чтобы его рассудили с тем [кому принадлежит имущество] и чтобы принести клятву, что не присвоил его .
простое понимание глагола נקרב никрав – «приблизился», однако в нашем стихе он имеет более узкое, специальное значение: предстать перед судьями для принесения присяги. судьи принимают свидетельство хранителя пропавшего имущества лишь в том случае, если он присягает, что его руки чисты от воровства .
Если же вора не найдут, то хозяин дома предстанет перед судьями: не позарился ли он на собственность ближнего.
Хозяин дома предстанет перед судьями Поклянется. Это доказывается следующим стихом: «о любом преступлении» он должен поклясться.
Хозяин дома предстанет перед судьями Хозяин денег должен представить его.
Не позарился ли он Он должен поклясться.
Собственность Млехет מְלֶאכֶת. То же значение, что в стихе «шагом скота (млаха מְלָאכָה)» (Берешит, 33:14), и там я объяснил это .
- В любом деле, касающемся кражи быка, осла, овцы, одежды — или всякой другой пропажи, о которой заявит одна из сторон, дело обеих сторон должно дойти до судей, и тот, кого судьи признают виновным, должен заплатить вдвое другой стороне.עַל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שׁ֡וֹר עַל־ חֲמ֩וֹר֩ עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ
по любому [обвинению в] преступлении: о быке, осле, овце, одежде, о всякой пропаже, о которой ктолибо скажет, что “это она”, дело обоих должно дойти до судей; кого судьи признают виновным, тот и заплатит вдвое своему ближнему.
על כל דבר פשע «по любому [обвинению в] преступлении…» – если он окажется клятвопреступником, поскольку свидетели покажут, что он сам украл, и судьи осудят его по [их] свидетельству.
в предыдущем стихе говорится о том, как хранитель присягал судьям, что у него украли имущество, оставленное на хранение, и на основании этого был освобожден от возмещения убытка и штрафа. наш стих рассматривает ситуацию, когда свидетельские показания уличают его в клятвопреступлении и воровстве.
здесь мы видим обычную для раши структуру комментария: объяснение общего принципа и лишь затем – толкование подробностей. вслед за талмудом раши считает, что слово «преступление», о котором идет речь в нашем стихе, относится не только к факту кражи, но и к ложной клятве.
אשר יאמר כי הוא זה «…о которой кто-либо скажет, что “это она”…» – простой смысл [стиха таков:] если свидетель покажет, что «это она» та [вещь], о которой ты клялся, [что она похищена, находится] у тебя. в таком случае суд рассмотрит слова обоих и допросит свидетелей. и если свидетельство последних будет принято как достоверное, то принявшего на хранение признают виновным, и он заплатит [хозяину этой вещи] вдвое [от стоимости похищенного]. а если [судьи] признают свидетелей виновными в лжесвидетельстве, то они заплатят вдвое тому, кто принял [имущество] на хранение.
а наши учители, да будет память их благословенна, толковали, что [выражение «это она»] учит тому, что [хранителя] обязывают приносить присягу только в том случае, если он частично сознался [в своей вине] говоря: «“это” я тебе действительно должен, а остальное у меня украдено» .
раши дополняет комментариями крайне сложную в силу своей лаконичности фразу, описывающую два возможных сценария: свидетели (а их должно быть двое, поэтому и добавляет раши слова «суд рассмотрит слова обоих») уличают хранителя в том, что похищенное находится в его руках. вторая возможность: они уличены в лжесвидетельстве и, по фундаментальному принципу еврейской юриспруденции, подлежат тому наказанию, к которому был бы приговорен подсудимый, если бы он был осужден по их свидетельству .
раши приводит мидраш, не удовлетворяясь прямым смыслом стиха, поскольку трудно отнести все сказанное тут к свидетелям, которые в нем вовсе не упомянуты.
ישלם שנים לרעהו «…заплатит вдвое своему ближнему». – писание учит тебя следующему: тот, кто утверждает, что у него похищено принятое им на хранение, должен платить вдвое [больше стоимости похищенного], если окажется, что он сам украл это. и когда [этот закон применим]? в том случае, когда им была принесена клятва, а потом он был разоблачен свидетелями. наши учители так толковали [слова] «предстанет перед судьями» (возможный вариант перевода этого выражения – «приблизиться к богу»): «приблизиться» значит «присягнуть». ты говоришь – присягнуть? а может быть, просто предстать перед судом? он пришел на судебное разбирательство, все отрицал, говорил, что [имущество] украдено, и пришли свидетели и показали, что [имущество] в его руках, и его тут же обязали платить вдвое?
[но ведь] здесь сказано «не позарился» и ниже – «не позарился»: «клятва [именем] господа будет между обоими, что тот не позарился на собственность своего ближнего; и хозяин должен ее принять, а тот – не платить» . как там [речь идет об обязательном принесении] клятвы, так и тут [говорится о принесенной] клятве .
О любом преступлении: о быке, осле, овце, одежде, о всякой пропаже, о которой скажет, что “это она”, — дело обоих должно дойти до судей; кого судьи признают виновным, тот и заплатит вдвое своему ближнему.
Преступление Пеша פֶּשַׁע. Рабби Йешуа сказал, что это слово означает выход из-под чьей-то власти, как сказано: «Тогда вырвался (ва-ифша וַפְשַׁע) Эдом из-под власти Иудеи» (Млахим II, 8:22). Таким образом, «всякое преступление» включает все упомянутое далее: выход из распоряжения владельца в результате кражи, пропажи или невозвращения.
О которой скажет Свидетель.
Кого судьи признают виновным Если судьи признают виновным хранителя, уличив его в том, что он украл эту вещь, или признают человека виновным в том, что он не вернул потерю и сделался вором, [он должен заплатить].
Преступлении Пеша פֶּשַׁע. У этого слова могут быть два значения: преступление и воровство или выход из-под чьей-то власти, как сказано: «Тогда вырвался (ва-ифша וַפְשַׁע) Эдом из-под власти Иудеи» (Млахим II, 8:22).
О быке Вначале было сказано «деньги или вещи» (стих 6), а теперь упомянут бык, и таков же закон о всякой пропаже.
Кого судьи признают виновным Вора или хранителя .
Заплатит вдвое Потому что он признался в воровстве . Тот же закон действует, если он не признался, но вещь была узнана.
- Если человек отдаст ближнему на хранение любую скотину — осла, быка или овцу — и та издохнет, покалечится или будет отнята, а очевидца этому нет, —כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמ֨וֹר אוֹ־שׁ֥וֹר אוֹ־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אֽוֹ־נִשְׁבַּ֥ר אֽוֹ־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה
если человек даст своему ближнему осла, быка или овцу, любую скотину на сохранение, а она падет, или покалечится, или будет отнята, а очевидца [этому] нет, –
כי יתן איש אל רעהו חמור או שור «если человек даст своему ближнему осла, быка…» – в предыдущем отрывке [то есть выше, в стихах 6–9] речь идет о том, кто принял на хранение [чужое имущество] безвозмездно и поэтому освобожден от [ответственности] за украденное. сказано: «…и это будет похищено из дома того человека... если же вора не найдут, то хозяин дома предстанет перед судьями…» – то есть принесет присягу, – ты видишь, что он освобождается этой присягой [от ответственности].
здесь же – [стихи 9–12] речь идет о сторожащем [чужое имущество] за плату, поэтому он не освобождается [от ответственности] если оно украдено, как сказано: «а если [животное] будет украдено у него, то должен заплатить его хозяину» . но о случае, когда сторож не мог предотвратить потерю чужого имущества, например, если животное пало, или покалечилось, или угнано грабителями силой и нет очевидца, который мог бы засвидетельствовать это...
этот комментарий следует читать как предисловие к следующему стиху, то есть его концовка должна читаться так: «…например, если животное пало, или покалечилось, или угнано грабителями силой и нет очевидца, который мог бы засвидетельствовать это, клятва [именем] господа пусть будет между обоими, что тот не позарился на собственность своего ближнего; и хозяин должен ее принять, а тот – не платить».
здесь проходит граница между двумя похожими, но различными по начальным условиям и последствиям ситуациями. бесплатный хранитель принимает на сохранение чужое имущество и несет за него определенную, ограниченную ответственность. сторож, чьи услуги оплачены, разумеется, принимает на себя ответственность куда большую. поэтому если в первом случае выясняется, в каких случаях хранитель все же обязан возместить ущерб, то во втором, напротив, выясняют, в каких случаях сторож освобождается от ответственности. раши своим комментарием проводит границу между ними.
Если человек даст своему ближнему осла, быка или овцу, любую скотину на сохранение, а она падет, или покалечится, или будет отнята, а очевидца [этому] нет, —
Этот стих говорит о платном хранителе.
Этот стих говорит о платном хранителе.
О бесплатном хранителе сказано «деньги или вещи» (стих 6), потому что их хранить просто . То, что первый хранитель — бесплатный, а второй — платный, доказывается тем, что о втором сказано «должен заплатить» (стих 11), а о первом — «предстанет перед судьями» (стих 7).
Падет По словам хранителя.
Отнята Вооруженной силой.
- клятва [Именем] Господа рассудит обоих, [чтобы подтвердилось], что взявший на хранение не посягнул на собственность ближнего. Хозяин должен принять [клятву], а [взявший на хранение] не платит.שְׁבֻעַ֣ת יְהֹוָ֗ה תִּֽהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם
клятва [именем] господа будет между обоими, что тот не позарился на собственность своего ближнего; и хозяин должен ее принять, а тот – не платить.
שבועת ה’ תהיה «клятва [именем] господа будет…» – [сторож должен] присягнуть, что [все было так], как он сказал: что он не позарился [на чужое животное] чтобы воспользоваться им для себя. поскольку если он использовал его в своих целях, а потом [животное] пострадало, он обязан [заплатить за ущерб, нанесенный даже по] не зависящим от него причинам.
раши отмечает разницу в содержании клятвы хранителя (что он был обворован) и платного сторожа (что тот не использовал животное, оставленное ему на хранение). содержание этой клятвы связано с тем, что, использовав животное в нарушение договора об охране, он изменил свой статус, а вместе с этим и уровень ответственности.
ולקח בעליו «…и хозяин должен ее принять…» – [хозяин должен принять] клятву [сторожа и удовлетвориться ею].
что именно хозяин должен принять? раши следует мнению мишны: «все клятвы, о которых говорит тора, освобождают от уплаты» . и онкелос переводит так: «хозяин примет клятву и не получит компенсацию».
ולא ישלם «…а тот – не платить». – [хранитель не должен платить] ему ничего.
клятва [именем] Господа будет между обоими, что тот не позарился на собственность своего ближнего; и хозяин должен ее принять, а тот — не платить.
Собственность Млехет מְלֶאכֶת, дословно «работа». Подобно сказанному: «шагом стада (млаха מְלָאכָה), что передо мной» (Берешит, 33:14).
И хозяин должен ее принять Хозяин получает только клятву, [не возмещение].
Клятва [именем] Господа будет между обоими Клятва различит между ними.
Хозяин должен ее принять Принять павшее или покалеченное животное, принять клятву об отнятом.
- Но если животное было у него украдено, то он должен заплатить его хозяину.וְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵֽעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו
А если [животное] будет украдено у него, то должен заплатить его хозяину.
Должен заплатить его хозяину Ведь он получил плату за хранение .
- Если животное было растерзано, то пусть приведет свидетеля: за растерзанное животное он не должен платить.אִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם
а если будет растерзано, пусть приведет свидетеля. за это растерзанное он не платит.
אם טרף יטרף «…если будет растерзано…» – [если животное, отданное на сохранение, будет растерзано] хищным зверем.
этот комментарий исключает ущерб от мелких хищников, см. раши ниже.
יבאהו עד «…приведет свидетеля…» – [сторож] приведет свидетелей, что животное было растерзано, и будет освобожден [от ответственности] .
в этом стихе слово «свидетель» стоит в единственном числе, хотя одного свидетеля недостаточно. с другой стороны, мы знаем, что часто в писании существительное в единственном числе служит обобщенным упоминанием нескольких однородных объектов. и действительно, онкелос переводит слова «приведет свидетеля» так: «приведет свидетелей» – ייתי סהדין яйти саѓадин, а не סהיד саѓид – «свидетеля». в том случае, когда сторож может привести в качестве доказательства своей правоты останки растерзанного животного, он также освобождается от уплаты.
הטרפה לא ישלם «…за это растерзанное он не платит». – сказано не «за растерзанное – טרפה трефа – он не платит», но «за הטרפה ѓатрефа – это растерзанное». [следовательно,] есть такое «растерзанное», за которое он платит, а есть такое, за которое не платит: растерзанное диким котом, или лисой, или куницей – платит. задранное волком, львом, медведем или [укушенное] змеей – не платит. а что подсказывает тебе, что следует судить именно так? так ведь написано: «…а она падет, или покалечится, или будет отнята…» как была неотвратима смерть, так и увечье или угон животного [подпадают под этот закон, если они] неотвратимы .
термин אונס онес – в данном случае «неотвратимый ущерб» – означает то, что в современной юриспруденции называется термином «форс-мажор» .
А если будет растерзано, пусть приведет свидетельство. За это растерзанное он не платит.
Пусть приведет свидетельство Как сказано: «…как вырывает пастух из пасти льва две ноги или кусок уха [овцы]» (Амос, 3:12). Пусть он принесет кусок растерзанного животного в качестве свидетельства.
Пусть приведет свидетельство Пусть представит растерзанное животное в качестве свидетельства. И так сказано: «…как вырывает пастух из пасти льва…» (Амос, 3:12).
- Если человек одолжит у ближнего животное, а оно в отсутствие хозяина покалечится или издохнет, то взявший взаймы должен заплатить.וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵֽין־עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם
и если займет человек у ближнего своего [скот], а тот покалечится или падет, а его хозяина при нем не было, то он должен платить.
וכי ישאל «и если займет…» – отсюда ты учишь об ответственности того, кто взял [животное] во временное пользование, взаймы [даже] за неотвратимый ущерб .
раши продолжает структурировать текст, здесь начинается рассмотрение закона об ответственности того, кто взял чужую собственность не на хранение, а в пользование.
בעליו אין עמו «…а его хозяина при нем не было…» – [закон говорит о той ситуации] когда хозяин быка не работал вместе со взявшим [скотину] во временное пользование .
раши, как это часто бывает, приводит только правильное, по его мнению, понимание стиха, но не обосновывает его. можно было бы подумать, что присутствие хозяина во время работы животного снимает ответственность со взявшего животное взаймы. ниже выяснится, что хозяин не присматривает за своей скотиной и, возможно, даже не находится рядом с ней. логика закона основана не на наличии хозяйского присмотра, а на том, что хозяин животного и сам подрядился на временную работу у того, кто взял ее у него взаймы, таким образом, и его собственность в каком-то смысле становится собственностью нанимателя .
И если займет человек у ближнего своего [скот], а тот покалечится или падет, а его хозяина при нем не было, то он должен платить.
А его хозяина при нем не было По простому смыслу : если хозяин не был со своим животным, он может утверждать, что заемщик перегрузил животное .
А его хозяина при нем не было Мы могли бы понять это по простому смыслу, но наши древние мудрецы передали традицию , [в соответствии с которой заемщик не платит, если вместе с животным он нанял и его хозяина, пусть даже для другой работы], и это верно.
- Если же хозяин был при этом, то платить не нужно. И если животное было взято в наем, то оно оплачено.אִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־ שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ
если же хозяин его был при нем, то не должен платить. а если он наемный, то пришел за плату.
אם בעליו עמו «если же хозяин его был при нем…» – [не важно, занят ли] он той же работой [с использованием своего быка] или какой-
либо другой. если [хозяин скотины] был при взявшем взаймы тогда, когда тот брал [ее в пользование], то не важно, был ли он с ним во время нанесения ущерба или смерти [животного] .
итак, решающим фактором в установлении ответственности за нанесенный ущерб является то, что хозяин животного находился вместе с ним. но в какой момент? во время работы? во время получения им травмы или в момент смерти? нет, речь идет о том, что при передаче животного временному хозяину он был у него наемным работником.
אם שכיר הוא «…если он наемный…» – [речь идет о животном:] бык не взят во временное пользование, а нанят.
из стиха неясно, кто тут назван местоимением «он». хизкуни, автор ѓакатав ве-ѓа-кабала, и многие другие считают, что речь идет о хозяине скотины, раши же утверждает, что о самом животном.
בא בשכרו «…пришел за плату». – [животное переходит за плату] в распоряжение нанявшего его, а не одолжено. но и выгода [нанявшего] не является чистой, ведь он платит за использование [животного]. поэтому на него не распространяется закон о взявшем [животное] взаймы и его нельзя обязать [возместить ущерб, нанесенный в результате] несчастного случая.
но не уточняется [распространяются ли на него законы] о хранителе без оплаты или о наемном стороже, поэтому мнения мудрецов израиля о том, как возмещает [ущерб тот], кто нанял [быка для работы], разделились: рабби меир говорит: «подобно хранящему бесплатно», – рабби йоханан говорит: «подобно наемному сторожу» .
в ситуации с «бесплатным хранителем» все права на выгоду от животного принадлежат его хозяину, в ситуации с «наемным сторожем» – частично ему, частично – хозяину, «давшему в долг на время». поскольку взявший животное взаймы пользуется им бесплатно, писание ужесточило условия, и он обязан оплачивать даже ущерб от несчастного случая. относительно же нанявшего животное за плату мнения мудрецов разделились. рабби меир считает, что поскольку наниматель не подрядился сторожить скотину, то в отношении оплаты ущерба его статус подобен «хранящему бесплатно». рабби йоханан, в свою очередь, считает, что, нанимая животное, человек как бы обязался его хранить все то время, что оно работает на него, и это отражается на размере оплаты найма, поэтому статус нанимателя можно приравнять к статусу «наемный сторож». закон установлен в соответствии с мнением рабби меира .
неясно, о чем в нашем стихе сказано בא ба – «пришел», «идет». по мнению раши, это относится к быку. согласно таргум йонатан, речь идет об ущербе, и хозяин скотины, получив деньги за ее наем, как бы включил в них и оплату ущерба.
Если же хозяин его был при нем, то не должен платить. А если он наемный, то идет за плату.
Если же хозяин его был при нем И сам видел, как покалечилось или пало животное, [он не может этого утверждать].
А если он наемный, то идет Так же [отвечает за взятое животное] наемный работник, [хозяин животного], идущий вместе с нанимателем .
Идет за плату Пришла к нему эта беда в связи с платой, которую он взял.
- Если человек соблазнит необрученную девушку и ляжет с ней, то он должен отдать за нее выкуп и взять ее в жены.וְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה
и если человек соблазнит необрученную девушку и ляжет с ней, то он должен, [дав за нее] выкуп, взять ее себе в жены.
וכי יפתה «и если соблазнит…» – [мужчина] уговаривает девушку [обольщает ее] пока та не согласится. и таким же образом перевел [онкелос:] וארי ישדל ваарей ешадель – «и уговорит». слово שדול шидуль на арамейском означает то же, что по-еврейски פתוי питуй – «соблазнение».
раши счел необходимым снабдить этот глагол столь подробным пояснением потому, что в писании глагол פתה пата означает также «лгать» .
מהר ימהרנה «…[дав за нее] выкуп, взять…». (букв. «выкупом выкупить»). – определяют за нее [за соблазненную девушку] выкуп, какой положено [платить] мужу за жену: он пишет ей брачный контракт и берет ее в жены .
раши понимает слово מהר маѓор «выкуп» – как сумму, оговоренную в брачном контракте. рамбам формулирует закон так: «если согласятся девушка и ее отец, то соблазнитель берет ее в жены и не платит штраф, но пишет ей брачный контракт, как пишут другим девушкам» .
И если человек соблазнит необрученную девушку и ляжет с ней, то он должен, [дав за нее] выкуп, взять ее себе в жены.
Закончив перечислять законы о краже имущества, Писание говорит о «краже сердца», то есть о соблазнении.
Девушку Обычно соблазняют молодых девушек, разум которых еще нетверд.
Необрученную Обрученная, пусть даже еще не вошедшая в дом мужа, называется женой, [и ее соблазнение карается смертью].
Выкуп Маѓор имѓарена מָהרֹ יִמְהָרֶנָּה. Как сказано: «выкуп (моѓар מהַֹר)» (Берешит, 34:12). Этот корень означает [здесь] «связь», подобно сказанному: «с другим связались (маѓару מָהָרוּ)» (Теѓилим, 16:4). Ведь значение «быстро» (меѓера מְהֵרָה) передается только глаголами в породе с дагешем .
Выкуп Маѓор имѓарена מָהרֹ יִמְהָרֶנָּה. [Этот корень означает «связь»], подобно сказанному: «с другим связались (маѓару מָהָרוּ)» (Теѓилим, 16:4), там я объяснил его.
- Если отец девушки отказывается выдавать ее за него, то пусть он отвесит серебро как выкуп за невесту.אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת
если ее отец отказывается выдать ее за него, то пусть отвесит тот серебра [столько, сколько дают] в выкуп за девушку.
כמהר הבתולות «…в выкуп за девушку». – этот [выкуп] определен в пятьдесят мер серебра, [которые должен выплатить как компенсацию] тот, кто схватил девушку и изнасиловал ее, как сказано: «пусть человек, лежавший с ней, даст отцу этой девушки пятьдесят мер серебра…» ,
раши объясняет, что писание уравнивает соблазнение девушки и насилие над ней в том, что касается денежной компенсации .
Если ее отец отказывается выдать ее за него, то пусть отвесит тот серебра [столько, сколько дают] в выкуп за девушку.
Пусть отвесит тот серебра В возмещение того, что он соблазнил ее .
Выкуп за девушку Штраф за изнасилованную — пятьдесят шекелей , поэтому наши мудрецы сказали , что таков и выкуп за девушку. Есть и мидраш, выводящий из букв каф и ѓей в слове ке-моѓар (כְּמהַֹר — «выкуп») намек на то, что ктуба, полагающаяся девственнице, — закон Торы . Но вернее было бы истолковать это слово так: כמה («сколько?»), двести, как и пишут в ктубе: «Денег двести зузов» . А наши мудрецы передали традицию , согласно которой [обольстивший] должен платить и штраф за позор, и возмещение за потерю стоимости [такой женщины на рынке рабов].
- Колдунью не оставляй в живых.מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה
колдунью в живых не оставляй!
מכשפה לא תחיה «колдунью в живых не оставляй!» – [она подлежит] смертной казни по приговору суда. это [в равной степени относится к] мужчинам и женщинам, но писание [формулирует закон в женском роде], потому что колдуньи встречаются чаще [чем колдуны] .
раши понадобилось оговорить, что колдунью или колдуна казнят по приговору суда, потому что подобная формулировка «не оставляй в живых» в другом месте писания означает казнь без суда и следствия.
Колдунью в живых не оставляй!
Колдунью в живых не оставляй Этот закон упомянут после закона о соблазнителе, потому что многие вожделеющие пытаются получить желаемое с помощью колдовства . Стих говорит именно о колдунье, поскольку женщины чаще занимаются колдовством.
Колдунью Мехашефа מְכַשֵּׁפָה. Рабби Йона сказал, что буква ѓей в этом слове — добавочная . Но он был не прав, ведь во всех именах и атрибутах, однако не в глаголах в будущем времени, в которых есть добавочная буква ѓей, ударение падает на предпоследний слог. Значит, слово мехашефа — женского рода. Мы знаем, что закон о приносящем жертвы чужим божествам и о приносящей такие жертвы одинаков , так же одинаков закон о колдунье и колдуне. Но женщины больше занимаются колдовством, как я объясню в главе Ки теце . Там говорится о колдунах [и о колдуньях].
В живых не оставляй Она должна быть казнена. А если эта колдунья — не еврейка , евреям запрещено продавать ей жизненно необходимые продукты, и она не должна получать никакой выгоды от евреев.
- Всякий скотоложец должен быть предан смерти.כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת
всякий скотоложец должен быть предан смерти.
כל שוכב עם בהמה מות יומת «всякий скотоложец должен быть предан смерти». – [он должен быть казнен] побитием камнями. [это в равной степени относится к] мужчинам и женщинам, о них сказано: «…их кровь – в них» , .
в талмуде вывод о том, что скотоложцев казнят побиванием камнями, делается на ином основании, но раши выводит его из выражения «их кровь в них», которое обычно связано именно с такой казнью.
Всякий скотоложец должен быть предан смерти.
Скотоложец После закона о соблазнении неразумной девушки следует закон о совокуплении с бессловесной скотиной. А далее будет идти речь о [мучениях] вдовы, которая может взывать [о помощи, в отличие от скотины, над которой издевается скотоложец].
Всякий скотоложец Писание говорит о часто встречающемся, но тот же закон верен в отношении птицы.
- Всякий, кто приносит жертвы богам, помимо Господа, подлежит истреблению.זֹבֵ֥חַ לָֽאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַֽיהֹוָ֖ה לְבַדּֽוֹ
приносящий жертвы богам, кроме одного господа, будет истреблен.
לאלהים «…богам…» – идолам. если бы слово לאלהים лаэлоѓим – «богам» было огласовано как לֵאלֹהִים леэлоѓим, то надо было бы уточнить «иным [богам]», но ведь сказано לָאֱלֹהִים лаэлоѓим, а тут не нужно уточнять «иным».
всякий префикс ל л и ב б, если они огласованы краткими гласными, как, например, לְמֶלֶךְ лемелех – «царю» , לְמִדְבַּר лемидбар – «в пустыню» , לְעִיר леир – «городу» , то требуется уточнение: какому царю, в какую пустыню, какому городу.
и подобно этому [если сказано] «царям» – לִמְלָכִים лимлахим, «к праздникам» – לִרְגָלִים лиргалим, то нужно уточнить, каким [царям, к каким праздникам]. а если [в тексте] нет уточнений, то подразумеваются
все цари. и так же, [если сказано] «богам» – לֵאלֹהִים леэлоѓим, подразумеваются все боги, даже святой [благословен он].
но когда [буква ל ламед огласована знаком] камац – לָאֱלֹהִים лаэлоѓим подразумеваются [определенные] боги, которым вам запрещено служить. это относится и к словам, огласованным знаком патах: לַמֶּלֶךְ ламелех – «[определенному] царю», לַמִּדְבָּר ламидбар – «в [определенную] пустыню» , לָעִיר лаир – «в [определенный] город»; [так пишут, когда] известно, о каком царе, какой пустыне и каком городе идет речь.
и так же [здесь сказано] לָאֱלֹהִים лаэлоѓим, то есть тем богам, о которых ты уже был предупрежден в ином месте [писания]. и, подобно этому, «нет подобного тебе среди богов – בָאֱלֹהִים баэлоѓим…» . [здесь же слово לָאֱלֹהִים лаэлоѓим] не сопровождается определением, речь идет обо всех богах, поэтому буква ל ламед огласована знаком камац.
в иврите используется определенный артикль ה ѓа, который является префиксом, отмечающим объекты, если они определены, известны рассказчику и читателю. например, מלך мелех означает «[какой-нибудь] царь», а המלך ѓамелех – «[определенный] царь». если слову предшествует префикс, он как бы «проглатывает» артикль, принимая его огласовку.
рассмотрим слово «вода». просто вода, не определенная, а любая называется מַיִם маим, определенная («эта вода») – הַמַּיִם ѓамаим, «к воде» неопределенной – לְמַּיִם лемаим. а вот в выражении «к этой воде» мы ожидали бы увидеть такую форму: מַּיִם+הַ+לְ ле+ѓа+маим, то есть לְהַמַיִם леѓамаим. и действительно, такую форму можно встретить в некоторых текстах . но нормативной формой оказывается такая, в которой артикль ה ѓа выпал, а ל ламед принял его огласовку – לַמַּיִם ламаим.
то место в писании, о котором говорит раши, – десять речений, где говорится о запрете идолопоклонства (см. шмот, 20:3).
יחרם «…будет истреблен». – умерщвлен. но почему сказано יחרם яхарам? ведь в другом месте уже сказано [о идолопоклоннике] что он подлежит смерти: «выведи этого мужчину или эту женщину... [и побей их камнями]…» потому что [там] не разъяснено, за какое именно служение [за какие действия идолопоклонник] подлежит смерти.
чтобы ты не сказал, что он должен быть умерщвлен за любое поклонение идолам, тебе здесь поясняют: «приносящий жертвы богам...», – говоря этим, что жертвоприношением [называются только
те виды] служения, [что подобны] совершаемым пред всевышним в храме, включая воскурения, возлияния, простирание ниц. за [все виды] служения, [совершаемые] в храме, делающий это перед идолом наказывается смертью, и при этом не важно, принято ли так ему служить или нет. но другие действия, например подметание [земли перед идолом], увлажнение [земли перед ним], объятия и поцелуи, [хотя и запрещены, но] не ведут к наказанию смертью .
всякий раз, когда заповедь или запрет повторяются, их повторение несет особую дополнительную информацию. в этом стихе формулируется критерий, разграничивающий просто запрещенное служение идолу и те его формы, что влекут за собой осуждение на смерть. надо отметить, что если речь идет о тех способах идолослужения, которые являются принятой формой поклонения тому или иному идолу, то за них полагается смерть, даже если они не подобны совершаемым в храме видам служения.
Приносящий жертвы богам, кроме одного Господа, будет истреблен.
Приносящий жертвы богам, кроме одного Господа По простому смыслу речь идет о нееврее, поскольку аналогичный запрет еврею уже был дан во второй [из Десяти заповедей] . Здесь эта заповедь приведена, чтобы включить в нее пришельца, упомянутого в следующем стихе. Для того же приведен закон о скотоложце , ведь такой обычай распространен у чужих народов . Пришелец [из других народов] может жить в Стране Израиля, только если не будет совокупляться с животными и не будет приносить жертвы другим божествам.
Богам Ла-элоѓим לָאֱלֹהִים. [Слово снабжено определенным артиклем], потому что имеются в виду определенные божества, которым он служил раньше . В понятие элоѓим, [которым нельзя приносить жертвы], включаются также ангелы, тоже называемые элоѓим .
Кроме одного Господа Поклоняться можно только единому Богу, называемому сущностным именем , и никому вместе с Ним.
Богам Ла-элоѓим לָאֱלֹהִים. [Слово снабжено определенным артиклем], потому что имеются в виду известные божества, такие как Молех или Кмош . Из этого следует, что и приносящий жертвы ангелам, [тоже называемым элоѓим], должен быть предан смерти. А если [чужим божествам приносит жертвы] целая община, должны быть истреблены они и все, что у них есть , но если [жертвы приносит] один человек, то сказали передатчики традиции, что только он должен быть казнен .
- Но переселенца не обижай и не притесняй, ведь и вы были переселенцами в земле египетской.וְגֵ֥ר לֹֽא־תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
не обижай пришельца и не притесняй его, ведь [и] вы были пришельцами в стране египетской.
וגר לא תונה «не обижай...пришельца…» – [этот запрет касается] оскорбления словом. сontrarier на французском языке [означает «оскорблять», «уязвлять самолюбие».] как и в [ином месте писания:] «и я скормлю מוניך монаих – оскорбляющим тебя – их собственную плоть…» ,
в тексте, на который ссылается раши, в книге пророка йешаяѓу, он сам толкует слово מוניך монаих как «унижающие, поносящие тебя». в таргум йонатан этот стих переведен так: «и пришельца не донимай словами».
ולא תלחצנו «…и не притесняй его…» – отнимая силой его собственность .
буквальное значение этого глагола – «не прижимай», поэтому он может быть понят по-разному. назовем лишь три распространенных мнения: не загонять его в угол, требуя возврата долга; не обманывать в сделках; не заставлять работать на себя .
כי גרים הייתם «…ибо вы были пришельцами…» – если ты его оскорбишь, то он может так же оскорбить тебя и сказать: и ты происходишь от пришельцев. изъяном, который есть в тебе самом, не попрекай ближнего. и слово גר гер везде означает человека, который не родился в той стране [в которой живет], но пришел туда жить из другой страны .
раши дает два определения «пришельца», одно формальное: пришелец – это тот, кто живет не там, где родился, а второе можно понять из пословицы «изъяном, который есть в тебе самом, не попрекай ближнего». пришелец, если оставить в стороне формальное определение, – просто чужак в гомогенном обществе. в этом смысле сыны израиля были в египте пришельцами.
Не обижай пришельца и не притесняй его, ведь [и] вы были пришельцами в Стране Египетской.
Пришельца Когда он примет обязательство не поклоняться идолам и будет жить в твоей стране, не притесняй его, пользуясь тем, что у тебя больше силы. Помни, что и вы были пришельцами в Стране Египетской.
Не обижай пришельца [Саадья] Гаон сказал, что этот закон приведен после закона о принесении жертв чужим божествам, потому что [мы могли бы подумать, что] он касается только евреев. О гере тоже сказано: «кроме одного Господа» (стих 19) — он не должен поступать так, как кутии, которые «Господа боялись и своим божествам служили» (Млахим II, 17:33). Таков был Нааман, который поклонялся [и Господу], и своим божествам .
Пришельца Это пришелец-поселенец, у него нет родственников, чтобы помочь ему, и всякий может обидеть и обобрать его, отнять жилье и притеснить ложным свидетельством, ведь [формально] Писание говорит лишь «не говори как лжесвидетель о ближнем твоем» (Шмот, 20:13).
- Не притесняйте ни вдову, ни сироту.כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן
ни вдову, ни сироту не мучайте.
כל אלמנה ויתום לא תענון «ни вдову, ни сироту не мучайте». – это относится к любому человеку, но писание говорит о распространенном явлении, ведь они [вдова и сирота] бессильны, и над ними часто издеваются .
раши отвечает на невольно возникающий при чтении этого стиха вопрос: как можно сказать, что такие-то группы людей нельзя мучить? а остальных можно? поэтому и понадобилось отметить, что тора приводит в качестве примера распространенную ситуацию. подобное этому мы уже встречали в стихе 17 и комментарии к нему раши.
Ни вдову, ни сироту не мучайте.
Ни вдову, ни сироту Еврейские вдовы и сироты подобны пришельцам: у них тоже нет сил и влияния.
Не мучайте Во множественном числе, потому что вина тех, кто видит, как мучают других, и молчит, сродни вине самих мучающих. Поэтому сказано [сначала в единственном числе, а затем во множественном]: «…если же [все же] будешь кого-то из них мучить… убью вас» (стихи 22–23).
- Если же ты будешь кого-то из них притеснять, а он воззовет ко Мне, то Я услышу его жалобу и,אִם־עַנֵּ֥ה תְעַנֵּ֖ה אֹת֑וֹ כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַֽעֲקָתֽוֹ
если же будешь кого-то из них мучить, если возопит ко мне, я услышу его крик,
אם ענה תענה אתו «если же будешь кого-то из них мучить…» – стих этот лаконичен [усечен, и в нем недостает слов. есть угроза, но] не названа кара. подобно этому «…потому любой, кто убьет каина…» – есть угроза, но не упомянуто наказание. так и тут: «если же будешь кого-то из них мучить…» – в конце концов, ты получишь свое. почему? потому что, «если возопит ко мне [я услышу...» и накажу тебя].
раши считает необходимым отметить лаконичность стиха, содержащего недосказанную угрозу, столь знакомую нам по разговорной речи форму: «только попробуй!..» кроме того, в нашем стихе использована редкая конструкция условного предложения. вместо ожидаемого «если... то...», в нашем стихе сказано: «אם им – если... כי אם ки им – если...»
Если [все же] будешь кого-то из них мучить, то, если воззовет ко Мне, Я услышу его крик,
Если воззовет ко Мне, Я услышу его крик Это говорится о сироте . То же относится и к вдове. Сирота может быть маленьким, не умеющим говорить, [а могущим только кричать и взывать].
Если... будешь... мучить Если мучают сироту или вдову, то каждый видящий это и не протестующий как бы мучает их сам. [Это доказывается следующим стихом:]
- разгневавшись, поражу вас мечом. И тогда ваши жены станут вдовами, а дети — сиротами!וְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָֽרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנ֔וֹת וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים
и разгневаюсь, и убью вас мечом, и ваши жены будут вдовами, а ваши дети – сиротами.
והיו נשיכם אלמנות «…и ваши жены будут вдовами…» – а разве из сказанного [в этом же стихе] «убью вас» непонятно, что «ваши жены будут вдовами, а ваши дети – сиротами»?! но здесь [говорится] о еще одном [наказании] – проклятии: их жены будут [соломенными вдовами] «связаны [узами брака]», вдовами при живых [мужьях]. не будет свидетелей смерти их мужей, и [потому] им будет запрещено снова выйти замуж. «а ваши дети – сиротами» – [то есть бедны и несчастны, как сироты], потому что суд не разрешит им наследовать [имущество] отцов, ведь не будет известно, умерли они или попали в плен .
и разгневаюсь, и убью вас мечом, и ваши жены будут вдовами, а ваши дети сиротами.
И убью вас мечом Если один из вас мучил, а другие не заступились, наказаны будут все.
- Если будешь ссужать деньги Моему народу — живущему среди вас бедняку — то не поступай с ним как заимодавец, не бери с него процентов!אִם־כֶּ֣סֶף| תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִֽהְיֶ֥ה ל֖וֹ כְּנשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ
если ты деньгами ссужаешь мой народ, бедняка из твоей [среды], то не будь ему притеснителем и не бери с него лихву.
אם כסף תלוה את עמי «если ты деньгами ссужаешь мой народ…» – рабби ишмаэль говорит: везде, где в торе сказано «если [сделаешь то-то и то-то», подразумевается действие, которое человек совершает] по доброй воле. исключение [мы находим] в трех [местах], и этот [стих] – одно из них .
то есть начало законов о займах устанавливает правило: занимать нуждающемуся похвально, и это – заповедь всевышнего. но вменить это в обязанность нельзя, ведь у человека может не быть денег, чтобы ссудить их ближнему. поэтому закон и начинается со слова «если»: если у тебя будет возможность занять ближнему, то занимай на следующих условиях… одалживать деньги похвально и в том случае, когда берущий ссуду не является горьким бедняком, но писание здесь устанавливает приоритеты.
את עמי «…мой народ…» – [если нуждается в займе и человек из] моего народа, и нееврей – предпочти мой народ.
богатый и бедный – предпочти бедного.
бедняки из твоего города и бедняки из другого города – предпочти бедняков из твоего города.
и надо понимать [весь стих] «если ты деньгами ссужаешь мой народ»: мой народ ссужай, а не нееврея. а кому же давать взаймы [в первую очередь] из «моего народа»? бедняку. а какому бедняку? «из твоей [среды]» [то есть живущему в твоем городе].
иное толкование: не унижай того, кому ты даешь взаймы, ведь он из «моего народа». [а если так, то почему сказано] «из твоей [среды]»? чтобы ты рассматривал себя так, как если бы ты сам был из таких же бедняков [поставь себя на его место] .
два подхода к этому стиху предложены в талмуде и мидраше. мехильта и талмуд учат этот стих как указание на иерархию предпочтений, кому из просителей дать взаймы прежде. мидраш танхума же выводит из стиха не положение о том, кому давать заем, а то, каким образом это делать.
את העני עמך «…бедняка из твоей [среды]…» – смотри на себя так, словно ты и есть тот самый бедняк .
в основе традиционного еврейского отношения к ближнему лежит умение и желание поставить себя на его место. это и «“…люби твоего ближнего как самого себя...” – это великое правило торы» , и «не делай другому то, что ненавистно тебе, – в этом вся тора» .
לא תהיה לו כנשה «…не будь ему притеснителем…» – не добивайся от него силой [возвращения долга], если тебе известно, что у него нет [средств], веди себя с ним не как кредитор, но так, словно ты и не давал ему в долг. не стыди его .
раши не удовлетворяется изложением общего принципа и переводит его на язык конкретных поступков, объясняя, что значит «не быть притеснителем».
נשך «…лихву». – это процент [, начисляемый на одолженную сумму,] и он [назван так, поскольку] подобен נשיכה нешиха – укусу змеи. когда она נושך ношех – кусает, [появляется лишь] маленькая ранка на ноге [человека] он ее и не чувствует; потом вдруг [ранка] вздувается и [человек] опухает весь, до макушки. так и процент [на заем:] он не беспокоит и незаметен, а потом растет и отнимает много денег .
раши не только поясняет слово נשך нешех с помощью синонима: процент, – но и интерпретирует его родство со словом «укус».
Если ты деньгами ссужаешь Мой народ, бедняка из твоей [среды], то не будь ему притеснителем и не берите с него лихву.
Если ты деньгами ссужаешь Если Всевышний даст тебе имущество, ты сможешь одолжить его бедному. Этот закон упомянут здесь, потому что бедный подобен пришельцу, сироте и вдове .
Мой народ Благочестивые не ищут богатства в этом мире. Таков был Элияѓу . Элиша не хотел принимать подарки от Наамана , и Шмуэль из Рамы [ни у кого не брал подарков] .
Из твоей [среды]… Живущий там, где и ты.
Не будь ему притеснителем Пусть он не оказывает тебе знаки внимания и не старается ради твоей пользы .
Не берите с него лихву [Множественное число употреблено], потому что [в случае займа под проценты] и заимодавец, и писец, и свидетели нарушают заповедь .
Если ты деньгами ссужаешь Мой народ Кроме пришельцев-[поселенцев], неевреев.
Мой народ, бедняка Богатый не должен думать, что Всевышний любит его больше, раз Он обогатил его.
Бедняка из твоей [среды] Того, с кем ты знаком.
Не будь ему притеснителем Не бери с него подарков и взяток, потому что это опозорит его.
Лихву Проценты. Она называется нешех נֶשֶׁךְ, потому что как бы откусывает (ношех) от имущества.
Не берите с него лихву Во множественном числе, включая свидетелей.
- Если возьмешь в залог одежду у ближнего твоего, возврати ему ее до захода солнца,אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ
если взять возьмешь в залог одежду твоего ближнего, возврати ему ее до захода солнца –
אם חבל תחבל «если взять возьмешь в залог...» – слово חבלה хавала везде означает не залог, [принимаемый] во время [выдачи] займа, а то имущество, которое взимают с должника, когда приходит срок [платежа], а ему нечем платить .
можно было бы понять стих так: некто приходит занимать деньги, а дающий ему в долг берет у него в залог одежду. раши поясняет, что тора говорит об иной ситуации. заем уже взят, срок его возврата прошел, взыскание долга передано суду, и суд взял в залог имущество должника.
חבול תחבול «…взять возьмешь в залог…» – [этот глагол повторен] дважды, [дабы научить тебя тому, что] залог можно принимать многократно. сказал святой, благословен он: насколько же ты в долгу предо мной! каждый вечер [, когда ты засыпаешь,] твоя душа поднимается ко мне, и держит ответ предо мной, и оказывается обязанной мне [то есть виновной]. но [утром] я [снова и снова] возвращаю ее тебе. так и ты: бери залог и возвращай, бери и возвращай .
процедура, описанная торой: верни залог – возьми залог, и так множество раз, – может показаться «некоммерческой», слишком хлопотной или даже бессмысленной. раши приводит мидраш, разрешающий это недоумение: да, это нерационально. это не коммерция, а милосердие. и каждый из нас бывает в такой нелогичной ситуации пред всевышним.
עד בא השמש תשיבנו לו «…возврати ему ее до захода солнца». – верни ему [одежду] на весь день до захода солнца, а с заходом снова возьми ее [в залог] до наступления утра следующего дня. и говорит [тут] тора об одежде, которую носят днем .
в другом месте писания сказано: «если ты чем-либо ссужаешь ближнего... если он бедный человек, то ты не отходи ко сну с его залогом. ты должен возвратить ему залог с заходом солнца, чтобы он лег спать в своей одежде...» , раши разъясняет разницу в описываемых этими стихами ситуациях.
в нашем стихе сказано, что залог следует возвратить עד בוא השמש ад бо ѓашемеш – «до захода солнца», а в книге дварим – כבוא השמש кево ѓашемеш – «с заходом солнца». в нашем стихе речь идет о дневной одежде, ненужной ночью, а в дварим – о покрывале, которое может и служить одеждой, и спасать бедняка от холода ночью.
Если возьмешь в залог одежду твоего ближнего, возврати ему ее до захода солнца —
Возврати ее Тешивену תְּשִיֹבֶנּוּ, [в мужском роде]. Но ведь сальма (שַׂלְמָה — «платье») — женского рода, как сказано: «…ведь она его единственный покров» (стих 26)! Здесь имеется в виду залог вообще, для которого используется мужской род .
Сказал [Саадья] Гаон: зачем брать залог на день и возвращать на ночь? И ответил: [заимодавец] опасается, что [должник] возьмет ссуду еще у кого-нибудь и даст ему тот же залог.
Одежду Сальма שַׂלְמָה. Это не то же, что симла שִׂמְלָה. Сальма — это определенная одежда, в которую человек заворачивается, как сказано: «окутался светом, как одеянием (сальма)» (Теѓилим, 104:2), а симла — это то же, что бегед, общее название для одежды. Всякая сальма является симлой, но не всякая симла является сальмой. О верности нашего понимания свидетельствуют слова «одеяние для его тела» (стих 26). Есть и одно доказательство противоположного понимания , но один свидетель дела не решает. И пусть разумные поймут.
Возврати ему ее до захода солнца Можно спросить: какой смысл заимодавцу забирать у должника каждый день его одеяние? Мы учим из этого закона, что если [заимодавец] найдет в доме должника другие одежды, он может продать их в уплату долга . А на ночь запрещено ее брать.
- ведь это его единственный покров, одеяние для его тела. В чем ему спать? Если он воззовет ко Мне, то Я услышу, ведь Я милосерден!כִּ֣י הִ֤וא [כסותה] כְסוּת֙וֹ לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָֽׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי
ведь это его единственный покров, одеяние для его тела; в чем он будет спать? и если он возопит ко мне, я услышу, ведь я милосерден.
כי הוא כסותה «ведь это его единственный покров…» – [речь идет] о накидке.
שמלתו «…одеяние…» – [речь идет] о нательной рубахе.
במה ישכב «…в чем он будет спать?..» – [это касается] и той ткани, которой он застилает постель .
здесь речь идет о покрывале, которым пользуются как скатертью или как подстилкой для дневного отдыха.
ведь она его единственный покров, одеяние для его тела; в чем он будет спать? И если он воззовет ко Мне, Я услышу, ведь Я милосерден.
В чем он будет спать? Пожалей его.
Если он воззовет ко Мне, Я услышу Так сказано и выше: «…если воззовет ко Мне, Я услышу его крик» (стих 22). А как вы об этом узнаете? «И разгневаюсь» (стих 23).
Милосерден Ханун חַנּוּן. [Саадья] Гаон сказал, что это слово подобно сказанному «мы пожалели (хануну חָנּוּנוּ) их» (Шофтим, 21:22). [Всевышний говорит: Я пожалею его и] дам ему имущество, но у тебя отниму. Мне же кажется, что значение глагола ханан совсем другое, ведь Давид просил: «…пожалей меня (хонени חָנֶּנִי), Боже, по доброте Твоей» (Теѓилим, 51:3). [Слово ханун] подобно слову рахум (רַחוּם — «милостив»), хотя между ними есть некоторая разница, которую я объясню в недельной главе Ки тиса .
И если он воззовет ко Мне, Я услышу Так же, как если будут взывать сирота и вдова . А наказание — то, что дети [заимодавца] сами будут сиротами, ведь он притеснял сирот . За вопль притесняемых им должников он сам станет должником, и его одежду возьмут в залог.
если человек потравит поле или виноградник, пустив свой скот травить чужое поле, то пусть заплатит из лучшего, что в его поле, и из лучшего, что в его винограднике.
כי יבער... את בעירה ובער «если… потравит… пустив свой скот травить…» – все [эти слова] происходят от корня [со значением] «скотина», как сказано: «мы и בעירנו беирену – наш скот» шмот, 20:4. , мехильта, 13. .
в этом стихе три слова с корнем בער бет аин реш, имеющем два основных значения: «скот» и «потрава», «травить», то есть загонять скот в сельскохозяйственные угодья, где он объедает растения и топчет их. раши здесь объясняет значение этого корня.
כי יבער «если… потравит…» – погонит скот свой на чужое поле или в чужой виноградник и нанесет ему ущерб одним из двух этих [способов:] прогоном [животные вытаптывают растения] или потравой [животные объедают растения].
а наши учители толковали: «пустив» [в нашем стихе сказано об] ущербе от вытаптывания копытами, а «травить» – [об] ущербе, [причиненном] зубами [от того, что скотина] ест и изводит [растения] бава кама, 2б. .
בשדה אחר «…чужое поле…» – на поле [принадлежащее] другому человеку.
можно было бы понять выражение בשדה אחר бисде ахер как «на другом поле». раши вынужден толковать это место, поскольку слово שדה саде «поле» огласовано как сопряженная со словом אחר ахер («другое», «чужое») форма – שְׂדֵה сде, а не как самостоятельное существительное שָׂדֶה саде.
מיטב שדהו ישלם «…заплатит из лучшего, что в его поле…» – [как это происходит?] оценивают причиненный ущерб, и, если [виновный] решит оплатить ущерб [участком] земли, пусть платит лучшим из своих полей. если ущерб был [оценен в] сэла мера веса, 16,9 г. в данном случае имеется в виду слиток серебра этого веса, который использовался в качестве платежного средства. , то пусть [виновный] даст [пострадавшему участок стоимостью] в сэла из лучшей земли, которая у него есть.
писание учит тебя тому, что все виды ущерба оценивают [и оплачивают] лучшим наделом земли мехильта, 14; бава кама, 6б. .
заметим, что если компенсация оплачивается движимым имуществом, то, согласно мудрецам талмуда, его качество не имеет значения, главное – общая стоимость. более того, движимое имущество предпочтительнее, потому что оно всегда ликвидное: «не продастся здесь, продастся в другом месте» бава кама, 7б. см. рамбам. мишне тора, ѓильхот низкей мамон, 8:10; шульхан арух, хошен мишпат, 419:1. .
Если человек потравит поле или виноградник, пустив свой скот травить чужое поле, то пусть заплатит из лучшего, что в его поле, и из лучшего, что в его винограднике.
Если человек потравит Этот закон — продолжение приведенных выше законов об ущербе, нанесенном быком См. предыдущая глава, стихи 35–36 .
Потравит Явъэр יַבְעֶר. От того же корня, что «нам и нашему скоту (беирену בְּעִירֶנוּ)» (Бемидбар, 20:4). Это глагол в тяжелой породе Здесь имеется в виду ѓифиль. .
Травить У-виэр וּבִעֵר. Глагол с тем же значением, [что и предыдущий], но в породе с дагешем Пиэль . Так же образован глагол в стихе «вы потравили (биартем בִּעַרְתֶּם) виноградник» (Йешаяѓу, 3:14).
Потравит Явъэр יַבְעֶר. От того же корня, что «скот (беиро בְּעִירֶוֹ)». Это глагол в тяжелой добавочной породе Ѓифиль .
Травить У-виэр וּבִעֵר. Глагол в породе с дагешем. Так же образован глагол в стихе «вы потравили (биартем בִּעַרְתֶּם) виноградник» (Йешаяѓу, 3:14).
Из лучшего Он сделал это намеренно, поэтому должен заплатить из лучшего. А если у него нет поля, он должен заплатить за поле ближнего, как если бы оно было лучшим, чем есть.