2024
5784
Глава 34
- “Я заключаю [с вами] союз, — сказал [Господь]. — Перед всем твоим народом Я совершу необычное, подобного чему не было нигде на земле, ни у каких народов! Пусть весь народ, который тебя окружает, увидит, сколь грозны деяния Господа, которые Я совершу для тебя!וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֘ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּל־עַמְּךָ֙ אֶֽעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נִבְרְא֥וּ בְכָל־הָאָ֖רֶץ וּבְכָל־הַגּוֹיִ֑ם וְרָאָ֣ה כָל־הָ֠עָ֠ם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבּ֜וֹ אֶת־מַֽעֲשֵׂ֤ה יְהֹוָה֙ כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ
- Соблюдайте все, что Я повелеваю вам ныне. Я изгоню от вас прочь эмореев, ханаанеев, хеттов, перизеев, хивеев и евусеев.שְׁמָ֨ר־לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיּ֑וֹם הִֽנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי
соблюдай же то, что я велю тебе ныне. вот, я изгоняю от тебя эмореев, кнаанеев, хеттов, призеев, хивеев и йевусеев.
את האמרי וגו’ «…эмореев…» – здесь [названы только] шесть народов, потому что гиргаши сами ушли от них [сынов израиля].
ср. комм. раши к шмот, 33:2.
Соблюдай же то, что Я велю тебе ныне. Вот, Я изгоняю от тебя эмореев, кнаанеев, хеттов, призеев, хивеев и йевусеев.
Соблюдай Мне кажется, что Всевышний говорит это Моше, чтобы тот запомнил это и передал евреям. И так сказано: «…хранили свидетельства Его и закон, что дал им» (Теѓилим, 99:7), как я объяснил там.
Вот, Я изгоняю от тебя Это начало условий, похоже на «вот, Я посылаю перед тобой ангела» (Шмот, 23:20), что связано с вышесказанным .
Изгоняю Гореш גּרֵֹשׁ. Это глагол в легкой породе, и так сказано: «…вдова и разведенная (груша גְרוּשָׁה)» (Ваикра, 21:14).
Соблюдай же то, что Я велю тебе ныне Это говорится Моше. Он должен запомнить эти условия, записать их в книге и сообщить евреям. Об этом сказано: «хранили свидетельства Его» (Теѓилим, 99:7), не прибавляли к ним и не убавляли от них, но сообщили все евреям. Я уже говорил , что в этих словах псалма имеются в виду Моше и Аѓарон, но не [упомянутый там же] Шмуэль. Подобно этому сказано «и они разрешились» о домочадцах Авимелеха .
Вот, Я изгоняю от тебя Это начало условий. [Саадья] Гаон сказал , что здесь отсутствуют слова «и ты изгонишь их» , ведь как может быть заповедью для народа то, что зависит от Всевышнего? Но в этом объяснении нет нужды, а понимание таково: Я буду изгонять их постепенно , но в любом случае не заключай с ними союза.
Изгоняю Гореш גּרֵֹשׁ. Это глагол в легкой породе, означающий то же, что глагол в тяжелой породе .
- Остерегайтесь заключать союзы с жителями страны, в которую войдете, — иначе они станут для вас западней.הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־ תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִֽהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ
Остерегайся заключения союза с жителями страны, в которую ты войдешь, а то они станут западней среди тебя,
Остерегайся Это подобно «не поклоняйся их богам» (Шмот, 23:24).
- Разрушьте их жертвенники! Сокрушите их священные камни и срубите их священные деревья!כִּ֤י אֶת־ מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּֽבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־ אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן
но разрушьте их жертвенники, сокрушите их обелиски и срубите их ашеры,
אשריו «…ашеры…» – так [называются] деревья, которым поклоняются [как идолам].
но разрушьте их жертвенники, сокрушите их обелиски и срубите их ашеры,
Но разрушьте их жертвенники Подобно «но разрушь» (Шмот, 23:24).
Ашеры Это [кумирные] деревья.
- Вам не следует поклоняться иным божествам, потому что Имя Господа — ‘Ревнитель’. Он — Бог-Ревнитель!כִּ֛י לֹ֥א תִשְׁתַּֽחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהֹוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא
ведь ты не должен поклоняться иному божеству, потому что господь – “ревнитель” имя ему; бог-ревнитель он.
קנא שמו «…“ревнитель” имя ему…» – [всевышний] ревностно взыскивает [с грешников] и не идет на компромиссы. таково значение слова «ревнитель»: он не поступается своей властью и взыскивает с тех , кто его оставляет .
очевидно, что слово «ревность» неприменимо к всевышнему в том значении, в котором мы используем его в отношении людей. см. также комм. раши к шмот, 20:4.
ведь ты не должен поклоняться иному божеству, потому что Господь — “Ревнитель” имя Ему; Бог-Ревнитель Он.
Бог-Ревнитель Так же сказано в Десяти заповедях .
Бог-ревнитель Я уже объяснил это .
- Не заключайте союзов с жителями той страны — иначе они, совершая блуд со своими богами и принося своим богам жертвы, позовут и вас, и вы будете есть [мясо] их жертв.פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ| אַֽחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ וְאָֽכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֽוֹ
а не то, если ты заключишь союз с жителями той земли, те будут блудить, следуя за своими божествами, и приносить жертвы своим божествам; [кто-либо из них] позовет тебя, и ты будешь есть [мясо] его жертвы,
ואכלת מזבחו «…и ты будешь есть [мясо] его жертвы...» – ты [будешь есть мясо жертв, принесенных идолам], думая, что за эту трапезу не полагается наказания. я же усмотрю в этом согласие с идолослужением. [сначала ты ешь с ним жертвы, а потом], привыкнув к этому, возьмешь [одну] из его дочерей [в жены] своему сыну .
раши задается вопросом: почему не сказано, как обычно в подобных случаях, «не ешь...», но сказано «и будешь есть...». можно понять стих так: тут речь идет не о запрете есть на этой трапезе, но о предупреждении о том, что если ты будешь есть с идолопоклонником, то последствия будут плачевными.
А не то, если ты заключишь союз с жителями той страны, те будут блудить, следуя за своими божествами, и приносить жертвы своим божествам, [кто-либо из них] позовет тебя, и ты будешь есть [мясо] его жертвы,
Если ты заключишь союз с жителями той страны Подобно «не заключай союз ни с ними, ни с их богами» (Шмот, 23:32), но здесь дается объяснение: «те будут блудить».
- А если вы станете брать их дочерей [в жены] вашим сыновьям, то когда их дочери будут блудить со своими богами, они вовлекут в блуд со своими богами и ваших сыновей.וְלָֽקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן וְהִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔יךָ אַֽחֲרֵ֖י אֱלֹֽהֵיהֶֽן
и будешь брать его дочерей за своих сыновей, и когда его дочери будут блудить, следуя за своими божествами, то они развратят твоих сыновей своими божествами.
Они развратят твоих сыновей Вот почему нельзя заключать с ними союз. Желание совокупления [приведет к нарушению запрета идолопоклонства].
- Не делай себе литых божеств.אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֶׂה־לָּֽךְ
Литых божеств себе не делай.
Литых божеств Зачем это сказано, если можно было просто сказать «божеств всех народов»? Из-за литого тельца.
Литых божеств себе не делай Запрещено всякое идолопоклонство, в том числе напоминающее тельца .
- Соблюдай праздник мацы: семь дней, как Я повелел тебе, ешь мацу — в назначенное время, в месяце авиве, потому что в месяце авиве ты ушел из Египта.אֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֘ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֨ת יָמִ֜ים תֹּאכַ֤ל מַצּוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ךָ לְמוֹעֵ֖ד חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֑יב כִּ֚י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב יָצָ֖אתָ מִמִּצְרָֽיִם
праздник мацы соблюдай: семь дней ешь мацу, как я повелел тебе, в назначенное время месяца авив, потому что в месяце авив ты вышел из египта.
חדש האביב «…месяца авив…» – [это] месяц первых плодов, когда начинают созревать зерновые.
раши во многих местах возводит слово אביב авив – к корню אב алеф бет «первый», «созревающий первым».
Праздник мацы соблюдай: семь дней ешь мацу, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца авив, потому что в месяце авив ты вышел из Египта.
Праздник мацы Так же сказано в предыдущей главе о завете . Здесь говорится об Исходе из Египта, а праздник мацы — это память о нем. Поэтому упомянуты и первенцы осла, которые тоже являются памятью об Исходе. Также закон «А когда будешь жать [жатву в вашей стране, не дожинай до края поля]» (Ваикра, 23:22) приведен там потому, что там говорится о празднике жатвы.
Праздник мацы соблюдай Это основа всего, ведь он напоминает о том, что Всевышний вывел народ из Египта, поэтому нельзя служить другим божествам.
- Каждый первый плод материнского лона [принадлежит] Мне, как и все первенцы мужского пола у скота — телята или ягнята.כָּל־פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם לִ֑י וְכָל־מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר שׁ֥וֹר וָשֶֽׂה
все раскрывающее утробу – мне, как и все [первенцы-]самцы твоего скота, телята или ягнята.
כל פטר רחם לי «все раскрывающее утробу…» – [все первородное] у людей [принадлежит мне].
וכל מקנך תזכר וגו’ «…и все [первенцы-]самцы…» – [мне принадлежит и] все первородное из крупного и мелкого рогатого скота – самец, раскрывающий утробу [матери, т. е. первородный].
раши объяснил две главные составляющие стиха, а ниже переходит к комментарию отдельных слов – פטר петер и תזכר тизахар.
פטר «…раскрывающее…» – [корень פטר птр] означает «раскрывание», подобно сказанному: «начало ссоры подобно прорвавшейся – פוטר потер – воде…»
а буква ת тав в слове תזכר тизахар образует глагол женского рода, и [глагол этот] относится к рождающей: «[самка] родит самца».
читатель мог бы подумать, что תזכר тизахар – глагол мужского рода второго лица единственного числа будущего времени ; раши, анализируя стих, приходит к иному выводу. в его интерпретации стих примет такой вид: «...и когда твоя скотина родит первородного самца, теленка или ягненка».
Все раскрывающее утробу — Мне, как и все [первенцы-]самцы твоего скота, телята или ягнята.
Самцы твоего скота Микнеха тизахар מִקְנְךָ תִּזָּכַר. Это слово здесь — женского рода, и таких слов — относящихся то к мужскому, то к женскому роду — много.
Все раскрывающее утробу — Мне Это напоминание об Исходе, ведь благодаря поражению первенцев мы вышли из Египта .
Самцы твоего скота Микнеха тизахар מִקְנְךָ תִּזָּכַר. Это слово везде мужского рода, но здесь [оно согласуется с глаголом] женского рода. Также [могут менять род] слова ам עַם («народ») (Шофтим, 18:7), баит בַּיִת («дом») (Мишлей, 2:18), маком מָקוֹם («место») (Иов, 20:9) и многие другие.
Самцы Тизахар תִּזָּכַר. Это глагол, он означает «будут взяты самцы», но не самки.
- Осленка, вышедшего первым из материнского лона, выкупи, [отдав за него] ягненка, а если не выкупишь — проломи ему затылок. За каждого первенца из твоих сыновей отдавай выкуп. Никто не должен представать предо Мной с пустыми руками!וּפֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַֽעֲרַפְתּ֑וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹא־יֵֽרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם
осленка, первым вышедшего из лона, выкупи ягненком, а если не выкупишь, то проломи ему затылок. выкупи каждого первенца из твоих сыновей. пусть не предстают предо мной с пустыми руками.
ופטר חמור «осленка, первым вышедшего из лона…» – [это не касается первенцев] никакого другого нечистого вида животных .
см. раши выше .
תפדה בשה «…выкупи ягненком…» – [владелец первородного осленка] дает ягненка священнику. [этот ягненок] не имеет статуса освященного, и священник [может использовать его как угодно], а самого осла его хозяин может [использовать] для [любой] работы .
до выкупа осленок обладает особым статусом, и нельзя никакую работу производить с его помощью, а после выкупа и осленок, и ягненок, заменивший его, разрешены для любого употребления (разумеется, осленок, в отличие от ягненка, запрещен в пищу). этот ягненок – одна из 24 статей дохода священников, «даров священнослужения» .
וערפתו «…проломи ему затылок…» – [хозяин осленка] прорубает ему холку секачом: он нанес материальный ущерб священнику [тем, что не дал ему ягненка], пусть же и сам понесет ущерб .
мы разбирали это выше .
כל בכור בניך תפדה «…выкупи каждого первенца из твоих сыновей…» – размер этого выкупа равен пяти сэла [серебра], как сказано: «…выкупи его, начиная с месячного возраста…»
окончание этого комментария может показаться странным: каким образом слова торы, которые цитирует раши, подтверждают размер
выкупа?! но целиком этот стих звучит так: «а выкуп за него таков: выкупи его, начиная с месячного возраста, за пять серебряных шекелей, в священных шекелях, по двадцать гер».
ולא יראו פני ריקם «…пусть не предстают предо мной с пустыми руками». – в соответствие с простым значением стиха – это требование, не имеющее отношения к [теме] первенцев. ведь заповеди о первенцах не предполагают, что [кто-то должен] предстать пред ним. итак, это запрет приходить во время трех годовых паломничеств с пустыми руками. паломники должны приносить [соответствующие] паломничеству жертвы всесожжения .
а мидраш в барайте говорит, что это – лишний текст , [и здесь он повторен для того, чтобы можно было] сделать вывод по аналогии. исходя из него, делается вывод о порядке освобождения и компенсации, выплачиваемой еврею-рабу. она составляет пять сэла, как и при выкупе первенца, но такое вознаграждение отдельно дается из каждого вида продуктов [соответствующее количество пшеницы, овец и вина ]. [так сказано в] трактате кидушин .
аналогия, о которой говорит раши, такова: «когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпускай его с пустыми руками» . «выкупи каждого первенца из твоих сыновей. пусть не предстают предо мной с пустыми руками» . отсюда следует вывод, что выкуп первенца и вознаграждение раба равны.
Осленка, первым вышедшего из лона, выкупи ягненком, а если не выкупишь, то проломи ему затылок. Выкупи каждого первенца из твоих сыновей. Пусть не предстают предо Мной с пустыми руками.
Осленка, первым вышедшего из лона Это уже объяснено .
Пусть не предстают предо Мной с пустыми руками. В память об Исходе из Египта, ведь Всевышний вывел их с золотом и серебром.
Далее приводится те же законы, что в главе Мишпатим , и я уже объяснил, для чего .
- Шесть дней работай, а в седьмой день прекращай работу — прекращай работу [даже] во время пахоты и жатвы.שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּֽחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת
шесть дней работай, а в седьмой день отдыхай, в пахоту и жатву отдыхай.
בחריש ובקציר תשבות «…в пахоту и жатву отдыхай». – почему пахота и жатва упомянуты отдельно?
некоторые из наших мудрецов говорят, что это сказано о пахоте перед началом субботнего года, плоды от которой созреют уже после его наступления, и о жатве после его завершения, если урожай созрел на треть до него. [всегда нужно] добавлять от будничного к святому [в данном случае к субботнему году присоединяют смежные пахоту и жатву шестого и восьмого года].
и таково значение этого стиха: «шесть дней работай, а в день седьмой отдыхай», – но и разрешенные в будни работы – «пахота и жатва» – запрещены в субботний год, тогда ты должен «отдыхать» от них. но ведь нет необходимости указывать здесь, что пахота и жатва запрещены в субботний год, ведь в другом месте сказано: «[а в седьмой год...] не засевай твое поле...»
в субботу запрещено совершать сорок девять видов работ. почему именно пахота и жатва удостоились отдельного упоминания?
согласно комментарию раши, окончание стиха говорит уже не о субботнем дне, а о субботнем годе.
общее правило таково: на границе святого и будничного следует добавить от будничного к святому: начать субботу чуть раньше и закончить ее чуть позже астрономических границ; отдавая пожертвование, дать чуть больше, а не в точности столько, сколько положено, и т. п.
здесь раши завершает изложение мнения, которое он приводит от имени «некоторых мудрецов» и переходит к мнению других.
а некоторые говорят , что весь стих говорит о субботе, [а не о субботнем годе], а пахота и жатва упомянуты отдельно, чтобы сказать тебе: так же как нет [в торе] заповеди пахать, нет и заповеди жать [урожай]. единственное исключение – жатва первого снопа, омера, и эта жатва по заповеди отменяет запрет субботы [омер можно сжинать и в субботу] .
Шесть дней работай, а в седьмой день отдыхай, в пахоту и жатву отдыхай.
Шесть дней работай Так написано и в первом разделе [изложения заповедей] .
В пахоту и жатву Это основа жизни человека. А Анан, да сотрется имя его как облако (анан), сказал, что здесь имеется в виду совокупление , да будет ему это в посрамление . Даже если «пахоте» отведем мы час, разве «жатва» зависит от нас?
В этой главе не упомянут субботний год, ведь полный день — это движение небесной сферы с востока на запад за двадцать четыре часа, а солнечный «день» — это примерно триста шестьдесят пять с четвертью дней, за этот срок солнце возвращается на прежнее место [на фоне созвездий], и знатоки созвездий поймут это .
В пахоту и жатву отдыхай Даже в пахоту и жатву, от которых зависит жизнь человека. Ведь может быть так, что недавно прошел дождь, и если в эту субботу не посеять, земля высохнет [и посеянное позже зерно не взойдет]. Так же жатва: если вовремя не сжать, зерно осыплется. [Саадья] Гаон сказал , что таково же значение у следующих стихов: «возьмет женщина у соседки своей» (Шмот, 3:22) — Всевышний разрешил забирать даже у соседки , и «хромые будут собирать добычу» (Йешаяѓу, 33:23) .
- Справляй праздник Шавуот — [праздник] первой жатвы пшеницы, а также праздник сбора плодов в конце года.וְחַ֤ג שָֽׁבֻעֹת֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָ֣אָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה
и соблюдай праздник шавуот, первинок жатвы пшеницы и праздник сбора плодов при повороте года.
בכורי קציר חטים «…первинок жатвы пшеницы…» – [праздник назван так] потому, что ты приносишь [в этот день в святилище] два хлеба из пшеницы .
בכורי «…первинок…» – это приношение – первое, которое приносят
в храм из нового урожая пшеницы. ведь омер в песах приносят из ячменя .
этот комментарий отсутствует во многих изданиях. точно так же комментирует раши и стих, в котором праздник шавуот назван днем «начала урожая» .
וחג האסיף «…и праздник сбора плодов…» – [празднуй] в то время, когда ты собираешь урожай с поля в дом. «собирать» означает «вносить в дом», как сказано: «…и собери его в свой дом…»
глагол אסף асаф имеет два основных значения: «собирать вместе» и «вносить с поля в дом или хранилище» . здесь раши толкует его во втором значении.
תקופת השנה «…при повороте года». – [то есть] при возобновлении года, в начале следующего.
онкелос переводит: מפקה דשתה мифка дешата – конец года, а раши толкует: в начале следующего.
год представляется своеобразным колесом, возвращающимся к начальному состоянию после полного оборота.
תקופת «…повороте…» – [это слово] означает «вращение», «круговорот».
раши так же толкует это слово и в комм. к теѓилим, 19:7.
И соблюдай праздник Шавуот, первинок жатвы пшеницы, и праздник сбора плодов при повороте года.
Праздник сбора плодов при повороте года Это сказано в двух местах , но там сказано «на исходе года», потому что исход одного года — это начало другого. Знак таков: Солнце входит в созвездие Весов около Дня Искупления, но не позже окончания Суккот, это и есть «поворот года». Не бери в расчет «ткуфу» Шмуэля, но только «ткуфу» рава Ады , хотя она и нуждается в двух уточнениях. Одно — то, что Солнце порой идет быстрее, порой медленнее , но это не изменение движения Солнца, которое всегда постоянно , а изменение его вида на фоне пояса созвездий . А второе — движение малой сферы во главе других .
- Три раза в году все ваши мужчины должны представать пред Владыкой — Господом, Богом Израиля.שָׁל֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵֽרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶת־פְּנֵ֛י הָֽאָדֹ֥ן| יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
три раза в году все твои мужчины должны предстать пред лицом владыки, господа бога израиля.
כל זכורך «…все твои мужчины…» – [то есть] все мужчины в твоем [народе]. многие заповеди в торе повторены, некоторые даны и трижды, и четырежды, чтобы [усугубить ответственность за их соблюдение], определяя наказание [за их нарушение] в соответствии с числом повторений запрета и повеления.
эта заповедь повторена в торе трижды . таким образом, за ее нарушение полагается тройное наказание.
Три раза в году все твои мужчины должны предстать пред лицом Владыки, Господа, Бога Израиля.
Бога Израиля Здесь Он назван так из-за истории с тельцом .
- А Я изгоню перед тобою народы и расширю твои пределы, и никто не возжаждет твоей земли — если ты будешь три раза в год восходить и являться пред Господом, твоим Богом.כִּֽי־אוֹרִ֤ישׁ גּוֹיִם֙ מִפָּנֶ֔יךָ וְהִרְחַבְתִּ֖י אֶת־גְּבֻלֶ֑ךָ וְלֹֽא־יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶת־אַרְצְךָ֔ בַּֽעֲלֹֽתְךָ֗ לֵֽרָאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שָׁל֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה
а я уничтожу народы перед тобой и расширю твои пределы, и никто не пожелает твою землю, когда ты пойдешь предстать пред лицом господа бога твоего три раза в году.
אוריש «…уничтожу…» – [здесь этот глагол] следует понимать в соответствии с переводом [онкелоса]: אתריך атарейх – «изгоню».
в другом месте онкелос переводит этот глагол как אשצנון ашецинун – «уничтожу их», но здесь перевод иной, и раши цитирует его.
подобно этому: «начинай изгонять – רש реш» , «и изгони – ויורש вайореш – эмореев» , [все эти слова] означают «изгонять».
והרחבתי את גבלך «…и расширю твои пределы…» – я устанавливаю для тебя паломничество трижды в году, потому что [твоя земля будет просторной и ты часто будешь] далеко от храма и не сможешь представать пред моим лицом каждый день.
почему всего три раза в году следует приходить в храм? потому что
всевышний «расширит пределы, границы» и люди не смогут часто бывать в храме, далеком от их дома.
А Я уничтожу народы перед тобой и расширю твои пределы, и никто не пожелает твою страну, когда ты пойдешь предстать пред лицом Господа, Бога твоего, три раза в году.
Здесь подробно сказано о том, о чем не сказано в первом разделе [изложения заповедей] , потому что там это не нужно. Ведь понятно, что если все мужчины предстанут пред лицом Всевышнего, Он будет охранять страну от врагов в заслугу того, что евреи выполняют Его волю. А смысл этого объяснен здесь подробно.
Никто не пожелает твою страну Такой страх Я вложу в сердца соседей, что они даже не пожелают Страну Израиля, не говоря о том, чтобы пытаться завоевать ее.
Награда за все это — изгнание народов и расширение границ, и чужаки не придут на их землю, когда все мужчины явятся пред лицо Всевышнего.
Не пожелает И не заберет.
- Не проливай кровь Моей жертвы на квасное, и пусть [мясо] пасхальной жертвы не остается до утра.לֹֽא־ תִשְׁחַ֥ט עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֣ין לַבֹּ֔קֶר זֶ֖בַח חַ֥ג הַפָּֽסַח
не режь при квасном кровь, мою жертву, и пусть не остается до утра пасхальная жертва.
לא תשחט וגו’ «не режь…» – не режь пасхальную жертву, пока еще есть квасное, хамец. этот запрет распространяется и на резника, и на кропящего кровью, и на любого члена группы, [совершающей совместное жертвоприношение] .
кропящий кровью, упомянутый здесь, – священник, наносящий кровь жертвы на основание жертвенника .
ולא ילין «…и пусть не остается до утра…» – [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: пусть воскуряемые части пасхальной жертвы не остаются на ночь вне жертвенника»]. если оставить [воскуряемые части жертвы] на жертвеннике [даже на целую ночь – жертва] не становится непригодной [и этот запрет не нарушается]. и не считается нарушением, [если жертва оставлена вне жертвенника на ночь], но еще не взошло солнце .
раши, в соответствии с мнением онкелоса, уточняет формулировку «и пусть не остается до утра».
זבח חג הפסח «…пасхальная жертва». – [это сказано о тех частях пасхальной жертвы, которые] воскуряют [на жертвеннике]. из этого можно вывести [закон, общий для всех видов] воскуряемых частей туши и жира.
по мнению многих , этот комментарий серьезно искажен переписчиками и наборщиками.
Не режь при квасном Мою жертву, и пусть не остается до утра пасхальная жертва.
Здесь говорится то же, что в первом разделе [изложения заповедей] . Все это — условия союза, а от «вот законы» (Шмот, 21:1) до «шесть лет» (Шмот, 23:9) — законы, которые первосвященник, судья или царь обязаны выучить и знать. А обязанности общины в том разделе [изложения заповедей] такие же, как здесь .
- Первые плоды твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари детеныша скота в молоке его матери”.רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּֽחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ
первые плоды твоей земли приноси в дом господа бога твоего. не вари детеныша скота в молоке его матери».
ראשית בכורי אדמתך «первые плоды твоей земли…» – [это сказано об урожае каждого из] семи видов, которыми славится твоя земля: «земля пшеницы и ячменя, винограда...» а медом здесь назван финиковый [мед] .
интересно, что, не приводя в комментарии целиком стих о семи видах растений, не упомянув в нем «мед» , раши все же не оставил места для сомнения и разрешил вопрос о том, как «мед» попал в список растений и плодов.
לא תבשל גדי «…не вари детеныша скота». – [это] запрет на [смесь] мяса с молоком. трижды он записан в торе: один раз это запрет есть [такую смесь], еще один – [запрет] использовать ее, и еще один – [запрет] варить .
גדי «…детеныша…» – [это слово означает] всякого неокрепшего детеныша [чистых видов скота], подразумевается и теленок, и ягненок, [а не только козленок]. из того, что во многих местах тора вынуждена уточнять: גדי עזים гди изим – «детеныш коз», ты понимаешь, что [גדי гди само по себе не определяет, идет ли речь о козленке или любом другом детеныше, и] просто גדי гди означает [детеныша] любого млекопитающего [из чистых видов скота].
בחלב אמו «…в молоке его матери». – это [уточнение] исключает [из правила] птицу, ведь у нее нет молока. [поэтому] запрет [есть мясо птицы с молоком – это] не [запрет] торы, а [постановление] мудрецов .
раши уже подробно рассматривал этот вопрос выше .
и сказал он: «вот, я заключаю союз: перед всем твоим народом я совершу необычное, подобного которому не было по всей земле и ни у каких народов. а весь народ, среди которого ты находишься, увидит, сколь грозно деяние господа, которое я совершу для тебя.
כורת ברית «…заключаю союз…» – [всевышний принимает просьбу моше и заключает с ним и народом израиля договор] о том, [что было сказано выше: всевышний пойдет с народом сам, и его шхина не будет пребывать с другими народами].
читатель мог бы понять стих и так, будто всевышний обещает совершить чудеса в будущем: «вот, я заключаю союз: перед всем твоим народом я совершу необычное, подобного которому не было по всей земле и ни у каких
народов». раши, однако, обращает слова о завете в прошлое, а не в будущее. рамбан отмечает, что история подтверждает такое понимание: после того момента, когда слова эти были сказаны, «не происходили с народом израиля большие чудеса, нежели в египте или на море» рамбан к шмот, 34:8. .
אעשה נפלאות «…совершу необычное…» – [слово נפלאות нифлаот – «необычное, отличное от другого» – образовано от того же] корня, [что и] נפלינו нифлину – «этим и будем отличены» см. шмот, 33:16. . [сыны израиля будут] отличены от всех народов мира тем, что [с другими народами] не будет пребывать шхина.
таким образом, согласно этому прочтению, буква א алеф в слове נפלאות нифлаот лишняя и стих вообще не упоминает чудеса беэр маим хаим. .
И сказал Он: «Вот, Я заключаю союз: перед всем твоим народом Я совершу необычное, подобного которому не было по всей земле и ни у каких народов. А весь народ, среди которого ты находишься, увидит, сколь грозно деяние Господа, которое Я совершу для тебя.
Вот, Я заключаю союз Как сказано: «…ведь на основе этих слов Я заключил союз» (стих 27). Это условия, написанные начиная с «соблюдай же» (стих 11). Ради этого Я напишу тебе вторые скрижали, которые будут свидетельским документом. И то, что Я простил их грех, — ради твоей чести. Поэтому Я сделаю с тобой знамения, которым удивятся все видящие тебя, и они узнают, что Я уделил тебе славу, а такого Я не делал со дня сотворения небес и земли. Это сияние лица См. стих 29. . И еще сказано, что до его смерти «не потускнел его глаз и не истощилась его свежесть» (Дварим, 34:7), что против природы стариков. Это чудо, «подобного которому не было по всей земле и ни у каких народов». А [Саадья] Гаон сказал, что «подобного которому не было по всей земле» — имеется в виду Египет, откуда они ушли, а также подобного не было «ни у каких народов».
И сказал Всевышний.
Вот, Я заключаю союз С тобой и с народом. Но только с тобой «Я совершу необычное».
Подобного которому не было по всей земле Даже в Египте.
И ни у каких народов Это сияние лица См. стих 29 .