День шестой

Экев

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 11

  1. Страна, в которую вы идете и которой овладеете, не похожа на землю египетскую, из которой вы ушли. [В Египте], посеяв семена [в землю], вам приходилось орошать [ее], как огород, — с помощью ваших ног.
    כִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶת־זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ כְּגַ֥ן הַיָּרָֽק
    Раши

    ибо страна, в которую ты вступаешь, чтобы овладеть ею, она не как египетская страна, из которой вы вышли, где семена, которые ты посеял, ты орошал, [работая] своими ногами, как [орошают] огород.

    לא כארץ מצרים היא «…она не как египетская страна…» – но лучше ее. и это было обещано народу израиля во время исхода из египта, ибо были среди них те, что говорили: «а может, и не придем мы в страну, что лучше и прекрасней этой».

    но не о недостатках ли ее сообщает писание, не говорит ли: «она не как египетская страна, но хуже ее»? нет, ведь сказано: «…хеврон же построен на семь лет раньше египетского цоана» бемидбар, 13:22. . оба [города] были построены одним человеком: хам построил цоан для своего сына мицраима, а хеврон – для кнаана см. берешит, 10:6. . и в порядке вещей, что сначала город, построенный вначале, лучше того, что построен после него, ибо все, что не пригодилось при строительстве первого, идет на строительство второго. и вообще, всегда предшествующее наиболее дорого. отсюда ты можешь выучить, что хеврон лучше цоана. кроме того, египет – лучшая из всех стран, как сказано: «…словно сад господа, словно земля египетская…» берешит, 13:10. цоан же – гордость египта, ведь в нем жили царственные особы, как сказано: «ибо были в цоане князья его…» йешаяѓу, 30:4. а хеврон – худшее место в эрец-исраэль, и поэтому там хоронили мертвых. и несмотря на это, хеврон лучше цоана ср. сифрей, разд. экев, 37. .

    и в трактате ктубот толковали иначе: возможно ли, чтобы человек строил город сначала для младшего сына, а потом – для старшего?! нет, но [вот как надо понимать написанное о том, что хеврон был построен раньше цоана на семь лет. : хеврон] был в семь раз лучше отстроен, чем цоан ктубот, 112а. .

    в приводимом раши мидраше сформулирован вопрос, который вызывает комментируемая фраза: эрец-исраэль противопоставляется египту, но в торе не сказано, в пользу какой страны говорит это противопоставление. ответ на этот вопрос не настолько очевиден, если вспомнить о необычайном плодородии египетской земли, орошаемой нилом. можно было понять слова моше и так, что земля эрец-исраэль хуже с этой точки зрения египетской, но если народ израиля будет следовать заповедям творца, то у него ни в чем не будет недостатка см. сефер ѓа-зикарон к этому стиху. .

    אשר יצאתם משם «…из которой вы вышли…» – даже земля раамсес и земля гошен, где вы жили, – а она лучшая в египте, ведь о ней сказано: «…и дал им владение в стране египетской, в лучшей части этой страны…» берешит, 47:11. – и та не сравнится с эрец-исраэль сифрей, разд. экев, 38. .

    комментируемая фраза выглядит избыточной, ведь понятно, что евреи вышли из египта. мидраш поясняет: здесь говорится не о всей стране египетской, а о лучшей ее части, «из которой вы вышли».

    והשקית ברגלך «…ты орошал, [работая] своими ногами…» – в египте нужно было таскать воду из нила, доставляя ее «своими ногами». чтобы полить землю, ты вынужден был недосыпать и трудиться. только низины пьют [воды нила], но не возвышенности, и тебе приходилось доставлять воду снизу, поднимаясь вверх. но эта земля [эрец-исраэль] «питается водой от небесного дождя» см. след. стих. , ты спишь на ложе своем, а святой, благословен он, поливает и низины, и возвышенности, и открытое пространство, и то, что не открыто сифрей, разд. экев, 38. .

    используя мидраш, раши объясняет, почему в египте приходилось работать ногами, чтобы оросить землю, и почему в эрец-исраэль этого можно будет не делать. тем самым он проясняет связь между стихами 10 и 11.

    כגן הירק «…как [орошают] огород». – когда не хватает воды, выпадающих дождей, его поливают, нося воду на своих плечах.

  2. А страна, в которую вы идете и которой овладеете, — это страна гор и долин. Она орошается водой — дождем с неба.
    וְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם
    Раши

    страна, в которую вы переходите, чтобы овладеть ею, – страна гор и долин, она питается водой от небесного дождя,

    ארץ הרים ובקעות «…страна гор и долин…» – гора лучше равнины, ибо с участка равнины [определенной площади] под засев одной меры семян в оригинале: בית כור бейт-кор – минимальная площадь, необходимая

    для засева одного כור кор злаковых. соответствует 17 280 м2. а мера сыпучих тел, называемая кор, соответствует 249 л. ты сможешь собрать то, что взойдет из одной меры семян, а с горы, [основание которой имеет ту же площадь], под засев одной меры семян ты сможешь собрать в пять раз больше: то, что взойдет из четырех мер семян, – с четырех склонов горы, и то, что взойдет из еще одной меры, – с вершины сифрей, разд. дварим, гл. экев, 39. .

    рассуждения мидраша лежат не столько в области сельского хозяйства, сколько в области геометрии. если представить себе гипотетическую гору кубической формы, то при сравнении с участком равнины, имеющим форму квадрата, лежащего в основании этого куба, «полезная» площадь горы (площадь всех граней, за вычетом грани основания) превосходит площадь участка равнины в пять раз. смысл такого сравнения сводится к простому соображению: если у тебя плоский участок сто на сто шагов, а у соседа на подобном же участке – холм, то, при прочих равных условиях, сосед соберет больший урожай злаковых, чем ты.

    ובקעות «…и долин…» – это равнина.

  3. [Это] страна, о которой Господь, ваш Бог, заботится всегда: Господь, ваш Бог, присматривает за нею от начала и до конца года.
    אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ דֹּרֵ֣שׁ אֹתָ֑הּ תָּמִ֗יד עֵינֵ֨י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔הּ מֵֽרֵשִׁית֙ הַשָּׁנָ֔ה וְעַ֖ד אַֽחֲרִ֥ית שָׁנָֽה
    Раши

    страна, о которой господь, твой бог, заботится непрестанно: глаза господа, твоего бога – к ней, от начала года и до конца года.

    אשר ה’ אלהיך דרש אותה «…о которой господь, твой бог, заботится…» – но ведь он заботится обо всех землях, как сказано: «чтобы пролить дождь на землю безлюдную…» йов, 38:26. но сказанное надо понимать так: он как бы заботится только о ней и, заботясь о ней, заботится и обо всех остальных землях с ней вместе сифрей, разд. экев, 40. .

    слово דורש дореш, переведенное как «заботится», на самом деле имеет и иные коннотации, его можно было бы перевести и так: «ищет», «взыскует». толкование мидраша наводит на мысль о том, что забота всевышнего об эрец-исраэль в каком-то смысле сходна с его заботой об избранном народе. это забота, которая оборачивается повышенной требовательностью, взыскательностью (см. след. комм.). в частности, особая забота об эрец-исраэль проявляется в том, что в ее пределах требуется выполнение определенных заповедей, которые на другие земли не распространяются. эрец-исраэль – наиболее «возвышенная» земля, место, определенное для становления царства божьего на земле, для реализации божественного плана. и в этом смысле, исходя из этой перспективы, его забота об эрец-исраэль – это забота обо всем сотворенном мире.

    תמיד עיני ה’ אלהיך בה «…глаза господа, твоего бога, – к ней…» – чтобы видеть, в чем она нуждается, и выносить предопределения: иногда, даруя благо, и иногда – бедствие и т. д. (как это приводится в трактате рош ѓа-шана рош ѓа-шана, 17б. ).

    מרשית השנה «…от начала года…» – в начале года (рош ѓа-шана) решается, что будет в конце года там же, 8а. .

    раши отказывается понимать фразу «от начала года до конца года» как указание на период времени, в течение которого бог наблюдает за эрец-исраэль, подчеркивающее его постоянную заботу. это объясняется тем, что выше уже сказано: глаза господа обращены к ней непрестанно. поэтому фраза «от начала года до конца года» должна нести какую-то дополнительную информацию. опираясь на талмуд, раши поясняет, в чем она состоит.

  4. ‘И если вы будете слушаться Моих заповедей, которые Я возвещаю вам сегодня, и любить Господа, вашего Бога, и служить Ему всем сердцем и всей душою,
    וְהָיָ֗ה אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְוֹתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעָבְד֔וֹ בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־ נַפְשְׁכֶֽם
    Раши

    и вот, если, внимая, внемлешь моим заповедям, которые я заповедую вам сегодня, – любить господа, вашего бога, и служить ему всем вашим сердцем и всей вашей душой, –

    והיה אם שמוע «и вот, если, внимая…» – «и вот» относится к тому, что сказано выше: «она питается водой от небесного дождя».

    раши исключает возможное соотнесение начала этого стиха к концом предыдущего, ведущее к прочтению вроде «и вот в конце года» или «и вот в начале года».

    והיה אם שמוע תשמעו «и вот, если, внимая, внемлешь…» – если будешь внимать старому, [повторяя и изучая то, что уже слышал], то усвоишь и новое. и подобным образом [нужно понимать] «но если ты, забывая, забудешь…» дварим, 8:19. – если начнешь забывать, то, в конце концов, забудешь все сукка, 46б. см. раши там же. . и так написано в свитке [мегилат-старим]: «если покинешь меня на день, покину тебя на два» иерусалимский талмуд, брахот, 9:5. в талмуде сказано: когда двое расходятся в разные стороны, один идет на восток, а другой – на запад, то через день они будут находиться на расстоянии в два дня пути один от другого. .

    раши приводит толкование, основанное на двойном использовании глагола «внимать» («слушать») в стихе, полагая, что в данном случае оно указывает на дополнительный смысл.

    מצוה אתכם היום «…заповедую вам сегодня…» – чтобы они были для вас всегда новы, словно вы услышали их сегодня.

    раши комментирует избыточное, на первый взгляд, слово «сегодня». см. выше, комм. к 6:6.

    לאהבה את ה’ «…любить господа…» – чтобы не говорил ты: «буду учить тору, чтобы стать богатым, чтобы называли меня наставником, чтобы получить награду», – но все, что ты делаешь, делай из любви, и почет придет в свое время сифрей, разд. экев, 41. .

    раши в очередной раз поясняет, что значит «любить господа». см. выше, комм. к 6:5.

    ולעבדו בכל לבבכם «…и служить ему всем вашим сердцем…» – [имеется в виду] то служение, что совершается в сердце. и это молитва, ибо молитва называется служением. ведь сказано: «твой бог, которому ты служишь постоянно…» даниэль, 6:17. но разве есть служение в вавилоне? нет, но говорится о том, что он [даниэль] молился, как сказано: «а у него наверху были открыты окна в сторону иерусалима, и три раза в день, преклонив колени, молился он». и также давид говорит: «да будет моя молитва воскурением а воскурение – это часть служения в храме. пред тобой…» теѓилим, 141:2. , сифрей, разд. экев, 41.

    под служением – עבודה авода, как правило, подразумевается храмовая служба. мидраш подчеркивает, что слова «всем сердцем» говорят не об искренности служения, как можно было бы подумать, а об особом типе служения, совершаемом в сердце, – молитве.

    בכל לבבכם ובכל נפשכם «…всем вашим сердцем и всей вашей душой…» – но ведь он уже предупреждал об этом: «…всем своим сердцем, и всей своей душой…»! дварим, 6:5. да, но там предупрежден был каждый в отдельности, а здесь весь народ в целом ср. сифрей, разд. экев, 41. .

    изменение числа – не просто стилистическая особенность, оно подчеркивает иной тип обращения всевышнего к народу.

  5. то Я буду посылать вашей стране дождь в срок — осенний дождь и дождь весенний — и вы будете собирать урожай, [и будет у вас] вино и оливковое масло.
    וְנָֽתַתִּ֧י מְטַר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ וְאָֽסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִירֽשְׁךָ֥ וְיִצְהָרֶֽךָ
    Раши

    то я дам дождь [для] вашей страны в его срок: ранний дождь и дождь поздний, и ты соберешь свой хлеб, и свое вино, и свое оливковое масло,

    ונתתי מטר ארצכם «…то я дам дождь [для] вашей страны…» – вы исполнили свой долг, тогда и я исполню свой там же. .

    комментарий раши построен на отсутствии предлога «для» в тексте оригинала. сказано, что всевышний даст «дождь вашей страны», – согласно мидрашу, то, что принадлежит по праву вашей стране. таким образом, он как бы выполнит свой долг по отношению к стране. но только в том случае, если народ израиля также выполнит свой долг.

    בעתו «…в его срок…» – по ночам, чтобы дожди не осложняли ваш быт. другое толкование: «в его срок» – в субботнюю ночь, когда все находятся у себя дома там же, 42. ср. таанит, 23а. .

    казалось бы, стих говорит о сезонном выпадении дождей. но раши отказывается от такого прочтения потому, что в продолжении стиха говорится о хорошем урожае, что невозможно, если дожди выпадают не в срок. значит, нет необходимости дополнительно подчеркивать это. какую же информацию в таком случае несут слова торы о том, что всевышний даст дождь «в его срок»? раши приводит два толкования, смысл которых схож: дождь не будет служить помехой в повседневной жизни.

    יורה «…ранний дождь…» – это дожди, выпадающие после сева и пропитывающие влагой землю и семена сифрей, разд. экев, 42; таанит, 6а. .

    раши не только поясняет понятие, но и, основываясь на мидраше, указывает на его этимологию: дождь называется יורה йоре потому, что он пропитывает влагой – מרוה марве. в трактате таанит приводятся два варианта происхождения слова יורה йоре: от корня ירה («обучать»; это дождь, обучающий людей замазывать щели на крыше), и от корня רוה рейш вав ѓей («пропитывать влагой»). раши выбирает второй вариант как более близкий к простому смыслу.

    מלקוש «…дождь поздний…» – это дожди, выпадающие незадолго до жатвы, благодаря которым зерно наливается в колосьях – בקשיה бекашеѓа таанит, 6а. . а вообще מלקוש малкош означает нечто позднее. и так онкелос переводит: «…доставались слабые лавану…» берешит, 30:42. см. раши к этому стиху. – והון לקשיא ללבן ва-ѓаван ле-кишая ле-лаван, т. е. «и были запаздывающие лавану».

    другое толкование. называется этот дождь מלקוש малкош потому, что он поливает и колосья с зерном – המלילות ѓа-млилот, и стебли – קשין кашин [первое слово происходит от מל маль, а второе от קש каш, что вместе дает מלקוש малкош] таанит, 6а. .

    раши приводит три возможных объяснения происхождения слова מלקוש малкош. два из них взяты из трактата таанит, а еще одно основано на переводе онкелоса.

    ואספת דגנך «…и ты соберешь свой хлеб…» – соберешь и принесешь в свой дом ты сам, а не твои враги, в соответствии с тем, что сказано: «не дам я зерно твое в пищу врагам твоим… ибо собиравшие его будут есть его…» йешаяѓу, 62:8, 9. , – а не подобно сказанному: «и было так: когда посеет израиль, [поднимались мидьяниим, и амалеким, и сыны востока и нападали на него]» шофтим, 6:3. , сифрей, разд. экев, 42. .

    возможно, комментарий раши вызван тем, что с его точки зрения логичнее было бы сказать: «…я дам дождь… и земля даст тебе и хлеб, и вино, и оливковое масло». с этой точки зрения, необходимо объяснить, почему сказано: «…и ты соберешь».

  6. Я дам траву на твоем поле, для твоего скота. Ты будешь есть досыта’.
    וְנָֽתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָֽׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ
    Раши

    и дам я траву на твоем поле для твоего скота, и будешь есть, и насытишься.

    ונתתי עשב בשדך «…и дам я траву на твоем поле…» – чтобы тебе не пришлось водить свой скот по пустыням ср. шмот, 3:1. [в поисках пастбища].

    другое толкование. ты сможешь, собирая свой урожай в сезон дождей, давать своему скоту его в пищу [как траву], при этом ты снимаешь с себя заботу о скотине за тридцать дней до жатвы, и от урожая не убудет сифрей, разд. экев, 43. .

    раши уточняет, в чем, собственно, заключается это благословение. трава дается для скота, но какую выгоду из этого извлекает человек? согласно обоим объяснениям, речь идет об облегчении работы по уходу за скотиной.

    ואכלת ושבעת «…и будешь есть, и насытишься». – это другое благословение, благодаря которому хлеб хорошо усваивается – «и будешь есть, и насытишься».

    то, что всевышний снабдит сполна всем необходимым, сказано выше (стих 14). каков же смысл благословения «и будешь есть, и насытишься»? раши отвечает на этот вопрос ср. раши к ваикра, 26:5. .

  7. Берегитесь, чтобы не соблазнились ваши сердца, чтобы вы не свернули с пути, не стали служить другим богам и поклоняться им.
    הִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּן־יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַֽעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּֽחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם
    Раши

    берегите себя, как бы не обольстилось ваше сердце, и не сошли вы с пути, и не служили чужим богам, и не поклонялись им, –

    השמרו לכם «берегите себя…» – поскольку вы будете есть и насытитесь, берегитесь, чтобы не взбрыкнуть ср. дварим, 32:15. [против господа], ибо человек восстает против святого, благословен он, не иначе как от сытости, как сказано: «может быть, когда будешь есть и насыщаться… и расплодится твой крупный и мелкий скот…» там же, 8:12, 13. , – а вслед за этим: «…ты возгордишься, и забудешь господа, твоего бога…» там же, 8:14. , сифрей, разд. экев, 43.

    раши поясняет, что предупреждение «берегите себя» не случайно следует за обещанием благополучия.

    וסרתם «…и не сошли вы…» – оставив тору, и из-за этого не стали служить чужим богам. ибо когда человек оставляет тору, он сразу же приобщается к идолослужению. и так говорил давид: «…ибо изгнали меня ныне от приобщения к уделу господа, говоря: “ступай, служи богам другим”». и кто же сказал ему так? никто, но [вот, что он хотел сказать]: «поскольку я лишен возможности заниматься торой, то недалек я от идолослужения» там же. .

    раши поясняет, что «сойти с пути» в комментируемом стихе не тождественно «служить чужим богам» (иначе одна из фраз была бы избыточной). однако «сойти с пути» – оставить тору – означает с неизбежностью прийти к идолослужению. с этой точки зрения, в стихе сформулированы причина и следствие.

    אלהים אחרים «…чужим богам…» – они чужды тем, кто служит им. взывают к нему [к идолу], но тот не отвечает – и, тем самым, становится чуждым сифрей, разд. экев, 43. .

    можно было предположить, что речь идет о божествах других народов. однако, согласно мидрашу, приводимому раши, подчеркивается не тот аспект, что это божества других народов, а отличие этих идолов от бога живого ср. раши к шмот, 20:3. .

  8. Иначе гнев Господа возгорится на вас, и Он замкнет небеса, и не будет дождя, и земля не даст урожая. Тогда вы быстро исчезнете из прекрасной страны, которую Господь отдает вам.
    וְחָרָ֨ה אַף־ יְהֹוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹא־יִֽהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַֽאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהֹוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם
    Раши

    чтобы не возгорелся на вас гнев господа – и он замкнет небеса, и не будет дождя, и земля не даст свой урожай, и вы скоро исчезнете из прекрасной страны, которую господь отдает вам.

    את יבולה «…свой урожай…» – даже того, что ты приносишь – מוביל мовиль, чтобы засеять на ней сифрей, разд. экев, 43. . подобно тому, о чем сказано: «сеете вы много, а собираете мало…» хагай, 1:6.

    используемый раши мидраш играет на этимологии слова יבול йевуль – «урожай». это слово происходит от корня יבל ибл и буквально означает «принесенное».

    ואבדתם מהרה «…и вы скоро исчезнете…» – вдобавок ко всем прочим бедам отсутствие дождей и урожая. , изгоню вас с этой земли, благодатность которой привела вас к греху. вот с чем это можно сравнить. царь отправил своего сына на пир, но предупредил его: «не ешь больше, чем нужно, чтобы вернуться домой чистым». но сын не следил за собой, ел больше, чем нужно, и пил больше, чем нужно. и вырвало его так, что испачкал он всех присутствовавших на пиру. взяли его за руки и за ноги и выбросили из дворца сифрей, разд. экев, 43. .

    раши продолжает линию, намеченную им в комментарии к предыдущему стиху.

    מהרה «…скоро…» – не дам я вам отсрочку. а если скажете: «но ведь поколению потопа была дана отсрочка, как написано: “…и будут дни его [жизни] сто двадцать лет” берешит, 6:3. см. раши к этому стиху. », – [то я отвечу]: «поколению потопа не у кого было учиться, а вам – есть у кого» сифрей, разд. экев, 43. .

    раши поясняет, какую информацию добавляет слово «скоро» к сказанному в комментируемом стихе.

  9. Вложите же эти мои слова в ваши сердца и души, повяжите их, как знак, себе на руку, и да будут они повязкой между вашими глазами.
    וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְכֶ֖ם וְעַל־ נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל־יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטֽוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵֽינֵיכֶֽם
    Раши

    возложите же эти мои слова на ваше сердце и на вашу душу, и повяжите их как знак на вашу руку, и да будут они повязкой между вашими глазами.

    ושמתם את דברי «возложите же эти мои слова…» – даже после того, как будете изгнаны [за пределы святой земли], вы должны быть отмечены знаками заповедей – налагайте тфилин, укрепляйте мезузы, чтобы не были для вас заповеди внове, когда вернетесь. и об этом говорит писание: «поставь себе знаки…» ирмеяѓу, 31:20. ср. сифрей, разд. экев, 43.

    в стихах 13–17 говорится о награде за соблюдение заповедей и о наказании за несоблюдение. предельным наказанием является изгнание. на первый взгляд, стихи 18–21 говорят о том, что соблюдение заповедей ведет к продлению дней пребывания на святой земле. однако такое прочтение проблематично по двум причинам. во-первых, получается, что в стихах 18–21 подчеркивается та мысль, которая уже была высказана в стихах 13–17. во-вторых, согласно традиции, в стихах 18–21 говорится о вполне конкретных заповедях, среди которых заповеди о тфилин и мезузе. и тогда возникает вопрос: почему здесь упомянуты именно эти заповеди? приводимое раши толкование решает эти проблемы. во-первых, речь идет о предписании, касающемся периода изгнания (что выглядит естественным после упоминания о нем). во-вторых, указанные здесь заповеди носят знаковый характер – они напоминают о системе заповедей в целом и отмечают народ израиля в изгнании, отделяя его от других народов.

  10. Обучите им ваших сыновей, произносите их, находясь в своем доме и будучи в пути, когда ложитесь и когда встаете.
    וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ
    Раши

    и учи им ваших сыновей, чтобы говорили ими, сидя в своем доме, и идя по дороге, ложась и вставая.

    לדבר בם «…чтобы говорили ими…» – как только сын начнет говорить, обучай его: «учение заповедал нам моше…» – чтобы посредством этих слов он учился говорить. из этого стиха выводят мудрецы, что стоит только ребенку начать говорить, отец должен беседовать с ним на святом языке и обучать его торе, а если он не делает это, то словно заживо хоронит ребенка, ибо сказано: «и учи им ваших сыновей, чтобы говорили ими наиболее распространенный перевод этой фразы: «…чтобы говорили о них». …» сифрей, разд. экев, 46. ср. сукка, 42а.

    используемый раши мидраш основан на необычном использовании частицы ב бе в сочетании с глаголом לדבר ледабер – «говорить», «разговаривать». одно из значений частицы ב бе – «посредством». его и обыгрывает мидраш: ребенок должен учиться говорить посредством слов торы.

  11. Начертай их на косяках своего дома и на воротах.
    וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ
  12. И тогда ваша жизнь и жизнь ваших детей на земле, которую Господь поклялся отдать вашим праотцам, будет длиться долго — пока есть небо над землей.
    לְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Экев

На этой неделе мы читаем вторую афтару утешения — вместе с первой это два проникновенных отрывка из книги Йешаяу, в которых говорится о надежде и утешении Израиля в мрачные времена утраты Храма. Мидраш разъясняет нам их различия. В первой Г‑сподь успокаивает людей через пророков. Но евреи ищут поддержки самого Б‑га. Об этом и идет речь во второй афтаре.