2024
5784
Глава 34
- Господь сказал Моше: — Вытеши себе из камня две скрижали, подобные прежним, и Я напишу на них те же слова, что были на тех скрижалях, которые ты разбил.וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־ משֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִֽאשֹׁנִ֑ים וְכָֽתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִֽאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ
- Будь готов к утру. Утром взойди на гору Синай и предстань там предо Мною на вершине горы.וֶֽהְיֵ֥ה נָכ֖וֹן לַבֹּ֑קֶר וְעָלִ֤יתָ בַבֹּ֨קֶר֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י וְנִצַּבְתָּ֥ לִ֛י שָׁ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָהָֽר
и к утру будь готов, взойди утром на гору синай и предстань там предо мной на вершине горы.
נכון «…готов…» – [здесь это слово означает] «подготовлен».
раши здесь сообщает, что слово נכון нахон употреблено не в том смысле, что выше . там, в рассказе о даровании торы, это слово означало отдаление от женщин, воздержание от супружеской связи . здесь же всевышний не заповедует это моше, а лишь велит ему быть готовым утром подняться на гору со скрижалями.
И к утру будь готов, взойди утром на гору Синай и предстань там предо Мной на вершине горы.
Взойди В третий раз , и каждый раз Моше находился там сорок дней и сорок ночей .
- Пусть никто не поднимается с тобою, пусть никто не появляется на горе — даже скот, мелкий или крупный, пусть не пасется около этой горы.וְאִישׁ֙ לֹא־יַֽעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא
и пусть никто не поднимается с тобой, и пусть никто не появляется на всей горе, даже скот, мелкий или крупный, пусть не пасется около этой горы».
ואיש לא יעלה עמך «и пусть никто не поднимается с тобой…» – [дарование] первых [скрижалей сопровождалось] криками, шумом и скоплением народа. [поэтому] их «сглазили». нет ничего лучше скромности .
первые скрижали были даны публично и их дарование сопровождалось исключительными явлениями, во время дарования вторых никаких демонстративных чудес уже не было.
И пусть никто не поднимается с тобой, и пусть никто не появляется на всей горе, даже скот, мелкий или крупный, пусть не пасется около этой горы».
И пусть никто не поднимается с тобой Но Аѓарон и его сыновья поднимались с ним после Синайского откровения и спустились с ним, а потом он поднялся для первого пребывания .
На всей горе Даже в отдалении от места пребывания Славы.
И пусть никто не поднимается с тобой А во время Синайского откровения Аѓарон поднялся сбоку горы, как сказано: «…и поднимешься ты, и Аѓарон вместе с тобой» (Шмот, 19:24).
И пусть никто не появляется на всей горе Как и раньше: «…берегитесь восходить на гору» (там же, стих 12).
- Моше вытесал из камня две скрижали, подобные прежним, встал рано утром, взял в руки две каменные скрижали и взошел на гору Синай, как повелел ему Господь.וַיִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּרִֽאשֹׁנִ֗ים וַיַּשְׁכֵּ֨ם משֶׁ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ וַיַּ֨עַל֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים
И он вытесал две каменные скрижали, подобные прежним, и встал Моше рано утром, и, взяв в руки две каменные скрижали, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь.
И он вытесал две каменные скрижали… взяв в руки две каменные скрижали Лухот аваним לֻחתֹ אֲבָנִים, а не просто ѓа-лухот הַלֻּחתֹ, это элемент стиля. Также сказано: «…и Господь дождем пролил на Сдом и Амору серу и огонь, от Господа» (Берешит, 19:24), и не сказано «от Себя». И есть стих, в котором выражение «сыны Израиля» повторяется пять раз (Бемидбар, 8:19), это элемент стиля.
Взяв в руки две каменные скрижали Лухот аваним לֻחתֹ אֲבָנִים, а не просто ѓа-лухот הַלֻּחתֹ , это элемент стиля. Также в одном стихе в главе Беѓаалотха пять раз повторяется выражение «сыны Израиля» (Бемидбар, 8:19).
Взошел на гору Синай На вершину, как ему было велено.
- Господь сошел в облаке, встал возле него там и провозгласил Имя Господа.וַיֵּ֤רֶד יְהֹוָה֙ בֶּֽעָנָ֔ן וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖וֹ שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהֹוָֽה
а господь сошел в облаке и встал там, близ него, и провозгласил имя господа.
ויקרא בשם ה’ …и провозгласил имя господа. – мы переводим [это на арамейский как] וקרא בשמא דה’ укра бишма даѓашем – «и [моше] провозгласил имя господа».
из стиха неясно, кто – всевышний или моше – провозглашает имя. арамейский предлог ד да дает нам понять, что говорил не всевышний, а моше .
А Господь сошел в облаке, и встал там близ него, и провозгласил имя Господь.
И встал Некоторые говорят, что «встал» относится к облаку , а Всевышний проходил. Знай, что происходившее на горе передано в выражениях высших объектов , так же как сама гора выше земли.
И провозгласил имя Господь Всевышний провозгласил. А далее говорится, что Он сказал Моше.
И встал там близ него Моше , ведь так ему велено: «…и предстань там предо Мной» (стих 2).
- Господь прошел перед ним и возгласил: — Господь, Господь, Бог милосердный и милостивый, долготерпеливый! Великий в любви и верности!וַיַּֽעֲבֹ֨ר יְהֹוָ֥ה| עַל־פָּנָיו֘ וַיִּקְרָא֒ יְהֹוָ֣ה| יְהֹוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶֽאֱמֶֽת
и прошел господь перед ним, и возгласил: «господь, господь, бог, милосердный и милостивый, долготерпеливый; великий в любви и истине,
ה’ ה’ «господь, господь…» – [это имя означает] милосердие. первое [упоминание имени соответствует божественному милосердию к человеку] до греха, а второе – после греха и раскаяния .
здесь начинается перечисление «тринадцати аспектов милосердия». казалось бы, первые два аспекта совпадают, но на самом деле два этих одинаковых имени всевышнего обозначают два разных аспекта: милость к тому, кто не согрешил, и к тому, кто согрешил, но раскаялся.
אל «…бог…» – это [имя אל эль также означает] милосердие, как сказано: «бог мой – אלי эли, – бог мой, почему ты оставил меня?!.» а ведь обращаться с вопросом «почему ты оставил меня?» не станут к воплощению [беспристрастного и справедливого] суда, [поэтому имя всевышнего אל эль должно обозначать милосердие]. это я нашел в мехильте .
однокоренные имена всевышнего אל эль и אלהים элоѓим означают два
противоположных и дополняющих друг друга свойства бога – милосердие и справедливый суд.
ארך אפים «…долготерпеливый…» – [всевышний] сдерживает (букв. «отдаляет») свой гнев, не торопится взыскивать [с грешника, надеясь], что тот раскается.
ורב חסד «…великий в любви…» – [велика его любовь] к тем, кто нуждается в любви, к тем, у кого не так много заслуг, [чтобы удостоиться блага по справедливости].
слово חסד хесед крайне многозначно, оно может означать и любовь, и доброту, и милость, и милосердие, и еще много иных свойств и проявлений характера. всевышний назван רב חסד рав хесед – «многомилостивый», «любвеобильный». любовь его даже к злодеям или к тому, кому просто нечем похвалиться, так велика, что основатель хасидизма рабби исраэль бааль-шем-тов говорил: «дай мне бог научиться любить праведных так, как он любит грешных».
ואמת «…и истине...» – [ибо истинно обещание всевышнего] щедро вознаградить тех, кто исполняет его волю.
истина и любовь здесь связаны между собой. всевышний назван «великим в истине», поскольку праведные могут быть уверены в том, что он щедро их вознаградит за заслуги.
И прошел Господь перед ним, и возгласил: «Господь, Господь, Бог, милосердный и милостивый, долготерпеливый; великий в милости и истине,
И прошел Господь перед ним, и возгласил: «Господь…» Не удивляйся тому, что Господь говорит «Господь», ведь Он — познающий, Он — познание и Он — познаваемое . Это очень глубокая мысль.
[Саадья] Гаон сказал, что первое имя «Господь» относится к слову «возгласил», но если это так, почему знаки кантилляции не соединяют эти слова? Вернее сказать, что имя «Господь» повторено дважды, подобно сказанному «Авраѓам, Авраѓам» (Берешит, 22:11), «Яаков, Яаков» (Берешит, 46:2), «Моше! Моше!» (Шмот, 3:4), так зовут людей. И сказано , что здесь перечислены тринадцать качеств [Всевышнего]. А [Саадья] Гаон сказал, что первое «Господь» не относится к качествам, но называет говорящего, а второе называет его Господином. Но это ошибка, ведь не написано адон («господин»), мы лишь читаем так это имя из уважения к нему. А рав Нисим сказал, что выражение эрех апаим (אֶרֶךְ אַפַּיִם — «долготерпеливый») [стоит в двойственном числе, потому что имеются в виду два терпения]: к добрым и злым. Но и это неверно, ведь не следует добавлять качество в соответствии с разными видами людей. И еще: Всевышний долготерпелив к злодеям, но не к тем же, кто не грешил! А «Очищающий» (наке) — это отдельное качество, и вплоть до этого слова перечисляются тринадцать качеств. Но согласно простому смыслу наке ло йенаке — это одно качество, поскольку наке — это неопределенная фома глагола, подобно сказанному: «если же [все же] будешь кого-то из них мучить (ане теане עַנֵה תְּעַנֶּה)» (Шмот, 22:22). А «не оставляющий без наказания» относится к нарушающим заповеди, если бы речь шла о раскаявшихся, было бы сказано просто ве-наке. Поэтому слово ве-наке нужно исключить из числа качеств милосердия. Но «взыскивающий за вину отцов» — это тоже качество милосердия .
Знай, что одежд первосвященника [не восемь, а] семь, налобная пластина — это украшение, а не одеяние, но она входит в число [восьми одежд] . Также: в Падан-Араме родились одиннадцать сыновей Яакова, Биньямин родился в Стране Кнаан , но обо всех них сказано: «…это сыновья Яакова, которые родились у него в Падан-Араме» (Берешит, 35:26), потому что Писание следует за большинством и не учитывает одно исключение. Также сказано: «…семьдесят человек [насчитывали] твои отцы, когда они сошли в Египет» (Дварим, 10:22), а Менаше и Эфраим не сошли в Египет, а родились там .
Имя Всевышнего входит в число качеств, хотя оно — Его собственное имя, как я говорил в главе Шмот . Но иногда оно может быть и атрибутом, как здесь, и входит в число качеств. Два имени Всевышнего — два качества. «Бог» — третье , «Милосердный» — четвертое, «Милостивый» — пятое, «Долготерпеливый» — шестое, «Великий в милости» — седьмое. Слово «великий» относится и к следующему слову: «Великий в истине» — восьмое, «Хранящий милость для тысяч» — девятое, «Прощающий вину» — десятое, «Прощающий преступление» — одиннадцатое, «Прощающий грех» — двенадцатое, «Очищающий» — тринадцатое .
Господь Имя «Господь» как атрибут включает все тела и сущности, высшие и низшие.
Бог Эль — это слово означает «сильный», Он делает то, что считает верным в Своей мудрости.
Милосердный Как сказано: «Как милосерден отец к сыновьям» (Теѓилим, 103:13), Он хранит нас от падения.
Милостивый Как сказано: «…ибо Я милосерден» (Шмот, 22:26), Он помогает тому, кто упал и не может подняться.
Долготерпеливый Не скоро гневающийся на грешника.
Великий... в милости К праведникам и грешникам.
Великий… в истине Выполняющий Свои слова.
Господь, Господь Некоторые говорят, что первое слово «Господь» относится к «и возгласил» . Так понял и [Саадья] Гаон , поэтому же [между двумя именами Господа] стоит [разделяющий] знак пасек. Он сказал также, что таким же образом нужно понимать стих «[взращу Я Давиду праведный росток; и будет царствовать царь, и будет мудр и удачлив, и будет вершить суд и правду на земле… и вот имя его, которым назовут его] Господь — справедливость наша» (Ирмеяѓу, 23:5–6), ведь там называющий — это Всевышний . Но когда он перечислил тринадцать качеств Всевышнего, [упоминающихся в этом стихе], он сам себе противоречил, сказав, что первое качество — Господин, а второе — Всевышний , и имя Всевышнего повторено дважды, чтобы показать, что Он первый и Он последний. Третье качество — Бог, четвертое — Милосердный, пятое — Милостивый, шестое — Долготерпеливый, седьмое — Великий в милости, восьмое — [Великий в] истине, ведь слово «великий» относится к обоим словам и можно считать, что сказано «великий в истине». Девятое — Хранящий милость для тысяч, десятое — Прощающий вину, одиннадцатое — [Прощающий] преступление, двенадцатое — [Прощающий] грех, тринадцатое — Очищающий . Но он не сказал ничего [верного], ведь написанное здесь имя Всевышнего не означает «Господин», это значение есть в стихе «как глаза рабов [обращены к руке господ их, как глаза рабыни — к руке госпожи ее, так глаза наши — к Господу, Богу нашему]» (Теѓилим, 123:2). Кроме того, он привел в числе [качеств] собственное имя [Всевышнего] , а это — Преславное имя, а не качество. И еще: слово накэ נַקֵּה — это неопределенная форма глагола, связанная со следующим далее ло йенакэ לֹא יְנַקֶּה . А другие сказали, что выражение эрех апаим (אֶרֶךְ אַפַּיִם — «долготерпеливый») [стоит в двойственном числе, потому что имеются в виду два терпения]: к добрым и злым. Но и это чепуха, потому что число качеств [Всевышнего] не увеличивается с увеличением количества их объектов, ведь милосердие Его безгранично, как сказано: «…и милосердие Его на всех Его творениях» (Теѓилим, 145:9). Другие сказали, что в «хранящий милость для тысяч» (стих 7) имеются в виду два качества: милость для самого человека и для его потомков. Я же объясню тебе вкратце, что у нас есть традиция о тринадцати качествах милосердия. Одно — Господь, как я объяснял : это имя может входить в сопряженное состояние, например, с «воинств», иногда это собственное имя Всевышнего, а иногда — качество. Подобно этому сказано: «…и вспомнил народ Его древние дни Моше» (Йешаяѓу, 63:11). Второе — Бог, третье — Милосердный, четвертое — Милостивый, пятое — Долготерпеливый, шестое — Великий в милости, седьмое — Истина, восьмое — Хранящий милость для тысяч, девятое, десятое и одиннадцатое — Прощающий вину, преступление и грех, двенадцатое — Не оставляющий без наказания, тринадцатое — Взыскивающий за вину отцов с детей . Но мне кажется, что это лишь предположение [мудрецов], ведь Моше в своей молитве упомянул только шесть . Поэтому говорящие «…так умолял Тебя скромнейший издревле» ошибаются , и надо говорить: «Так Ты сообщил скромнейшему издревле». А повторение имени Всевышнего дважды, по моему мнению, — это образец призыва: Всевышний сообщил Моше, как нужно взывать к Нему в час беды, и также сказано: «Авраѓам, Авраѓам» (Берешит, 22:11), «Яаков, Яаков» (Берешит, 46:2). И в этих местах [два одинаковых имени] разделяются знаком пасек.
Бог, милосердный «Бог» сказано для пояснения слова «милосердный», ведь бывают милосердные, у которых нет силы помочь . Слово Эль (אֵל — «Бог») образовано от «как богатырь без силы (эяль אֱיָל)» (Теѓилим, 88:5).
Милостивый Рахум רַחוּם. Если бы буква хет не обозначала гортанный звук, в ней был бы дагеш, ведь все [глаголы] от этого корня — в тяжелой породе , кроме слова эрхамха אֶרְחָמְךָ («я прошу у Тебя милосердия») (Теѓилим, 18:2). Значение слова рахум — активное , как и слова ханун (חַנּוּן — «милующий»). О видении говорят хомель, а о слышании — ханун, как сказано: «Я услышу, ведь Я милосерден» (Шмот, 22:26). Он милосерден в скрытом от человека и милует, слыша призывы угнетаемых.
Долготерпеливый Эрех апаим אֶרֶךְ אַפַּיִם, дословно «долгий нос». Гнев проявляется в дыхании ноздрей, и так сказано: «…возгорелся гнев (дословно “нос”) Мой на тебя» (Иов, 42:7). Образ здесь таков: тот, у кого ноздри длинны, не скоро гневается. А обратное этому — «нетерпеливый (кцар апаим קְצַר אַפַּיִם, дословно “короткий нос”) делает глупость» (Мишлей, 14:17).
Великий в милости Рав хесед רַב חֶסֶד. Иногда слово рав означает «большой, великий», как в стихе: «всякому большему в своем доме» (Эстер, 1:8), «город великого царя» (Теѓилим, 48:3), и таково же значение этого слова здесь. Это понимание доказывается сказанным Моше: «…по величию Твоей милости (ке-годель хасдеха כְּגדֶֹל חַסְדֶךָ)» (Бемидбар, 14:19). Он велик в Своей милости, которую Он оказывает от всего сердца.
Истине Истинное проявление милости.
- Хранящий милость для тысяч, прощающий вину, преступление и грех, но не оставляющий без наказания, взыскивающий за вину отцов с детей и с внуков — до третьего и четвертого поколения!נֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָֽאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֹ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד| עֲוֹ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים
хранящий милость для тысяч, прощающий вину, преступление и грех, но не оставляющий без наказания, взыскивающий за вину отцов с детей и с внуков до третьего и до четвертого поколения».
נצר חסד «хранящий милость…» – [он помнит добрые дела], которые человек совершает пред ним.
«хранить милость – חסד хесед» означает «помнить и вознаграждать дела, совершенные бескорыстно и с любовью». см. в комм. к пред. стиху о значении слова חסד хесед.
לאלפים «…для тысяч…» – [он помнит заслуги человека] для двух тысяч поколений [его потомков и вознаграждает их за это] .
раши следует талмудическому принципу толкования писания – «минимальное множественное число – два» .
עון ופשע «…вину, преступление…» – עונות авонот – это намеренные [нарушения заповедей для извлечения выгоды], а פשעים пшаим – это бунт [против бога, преступления], совершаемые человеком специально для того, чтобы разгневать [его] .
ונקה לא ינקה «…но не оставляющий без наказания…» – он не оставляет грех совсем без наказания, но взыскивает за него понемногу. таков простой смысл стиха.
чтобы понять второе толкование, обратимся к буквальному переводу этого словосочетания:
ונקה венаке – и очистить, לא ינקה ло енаке – не очистит.
а наши учители толковали так: он מנקה менаке – «очищает», «освобождает от наказания» раскаявшихся, но לא ינקה ло енаке – «не очищает» – тех, кто не раскаивается .
פקד עון אבות על בנים «…взыскивающий за вину отцов с детей…» – [всевышний взыскивает с детей за грехи отцов только в том случае], если они [дети] продолжают [греховные] дела отцов. это объяснено в другом стихе: «...тех, кто ненавидит меня» , .
в стихе, на который ссылается комментатор, сказано: «ибо я господь бог твой, бог-ревнитель, карающий за вину отцов детей до третьего и четвертого поколения, ненавидящих меня». а раши там толкует так: «наказываю тех потомков грешников, которые продолжают дела своих предков». но даже и в этом случае его гнев не простирается далее четвертого поколения.
ועל רבעים «…и до четвертого…» – [он взыскивает вину отцов с их потомков-злодеев до] четвертого поколения. получается, что мера милосердия [всевышнего] превышает меру наказания в пятьсот раз, ведь о милосердии он говорит «хранящий милость для тысяч», [а мы говорили выше, что слово «тысячи» без уточнения подразумевает две тысячи] .
простой расчет приводит к такому выводу: милость детям за заслуги отцов воздается в течение двух тысяч поколений, а наказание за грехи отцов – в течение четырех. 2000:4=500.
хранящий милость для тысяч, прощающий вину, преступление и грех, но не оставляющий без наказания, взыскивающий за вину отцов с детей и с внуков до третьего и до четвертого поколения».
Хранящий милость Как отец к сыновьям, если они хороши.
Прощающий вину Обрати внимание. Сказано: «…крепись и будь мужчиной (ле-иш)» (Млахим I, 2:2), но ведь [Шломо] и был мужчиной? Однако имеется в виду «сильным мужчиной». Также сказано: «Ибо слишком стара я, чтобы быть с мужчиной (ле-иш)» (Рут, 1:12) — имеется в виду «быть мужней женой». «Я войду к ней» (Берешит, 29:21) — имеется в виду совокупление, а «которые вошли к тебе в эту ночь» (Берешит, 19:5) означает совсем другое. Также: грешник «несет вину (носе авоно נשֵֹׂא עֲוֹנוֹ)» (Ваикра, 5:1), его грех не искуплен и придет к нему наказание, и также сказано: «…если кощунствуешь, то один понесешь (вину)» (Мишлей, 9:12), а «…теперь прости (са שָׂא) проступок мой» (Шмот, 10:17) означает совсем другое, ведь Моше — праведник. Общее правило таково: «несение» собственного греха имеет отрицательное значение, а «несение» чужого греха может быть понято двояко: одно значение — прощение греха, и тогда это в похвалу «несущему» и «несомому», а второе — перенос греха на другого, это в укор несущему и в похвалу тому, с кого грех снимают, и так сказано: «…он несет ее вину» (Бемидбар, 30:16), наказание будет не на ней, а на нем.
Преступление Знай, что пеша (פֶּשַׁע — «преступление») тяжелее, чем авон (עָוֹן — «вина»). «Преступление» — это то, что вышло из-под власти человека, как сказано: «…тогда преступил Эдом [и вышел] из-под власти Иудеи» (Млахим II, 8:22). «Вина» меньше его, но она тоже предумышленный проступок.
И грех Хатаа חַטָּאָה, то же, что хатат חַטָּאת, и не то же, что «грешное (хатаа חַטָּאָה) царство» (Амос, 9:8), где это атрибут. Это слово включает всякий грешный помысел и всякий непредумышленный грех. А «вина» — это действие или речь. Можно посмотреть на молитву Моше в деле разведчиков: «Господь долготерпелив и многомилостив, прощает вину и преступление» (Бемидбар, 14:17). Имя «Господь» — это собственное имя Всевышнего, к которому относятся следующие качества. Моше не упомянул там ни имени «Господь» как атрибута, потому что Господь хотел уничтожить народ, ни «Бог», потому что не нужно было упоминать это качество , ни «Милосердный», ведь евреи не были глупцами, ни «Милостивый», ведь против них не была совершена несправедливость, когда они могли бы взывать ко Всевышнему о спасении. Он упомянул «долготерпение», ведь они были злодеями, и «великую милость» ко всем, но не упомянул «великий в истине», ведь они были виновны . Упомянул Моше «прощающего вину и преступление», но не «грех», поскольку их поступок не был непредумышленным.
До третьего и до четвертого поколения Уже сказано «не оставляющий без наказания», поэтому не сказано здесь «ненавидящим Меня», как в Десяти заповедях .
Хранящий милость Он помнит эту милость и не забывает никогда для любящих Его, как сказано .
Прощающий вину Носэ נשֵֹׂא, снимающий вину с грешника. Вина — это не объект, это лишь атрибут .
Вину То, что сделано преднамеренно.
Преступление Более тяжелый проступок, выходящий из-под власти [сделавшего его].
Грех Хет חֵטְא. Общее название. Большая часть грехов — непреднамеренные, и так сказано: «…и не промахнется (ло яхти לֹא יַחְטִיא)» (Шофтим, 20:16). Эти качества предназначены раскаявшимся.
Не оставляющий без наказания Накэ ло йенакэ נַקֵּה לֹא יְנַקֶּה. Тех, кто не раскаялся. Поэтому наши древние мудрецы разделили это выражение надвое: накэ («очищающий» раскаявшихся) [и ло йенакэ («не очищающий» нераскаявшихся)]. А мне кажется, что обе части этого выражения соединены друг с другом, и смысл таков: несмотря на то что Он прощает вину, Он в конце концов не оставит без наказания.
Взыскивающий за вину отцов с детей А если грешник умер без наказания и сын его подобен ему , Он взыщет с сына за вину отца. Я уже объяснил это в недельной главе Итро . И это тоже проявление милосердия: Всевышний долготерпелив к отцу до появления сына, и если сын хорош, Он не взыщет с него за вину отца. Но тогда в чем проявляется «не оставляющий без наказания»? Это справедливо для большинства случаев, и подобно этому сказано: «…ибо страх Господень прибавляет жизни, а годы злодеев укоротятся» (Мишлей, 10:27), но «бывает праведник, пропадающий в праведности своей» (Коѓелет, 7:15). Здесь сказано «бывает», поскольку таких случаев меньшинство, как и в стихах «бывает тратящий, у которого прибавляется» (Мишлей, 11:24), «и есть, что облако оставалось над Святилищем число дней» (Бемидбар, 9:20), ведь обычно облако стояло годами.
- Моше поспешно склонился до земли, простерся ницוַיְמַהֵ֖ר משֶׁ֑ה וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ
и моше поспешно склонился до земли, и простерся ниц,
וימהר משה и моше поспешно… – когда моше увидел шхину, проходящую [перед ним], и услышал глас, возвещающий [имя всевышнего], он простерся ниц.
раши уточняет, что моше поспешил пасть ниц еще до того, как прозвучало перечисление тринадцати свойств милосердия всевышнего.
И Моше поспешно склонился до земли, и простерся ниц,
Поспешно Пустоголовые сказали, что Моше поспешил и дал Всевышнему упомянуть только четвертое поколение, но не пятое . Это большая ошибка, ведь невозможно вообразить, чтобы Моше прерывал речь Всевышнего, за это полагается смерть. Но как только прекратился голос [Всевышнего], Моше поспешно начал молиться. Кроме того, это сказано в Десяти заповедях — и все евреи слышали это — как же Моше мог подумать о пятом поколении?
Склонился Ва-икод וַקּדֹ, от слова кодкод קָדְקדֹ («темя») (Дварим, 33:20), склонился теменем до земли. Этот глагол образован по той же модели, что «и кончилось (ва-итом וַתּםֹ) серебро» (Берешит, 47:15), а ва-икду וַקְּדוּ («и они склонились») (Шмот, 4:31) — как ва-итму וַתְּמוּ («и кончились») (Дварим, 34:8). И не слушай выдумывающих корни ради формы слова . По этой же модели образовано слово идму יִדְּמוּ («онемеют они») (Шмот, 15:16).
Склонился до земли, и простерся ниц Уже до этого простерся .
- и сказал: — Если я угоден Тебе, о Господь, то пусть Господь идет среди нас. Этот народ строптив, но Ты прости нашу вину и наш грех и сделай нас Твоим наследием!וַיֹּ֡אמֶר אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲדֹנָ֔י יֵֽלֶךְ־נָ֥א אֲדֹנָ֖י בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י עַם־ קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא וְסָֽלַחְתָּ֛ לַֽעֲוֹנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ
и сказал: «если я угоден тебе, господь, то пусть господь идет среди нас, а если жестоковыен этот народ, ты простишь нашу вину и наш грех, и сделаешь нас твоим наследием!»
ילך נא ה’ בקרבנו «…пусть господь идет среди нас…» – [иди с нами], как ты обещал , ведь ты прощаешь грехи. несмотря на то что этот народ жестоковыен и может взбунтоваться против тебя, – а ты говорил: «…чтобы я не уничтожил тебя в пути» – ты простишь
наши грехи. иногда [слово] כי ки означает «если».
сравним принятый перевод на русский с тем, как текст выглядит в интерпретации раши. по сути, изменение смысла связано только с заменой перевода слова כי ки с «ведь» на «если».
«...пусть господь идет среди нас, ведь жестоковыен этот народ. ты же простишь нашу вину и наш грех...»
«...пусть господь идет среди нас, а если жестоковыен этот народ, ты простишь нашу вину и наш грех...»
ונחלתנו «…и сделаешь нас твоим наследием!» – и сделаешь нас твоим особым уделом – это [уже звучавшая] просьба [моше]: «…и будем отличены я и твой народ от всех народов…» – чтобы твоя шхина не пребывала на [других] народах мира.
позднее моше скажет не в качестве просьбы, а констатируя факт: «ибо доля господа – народ его, яаков – наследный удел его» .
и сказал: «Если я угоден Тебе, Господь, то пусть Господь идет среди нас. Ведь строптив этот народ, Ты же простишь нашу вину и наш грех и сделаешь нас Твоим наследием!»
Пусть Господь идет среди нас Когда они пойдут. И так сказано: «…и Я буду ходить среди вас» (Ваикра, 26:12).
Ведь строптив этот народ Ки כִּי. По мнению рабби Мариноса , здесь это слово означает «несмотря на то, что», подобно сказанному: «…излечи душу мою, ведь (ки) я грешен пред Тобой» (Теѓилим, 41:5). Но мне кажется, что тот стих означает: «Излечи меня, ведь я признаю, что за грехи мои Ты поразил меня болезнями». Также и здесь: я признаю, что этот народ строптив, а Ты прости.
Ты же простишь нашу вину и наш грех По своей великой скромности Моше включил и себя в число народа, и поэтому же не упомянул «преступление», из-за своего величия: Моше не мог совершить преступление .
Пусть Господь идет среди нас Также сказано: «Я перед тобой пойду» (Йешаяѓу, 45:2).
Ведь строптив этот народ Хотя строптив этот народ.
Ты же простишь нашу вину Моше включил и себя, ведь он — посланец евреев. [Такое понимание верно], если речь идет об истории с тельцом. Но мне кажется, что здесь говорится о будущем.
Нашу вину и наш грех А «наше преступление» он не упомянул из уважения.
И сделаешь нас Твоим наследием У-нхальтану וּנְחַלְתָּנוּ, от слова нахала (נַחֲלָה — «наследие»). И так сказано: «…а ведь они — Твой народ и Твой удел» (Дварим, 9:29). Некоторые говорят, что это глагол с двумя дополнениями , и он означает «дай нам в наследие страну», и подобно этому сказано: «…которые дадут для вас во владение (инхалу יִנְחֲלוּ) землю» (Бемидбар, 34:17).
и господь сказал моше: «вытеши себе две каменные скрижали, подобные прежним, и я напишу на этих скрижалях слова, что были на тех скрижалях, которые ты разбил.
פסל לך «вытеши себе…» – [всевышний] показал ему сапфировую жилу некоторые переводят «глыбу». однако значение слова מחצב махцав – «каменоломня», «прииск» – соответствует мнению рамбама и др. комментаторов мишны (см. швиит, 3:5). в его [моше] шатре и сказал ему: «[когда высечешь скрижали], отходы [осколки сапфира] останутся тебе». так моше стал очень богатым танхума, разд. ки тиса, 29; шмoт раба, 46. .
как этот, так и следующий комментарий призваны ответить на вопрос, почему сказано «вытеши себе», ведь скрижали предназначались не только для моше. этот комментарий основывается на подобии слов פסל псаль – «высечь» и פסולת псолет – «отходы».
פסל לך «вытеши себе…» – ты разбил первые [скрижали], теперь ты же вытеши другие.
чему это можно уподобить? царь уехал в далекую страну за море и оставил свою невесту на попечение служанок. из-за развратности служанок о [невесте] пошли дурные слухи. ее шафер порвал брачное соглашение, думая так: «если царь прикажет казнить ее, то я отвечу ему: она еще не твоя жена, [ведь брачного соглашения нет]!» когда вернулся царь и обнаружил, что только служанки вели себя непотребно, он помирился с ней [с невестой]. шафер сказал ему: «напиши новое брачное соглашение, ведь прежнее порвано». [тогда царь] сказал ему [шаферу]: «ты сам его и порвал, так что купи новую бумагу, а я напишу на ней [новое соглашение] своей рукой». [в этой притче] царь – это всевышний, служанки – инородный сброд, [вышедший из египта с евреями], шафер – моше, а невеста
всевышнего – [народ] израиля. поэтому и сказано: вытеши себе, [ты сам вытеши] танхума, разд. ки тиса, 30. .
первый комментарий на слова «вытеши себе» предлагает ответ на вопрос: что же моше взял себе? второй комментарий объясняет, почему вторые скрижали должен был вытесать именно моше.
И Господь сказал Моше: «Вытеши себе две каменные скрижали, подобные прежним, и Я напишу на этих скрижалях слова, что были на тех скрижалях, которые ты разбил.
Вытеши себе Подобно сказанному: «иди себе» (Берешит, 12:1), «возьми себе» Не имеется в виду, что Моше должен взять скрижали себе (Шмот, 30:23).
Подобные прежним По размеру. [Саадья] Гаон сказал, что вторые скрижали предпочтительнее первых См. краткий комм , потому что вторые скрижали были даны в святой День Искупления, в отличие от первых, и в связи со вторыми упомянуты три завета, и во вторых скрижалях сказано: «[Чти своего отца и свою мать, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились твои дни и] чтобы хорошо было тебе…» (Дварим, 5:16), и потому что первые скрижали разбились — все это пустые слова, от которых нет пользы. Ведь и те и другие скрижали были исписаны письменами Божьими, кроме того, первые скрижали сделал Всевышний, а вторые — Моше.
Вытеши себе две каменные скрижали, подобные прежним По числу и размеру. [Саадья] Гаон сказал В комм. к Торе, стр. 222 , что вторые скрижали превосходили первые в семи областях. Во-первых, для них изначально был изготовлен Ковчег, куда они были помещены. Во-вторых, на вторых скрижалях было написано: «[Чти своего отца и свою мать, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились твои дни и] чтобы хорошо было тебе…» (Дварим, 5:16), здесь имеется в виду благо Грядущего мира В Торе нигде прямо не говорится о награде и наказании в Грядущем мире, после смерти или после воскресения из мертвых. Поэтому намек на это на скрижалях завета так ценен. . В-третьих, о них трижды сказано «союз»: «…вот, Я заключаю союз» (стих 10), «…[на основе этих слов] Я заключил союз [с тобой и с Израилем]» (стих 27), «…и писал на скрижалях слова завета» (стих 28). В-четвертых, они — часть поднебесного земного мира, как и тело человека В отличие от первых скрижалей, особо сотворенных Всевышним , и так сказано: «…я сегодня призываю в свидетели против вас небеса и землю» А свидетельством против грешащих евреев являются скрижали с заповедями (Дварим, 30:19). В-пятых, первые скрижали Моше принес в будний день, [а вторые — в День Искупления] См. комм. к Шмот, 33:18 . В-шестых, из-за них засияла кожа лица Моше См. стих 29 . В-седьмых, евреи приняли их, так как скорбели о [разбиении] первых. И не стоит даже возражать на эти слова [Саадьи] Гаона, ибо доказательства его — пустые сны, от которых нет пользы, и говорит он неверное, и тот, кто говорит так, достоин бичевания. Ведь известно, что на вторых скрижалях было написано то же, что и на первых, письмена Божьи См. Шмот, 32:16. О тождестве содержания (но не формы) первого и второго Десятословия см. комм. к Шмот, 20:1. Это опровержение второго аргумента Саадьи Гаона . По его мнению, первые скрижали сотворил Всевышний, а вторые вытесал Моше из сотворенного камня, но тогда получается, что дело рук Моше более почтенно, чем творение Всевышнего? По моему мнению, на первых скрижалях были написаны слова завета так, как они приведены в недельной главе Итро См. Шмот, 20:1–14 , а на вторых — так, как они приведены в главе Ваэтханан См. Дварим, 5:6–18 , и там я объясню это.