День первый

Хукат

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 19

  1. Господь сказал Моше и Аѓарону:
    וַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
  2. “Вот [особенный] закон Учения, который заповедует Господь. Вели сынам Израиля, чтобы они привели к тебе рыжую корову без изъяна и увечья, на которую [ни разу] не надевали ярма.
    זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֣ר| אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֣וּ אֵלֶ֩יךָ֩ פָרָ֨ה אֲדֻמָּ֜ה תְּמִימָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אֵֽין־בָּהּ֙ מ֔וּם אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ עֹֽל
    Раши

    «вот закон учения, который заповедал господь, сказав: говори сынам израиля, пусть возьмут тебе рыжую корову без порока, у которой нет изъяна, на которую не было возложено ярмо.

    זאת חקת התורה «вот закон учения…» – сатана и народы мира издеваются над [народом] израиля, спрашивая: «что это за заповедь и какой в ней смысл?!» потому и названа [здесь эта заповедь] законом. [всевышний говорит о ней]: «таково мое решение, и у тебя нет

    права его оспаривать»  йома, 67б. .

     под категорию хок (мн. хуким) – «закон» – подпадают заповеди, предназначение и смысл которых недоступны человеческому разуму. почему пепел, оскверняющий приносящего жертву, очищает других? какова внутренняя логика этого закона? есть ли вообще логика в законах чистоты и нечистоты?

    ויקחו אליך «…пусть возьмут тебе…» – [эта жертва будет] названа твоим именем: «корова, которую моше принес [в жертву] в пустыне»  танхума, разд. хукат, 8. .

    אדמה תמימה «…рыжую корову без порока…» – [корова] должна быть совершенно рыжей. если на ней будут два черных волоска, она непригодна [в жертву]  сифрей, разд. хукат, 1. .

     обычно слово תמימה тмима – «без порока» – относится к жертвенному животному и означает, что оно не должно иметь физических недостатков. здесь же речь идет об однородности масти.

  3. Передайте ее священнику Эльазару, и пусть он выведет ее за пределы стана, и пусть зарежут ее перед ним.
    וּנְתַתֶּ֣ם אֹתָ֔הּ אֶל־ אֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן וְהוֹצִ֤יא אֹתָהּ֙ אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְשָׁחַ֥ט אֹתָ֖הּ לְפָנָֽיו
    Раши

    и отдайте ее эльазару, священнику, и выведет он ее за пределы лагеря, и зарежут ее перед ним.

    אלעזר «…эльазару…» – заповедь [принесения в жертву красной коровы возложена на] заместителя-преемника [первосвященника]  там же. .

     сказано: «и отдайте ее эльазару, священнику, и выведет он ее за стан, и зарежут ее при нем». эльазар не является первосвященником, он не является и единственным священником. почему же он должен совершать этот ритуал? эти слова указывают на то, что впоследствии жертву мог совершать как первосвященник, так и рядовой священник.

    אל מחוץ למחנה «…за пределы лагеря…» – за пределы трех станов  звaхим, 105б; йома, 68a. .

     см. ваикра, 16:27.

    ושחט אותה לפניו «…и зарежут ее перед ним». – один [человек – не священник] – режет, а эльазар смотрит  йома, 42а. .

     поскольку тора никак не описывает этого «другого», его функции

    может выполнить любой, даже не священник.

  4. Пусть священник Эльазар возьмет на палец ее кровь и семикратно покропит ее кровью в сторону Шатра Встречи.
    וְלָקַ֞ח אֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן מִדָּמָ֖הּ בְּאֶצְבָּע֑וֹ וְהִזָּ֞ה אֶל־נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים
    Раши

    и пусть возьмет эльазар, священник, ее кровь пальцем и семь раз покропит ее кровью в сторону шатра собрания.

    אל נוכח פני אהל מועד «…покропит ее кровью в сторону шатра собрания». – [совершающий жертву] стоит в восточной части иерусалима и кропит в сторону храма, видя его вход  звaхим, 105б. .

     как следует совершать ритуал в иерусалимском храме? жертвоприношение совершается не у входа в храм, как можно было бы подумать, а поодаль, как сказано выше, «за пределами трех станов», то есть на масличной горе  звaхим, 116б; рамбам, мишне тора, «законы о храме», 7:11. .

  5. И пусть [тушу] коровы сожгут у него на глазах — пусть сожгут ее шкуру, мясо, кровь и нечистоты.
    וְשָׂרַ֥ף אֶת־ הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו אֶת־עֹרָ֤הּ וְאֶת־בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת־ דָּמָ֔הּ עַל־פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף
  6. [Затем] пусть священник возьмет кедровую щепку, иссоп и темно-красную нить — и бросит [все это] на место сожжения коровы.
    וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵז֖וֹב וּשְׁנִ֣י תוֹלָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל־תּ֖וֹךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה
  7. Пусть священник постирает свои одежды и омоет свое тело водою. После этого священник может войти в стан, но он останется нечистым до вечера.
    וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂרוֹ֙ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָבֹ֣א אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד־הָעָֽרֶב
    Раши

    и выстирает священник свои одежды, и омоет свое тело водой, и потом войдет в лагерь; и будет священник нечист до вечера.

    אל המחנה «…в лагерь…» – в стан шхины, ведь не [всякий] нечистый должен быть выслан за пределы двух станов, но лишь оскверненный истечением гноя, семяизвержением и прокаженный  пcaxим, 67а. .

     оскверненный пеплом красной коровы соответственно удален только из первого стана и возвращается именно в него.

    וטמא הכהן עד הערב «…и будет священник нечист до вечера». – переставь

    слова [в этом стихе] и истолкуй [его так]: «и [будет священник] нечист до вечера. [и омоет священник свои одежды, и омоет свое тело водой], а потом войдет в стан».

     в начале стиха речь шла об очищении нечистого, а в конце, вопреки нашим ожиданиям, священник снова упоминается как нечистый. раши снимает это противоречие.

  8. Тот, кто сжигал [тушу коровы, также] должен постирать свои одежды и омыть свое тело водою. Он [также] останется нечистым до вечера.
    וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔הּ יְכַבֵּ֤ס בְּגָדָיו֙ בַּמַּ֔יִם וְרָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְטָמֵ֖א עַד־הָעָֽרֶב
  9. Пусть человек, который чист, соберет пепел коровы и перенесет за пределы стана, на чистое место. Пусть [этот пепел] хранится у общины сынов Израиля — для очистительной воды. Это жертва за грех.
    וְאָסַ֣ף| אִ֣ישׁ טָה֗וֹר אֵ֚ת אֵ֣פֶר הַפָּרָ֔ה וְהִנִּ֛יחַ מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה בְּמָק֣וֹם טָה֑וֹר ֠וְהָֽיְתָ֠ה לַֽעֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל לְמִשְׁמֶ֛רֶת לְמֵ֥י נִדָּ֖ה חַטָּ֥את הִֽוא
    Раши

    а чистый человек пусть соберет пепел от коровы и положит вне [границ] лагеря на чистое место, и будет это у общины сынов израиля на хранении для воды кропления: это очищение.

    והניח מחוץ למחנה «…положит вне [границ] лагеря…» – [пепел жертвенной коровы] делят на три части: одну оставляют на масличной  у масличной горы есть несколько названий, здесь она названа горой помазания. горе, одну делят между всеми сменами [священников], одну хранят в храмовом приделе  חיל, храмовый придел – часть храмового комплекса, территория между внешней оградой храмового двора и открытой территорией храмовой горы. . тот [пепел], что отдавали сменам [священников], находился вне [внутреннего храмового] двора, чтобы из него могли брать жители [других] городов и всякий, кто нуждается в очищении. тем, что [хранился] на масличной горе, первосвященники очищались для совершения последующих ритуалов принесения в жертву рыжей коровы. тот [пепел], что в приделе, сохраняли, чтобы исполнить установление торы: «и будет это у общины сынов израиля на хранении»  сифрей, разд. хукат, 2; мишна пара, 3:11; тосефта, разд. пара, 3:8. .

    ולמי נדה «…для воды кропления…» – [пепел предназначен для приготовления] воды, которой кропят, как [сказано в стихе]: «…и швырнули – ידו яду – в меня камень»  эйха, 3:53. , «…сбросит – לידות леядот – силу народов…»  зxapья, 2:4. [слово נדה нида происходит от того же] корня, [что и לידות леядот] – «бросать», «кропить», «брызгать», «швырять».

     значение слова נדה нида зависит от контекста. не везде раши толкует это слово таким образом, например, в бемидбар, 31:23 то же выражение – במי נדה бемей нида – он понимает как «воды микве», а слово נדה нида – как «женщина в состоянии ритуального отдаления от мужа».

    חטאת הוא «…это очищение». – очищение в прямом значении слова. но в юридическом смысле это названо писанием חטאת хатат, что значит: это [подобно жертве за грех – то есть пепел коровы], как

    и другие святыни, нельзя использовать [не по прямому назначению]  сифрей, разд. хукат, 2; менaxoт, 51б. .

     слово חטאת хатат можно связать как с חטא хет – «грех», так и с חטוי хитуй – «очищение».

  10. Пусть тот, кто собирал пепел коровы, постирает свои одежды; он останется нечистым до вечера. Это будет вечным установлением — и для сынов Израиля, и для переселенцев, живущих среди них.
    וְכִבֶּ֠ס הָֽאֹסֵ֨ף אֶת־אֵ֤פֶר הַפָּרָה֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְטָמֵ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְהָֽיְתָ֞ה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכָ֖ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָֽם
  11. Тот, кто прикоснется к трупу человека, будет нечист семь дней.
    הַנֹּגֵ֥עַ בְּמֵ֖ת לְכָל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
  12. На третий и на седьмой день ему следует пройти очищение такой [водой] — и он будет чист. А если он не очистится на третий и на седьмой день, то не станет чист.
    ה֣וּא יִתְחַטָּא־ב֞וֹ בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יִטְהָ֑ר וְאִם־לֹ֨א יִתְחַטָּ֜א בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י לֹ֥א יִטְהָֽר
    Раши

    он очистится этим в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистится в третий день и в седьмой день, то чист не будет.

    הוא יתחטא בו «он очистится этим…» – [человек очистится] этим пеплом  сифрей, разд. хукат, 2. .

  13. Всякий, кто прикоснулся к трупу, к умершему человеку, и не очистился, — тот оскверняет Святилище Господа. Такая душа будет отторгнута от Израиля. Он не был окроплен очистительной водой и остается нечистым: его нечистота пребывает на нем.
    כָּל־ הַנֹּגֵ֡עַ בְּמֵ֣ת בְּנֶ֩פֶשׁ֩ הָֽאָדָ֨ם אֲשֶׁר־יָמ֜וּת וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֗א אֶת־מִשְׁכַּ֤ן יְהֹוָה֙ טִמֵּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּי֩ מֵ֨י נִדָּ֜ה לֹֽא־זֹרַ֤ק עָלָיו֙ טָמֵ֣א יִֽהְיֶ֔ה ע֖וֹד טֻמְאָת֥וֹ בֽוֹ
    Раши

    всякий прикоснувшийся к мертвецу, к душе человека, который умер, и не очистившийся – осквернил обитель господа; эта душа будет отторгнута от израиля, ибо он не окроплен водой кропления, он нечист, его нечистота еще на нем.

    במת בנפש «…к мертвецу, к душе…» – что это за мертвец, [который оскверняет? тот, у которого была] «душа человека», то есть не [падаль] животных, осквернение которой [для последующего очищения] не требует окропления [водой с пеплом]  хулин, 72a. .

    другое толкование: к душе – это четверть [лога] крови  там же. .

     в начале стиха есть несколько трудностей, требующих толкования. во-первых, здесь использовано слово נפש нефеш, обычно переводимое как «душа» в значении «тело», «труп». вовторых, текст явно избыточен, полон повторений: «всякий, прикоснувшийся к мертвецу, к душе [трупу] человека, который умер…» такая избыточность – признак уточнения.

    в первом толковании раши исходит из буквального значения слова נפש нефеш. а во втором он предлагает (на основе талмудического мидраша) еще одно объяснение слова נפש нефеш: не «труп» и не «душа», а «жизненная сила», «то, что делает тело живым». это кровь, ее минимальное количество, достаточное для поддержания жизни в теле или максимальная потеря крови, приводящая к смерти. такое толкование вполне правомочно в свете стиха «…душа всякой плоти – ее кровь. в ее душе она…»  ваикра, 17:14. . таким образом, оскверняет не только труп, как можно было бы заключить из этого стиха, но и кровь в количестве четверти лога, около 150 (по другому мнению – 86) мл.

    את משכן ה’ טמא «…осквернил обитель господа…» – если тот [оскверненный прикосновением к трупу человек] войдет во [внутренний храмовый] двор, даже если он совершил омовение [в микве – он совершает преступление по отношению к святилищу], пока не будет окроплен на третий и седьмой день  танхума, разд. хукат, 2. .

    עוד טמאתו בו «…его нечистота еще на нем». – хотя он и совершил омовение [в микве]  там же. .

  14. Вот [еще один] закон. Если человек умрет в шатре, то всякий, кто войдет в шатер, и всякий, кто [находится] в шатре, будет нечист семь дней.
    זֹ֚את הַתּוֹרָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי־יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל־הַבָּ֤א אֶל־הָאֹ֨הֶל֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
    Раши

    вот учение: если человек умрет в шатре, то всякий, кто войдет в шатер, и все, что в шатре, будет нечистым семь дней.

    כל הבא אל האהל «…всякий, кто войдет в шатер…» – [всякий, кто вой­дет в шатер], пока в нем находится мертвый, [осквернится].

     раши объясняет: этот стих вовсе не означает, что всякий, кто войдет в

    шатер, в котором некогда находилось мертвое тело, осквернится.

  15. Всякий открытый сосуд, который не был плотно закрыт крышкой, станет нечист.
    וְכֹל֙ כְּלִ֣י פָת֔וּחַ אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־צָמִ֥יד פָּתִ֖יל עָלָ֑יו טָמֵ֖א הֽוּא
    Раши

    и всякий открытый сосуд, который не закрыт плотно крышкой, нечист.

    וכל כלי פתוח «и всякий открытый сосуд…» – тора говорит о глиняном сосуде, который не может быть осквернен извне, но лишь изнутри. поэтому если крышка не присоединена плотно, то [в полость сосуда проникает нечистота и он] осквернен. но если крышка прилегает плотно – он чист  сифрей, разд. хукат, 4; хулин, 25а. .

     на основании чего раши делает заключение, что здесь речь идет о керамике? глиняные сосуды оскверняются только изнутри, для металлических же не имеет значения, закрыты они или нет, поскольку они принимают нечистоту и извне.

    פתיל «…крышкой…» – [это] слово по-еврейски [означает] «присоединенный». и так сказано: «узами бога связала я – נפתולי нафтулей…»  берешит, 30:8. , соединилась с моей сестрой.

     возможно, правильный вариант текста комментария должен быть таким: «[это] слово [означает] «присоединенный» по-арабски. разночтения связаны с графическим сходством слов עברי иври – «еврейский» и ערבי арави – «арабский». сходный арабский глагол означает «закручивать», «вкручивать». однако раши приводит и еврейскую этимологию слова, приводя слова рахели о ее отношениях с сестрой леей.

  16. Всякий, кто прикоснется в поле к убитому мечом, или к умершему, или к человеческой кости, или к могиле, будет нечист семь дней.
    וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־יִגַּ֜ע עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה בַּֽחֲלַל־חֶ֨רֶב֙ א֣וֹ בְמֵ֔ת אֽוֹ־בְעֶ֥צֶם אָדָ֖ם א֣וֹ בְקָ֑בֶר יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
    Раши

    и всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечом, или к умершему, или к человеческой кости, или к гробу, будет нечист семь дней.

    על פני השדה «…на поле…» – наши учителя толковали [это так: нечистота передается не только непосредственно трупом, но] и крышкой и боковой стенкой [надмогильного склепа].

    а простой смысл [таков]: «на поле», там, где нет шатра, мертвое тело оскверняет только прикосновением  сифрей, разд. хукат, 5. .

     есть, таким образом, два пути осквернения: непосредственное прикосновение к трупу и нахождение с покойным под одной крышей.

  17. Пусть возьмут для нечистого пепел этой сожженной жертвы за грех и смешают с проточной водой в сосуде.
    וְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵֽעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־כֶּֽלִי
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Хукат

Эта недельная глава начинается с изложения закона о красной (рыжей) корове — странного обряда, целью которого было очистить людей, ставших ритуально нечистыми из‑за контакта с мертвыми. Корову сжигали, пепел разводили водой и, окропив человека полученной смесью, восстанавливали его ритуальную чистоту. Одна из «странностей» этого закона заключается в некоем парадоксе: приготавливаемая для очищения смесь делала нечистыми всех, кто ее готовил.