трансляция

University of Cambridge: Из утраченного сборника египетских пословиц: T‑S Ar.13.131

Мухаммед А. Х. Ахмед. Перевод с английского Любови Черниной 2 сентября 2020
Поделиться

Еврейско‑арабские рукописи Средних веков и раннего Нового времени содержат множество сочинений и фрагментов фольклорной литературы. Сюда относятся народные сказки и поэзия на разговорном языке (заджаль), столь характерные для арабской литературы, сохранившейся в Каирской генизе.

Афоризмы и пословицы имели широкое распространение в еврейских общинах Средневековья. Тем не менее большинство книг и/или фрагментов Генизы, содержащих арабские пословицы, написаны на стандартном/классическом арабском языке. К средневековому периоду относится знаменитое еврейско‑арабское сочинение раввина Моше Ибн‑Эзры (около 1055–1060) «Китаб аль‑Мухадара ва аль‑Мудакара». Арабские пословицы, вошедшие в книгу, исчисляются сотнями и отражают степень интеграции афоризмов в культуру и литературу того времени См.: Judaeo‑Arabic culture in al‑Andalus: Proceedings of the 13th Conference of the Society for Judaeo‑Arabic Studies. Cordoba, 2007 / Ed. Amir Ashur. Córdoba, Spain: CNERU — CSIC; Oriens Academics, 2013.
. Другое важное сочинение, «Китаб ад‑дурр аль‑манзум», содержит множество афоризмов и цитат, большая часть которых почерпнута из суфийской литературы, но написана не на египетском арабском языке См.: Giving a diamond: Essays in honor of Joseph Yahalom on the occasion of his seventieth birthday / Ed. Joseph Yahalom, Naoya Katsumata and Wout J. van Bekkum, Études sur le judaïsme médiéval, v. 49. Leiden/Boston: Brill, 2011.
. И. Авишур изучал уникальную разновидность пословиц, существовавших на иракском варианте еврейско‑арабского языка — здесь афоризмы отличаются уникальной комбинацией и составлены наполовину на иврите, наполовину по‑арабски См.: Ицхак Авишур. Еврейские и арабские афоризмы в двух собраниях народных сказок на еврейско‑арабском языке (на иврите). Йеда‑ам, 1995.
.

В отличие от этих знаменитых литературных произведений, рассматриваемый фрагмент содержит сборник египетских арабских пословиц, в том числе еще не опубликованных, записанных еврейской графикой Полный вариант статьи, принятый к публикации в журнале Journal of Islamic Manuscripts (Leiden: Brill), посвящен фрагменту целиком и содержит ивритскую и арабскую транскрипцию пословиц с переводом и комментарием.
. На одном листе бумаги сохранилась 21 пословица на египетском арабском языке в арабском алфавитном порядке. На лицевой стороне записано десять пословиц, в каждой из которых первое слово начинается с арабской буквы аин. На оборотной стороне записано одиннадцать пословиц, начинающихся с гаин. На основании стиля ивритского шрифта и характера бумаги можно сделать вывод, что фрагмент датируется примерно XIII–XV веками.

Сравнение пословиц, содержащихся в этом фрагменте, с известными сборниками арабских пословиц и арабскими лингвистическими сочинениями, составленными путешественниками и учеными, дает интереснейшие результаты. Пословицы из фрагмента Генизы T‑S Ar.13.13 очень похожи на арабские пословицы из сборника Буркхарда 1875 года См.: John Lewis Burckhardt. Arabic Proverbs: Manners and Customs of the Modern Egyptians, Illustrated from their Proverbial Sayings Current at Cairo. London: Quaritch, 1875.
. Однако важнее всего, что этот фрагмент содержит восемь, а возможно, и девять пословиц, сохранившихся только здесь; четыре из них начинаются с буквы аин, а еще четыре — с буквы гаин, например следующие:

T‑S Ar.13.13, лицевая и обратная стороны

T‑S Ar.13.13 лицевая сторона, строка 1:

עלי אלחרה תכשׁפה ללצרה

على الحرّة تكشفه للصره.

ала аль‑хурра тикшифу лел‑цурра Транслитерация моя, и я пытался воспроизводить современный египетский разговорный арабский. Возможно, что реальное произношение отличалось от приведенного, особенно с учетом того, что ивритский текст не содержит огласовок.

«Для праведной женщины разденься до пупка».

 

T‑S Ar.13.13 лицевая сторона, строка 13 — обратная сторона, строка 1:

גאב אלגנדי וכלא כלפה ענדי

غاب الجندي وخلا خلفه عندي

ѓаб эль‑гунди ве калла калафу анди

«Солдат ушел и оставил мне своих детей».

Хотя фрагмент состоит всего из одного листа, он показывает, какое значение имеет Каирская гениза для изучения египетского арабского языка и фольклорной литературы. Этот фрагмент и многие подобные подтверждают, что у египетского народа того времени было общее культурное наследие невзирая на религиозные или этнические различия. Следует надеяться, что исследователи обратят должное внимание на арабскую литературу, сохранившуюся в Каирской генизе. 

Оригинальная публикация: From a lost book of Egyptian proverbs: T‑S Ar.13.13

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

University of Cambridge: Чтение на иврите с арабским акцентом: фрагментарный список теамим из T‑S K9.11

Автор приводит объяснение этого знака на еврейско‑арабском языке, говоря следующее: «митхль аль‑аса алади фаука вав» וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר. То есть «подобно тому, что стоит над вав в словах у‑ле‑авдиль бейн а‑ор», цитируя Берешит, 1:18. «То» (аса) в данном случае — черта или стержень, соответствующий значку макаф хамза. Так что наряду со стандартными интонационными знаками в слове וּֽלֲהַבְדִּ֔יל этот фрагмент содержит также одну вертикальную черту над вав, отсутствующую в масоретском тексте.

University of Cambridge: Книга против людей равноденствия: T‑S K.6.63

Процедура расчета года и определения времени Песаха на основании сбора урожая ячменя базировалась на библейской заповеди соблюдать месяц авив и праздновать Песах (Дварим, 16:1). Однако она несла в себе массу неизвестных, которые невозможно было безошибочно установить, исходя из библейского текста. Хотя все караимы были согласны, что авив означает определенную стадию созревания ячменя, они придерживались различных мнений по поводу того, какая именно стадия созревания их интересует, где именно и когда именно проводить проверку, а также сколько именно колосьев должно находиться в данной стадии созревания, чтобы можно было праздновать Песах.

University of Cambridge: «Саада, рабыня»: погружение в микву и забвение, T‑S 12.872

Помимо возможности частично реконструировать некоторые детали из истории жизни рабыни и ее забытых детей, обратная сторона разорванного документа об отпуске на волю дает увлекательную информацию не только об обстоятельствах ее освобождения и обращения в иудаизм, но и о социальных реалиях в еврейских общинах начала XIII века в Каире. Обратная сторона пергамента содержит свидетельство о том, что Саада действительно получила от Маали гет, документ об отпуске на волю, — свидетельство, которое можно найти и в некоторых других документах об отпуске на волю или разводе из генизы.