2024
5784
Глава 19
- Пусть человек, который чист, возьмет иссоп, окунет его в эту воду и окропит шатер, всю утварь, всех людей, которые были там, и того, кто прикоснулся к кости, убитому, мертвецу или гробу.וְלָקַ֨ח אֵז֜וֹב וְטָבַ֣ל בַּמַּ֘יִם֘ אִ֣ישׁ טָהוֹר֒ וְהִזָּ֤ה עַל־הָאֹ֨הֶל֙ וְעַל־כָּל־הַכֵּלִ֔ים וְעַל־הַנְּפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר הָֽיוּ־שָׁ֑ם וְעַל־הַנֹּגֵ֗עַ בַּעֶ֨צֶם֙ א֣וֹ בֶֽחָלָ֔ל א֥וֹ בַמֵּ֖ת א֥וֹ בַקָּֽבֶר
- Пусть на третий и на седьмой день чистый окропит нечистого — и очистит его в седьмой день. Тот должен будет постирать свои одежды и омыться в воде — и к вечеру станет чист.וְהִזָּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל־הַטָּמֵ֔א בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְחִטְּאוֹ֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב
- Но если кто будет нечист и не очистит себя, то его душа будет отторгнута от общины. Он осквернил Святилище Господа: он не был окроплен очистительной водой — он нечист.וְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא֙ וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתּ֣וֹךְ הַקָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־מִקְדַּ֨שׁ יְהֹוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹֽא־זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא
если же кто-нибудь будет нечист и не очистится, то эта душа будет отторгнута от общества, ибо он осквернил святилище господа: он не окроплен водой кропления, он нечист.
ואיש אשר יטמא «если же кто-нибудь будет нечист…» – если сказано «святилище», то для чего упоминать «обитель». [это следует понимать так], как сказано в [трактате] швуот .
сказано в продолжение нашего стиха: «…он осквернил святилище господа…», – а выше, в стихе 13: «…осквернил обитель господа…». и то и другое сказано о человеке, осквернившемся трупом и не совершившем полного очищения. но зачем упоминать часть, если упомянуто целое? в трактате швуот сказано: «если бы в торе была упомянута только обитель господа, я мог бы подумать, что только вход в скинию, которую освятили помазанием, в состоянии нечистоты является ее осквернением. храм же не был освящен помазанием. если бы было сказано только о святилище, то есть храме, я подумал бы, что это касается только места, освященного навечно, храма, но не временной, перемещаемой по пустыне обители. поэтому торе нужно было запретить вход оскверненного как в обитель, так и в храм».
- Пусть это будет для них вечным установлением. А тот [человек], который кропил очистительной водой, должен постирать свои одежды. Тот же, кто прикоснется к очистительной воде, будет нечист до вечера.וְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב
и пусть это будет для них вечным законом. кропивший водой кропления пусть выстирает свои одежды, и прикоснувшийся к воде кропления будет нечист до вечера.
ומזה מי הנדה «кропивший водой кропления…» – но ведь наши учители говорили, что кропящий чист! значит, стих говорит, что оскверняется тяжелой степенью нечистоты тот, кто несет воду для окропления, и одежда его становится нечистой, это не касается того, кто к ней прикоснулся. а то, что [носивший] назван [здесь] «кропившим», означает лишь, что оскверняет [несущего только такое] количество [воды, которого достаточно для] окропления .
в стихе 19 сказано: «и окропит чистый нечистого». он чист не только до кропления, но и после него, иначе он осквернил бы воду для окропления и оно было бы недействительным. если так, то почему этот стих говорит: «кропивший очистительной водой пусть выстирает свои одежды; и прикоснувшийся к очистительной воде будет нечист до вечера»? следовательно, это нужно понимать не согласно простому смыслу.
והנגע… יטמא «…и прикоснувшийся… будет нечист…» – но он не должен стирать одежду.
- Все, к чему бы ни прикоснулся нечистый, станет нечистым, и тот человек, который прикоснется [к нему], останется нечистым до вечера”.וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּע־ בּ֥וֹ הַטָּמֵ֖א יִטְמָ֑א וְהַנֶּ֥פֶשׁ הַנֹּגַ֖עַת תִּטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב
и все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто; и душа, которая прикоснется, будет нечиста до вечера».
וכל אשר יגע בו «и все, к чему прикоснется…» – [все, к чему прикоснется] оскверняющийся нечистотой мертвого [тела], станет нечистым.
והנפש הנגעת «…и душа, которая прикоснется…» – [тот, кто коснется] его, оскверненного [нечистотой] мертвого [тела], будет нечист до вечера. отсюда следует, что труп является первичным источником нечистоты, а коснувшийся его является вторичным источником нечистоты, он оскверняет других [только прикосновением]. таково толкование, соответствующее простому смыслу [стиха] и законам, [выведенным из него]. а агадический мидраш я выписал [из комментариев] р. моше ѓа-даршана, и вот он:
далее раши цитирует комментарий не к этому стиху, а ко всей главе, при каждом комментарии мы обозначили его место в тексте. все они построены по одному принципу: сказанное в торе рассматривается как намек на историю поклонения золотому тельцу.
ויקחו אליך «…пусть возьмут тебе…» – [пусть возьмут жертвенное животное] из принадлежащего им [скота]. [некогда, требуя изготовления идола], тельца, они снимали золотые подвески , пусть теперь точно так же жертвуют на свое искупление из того, что им принадлежит.
פרה אדמה «…рыжую корову…» – чему это можно уподобить? сын рабыни напачкал в царском дворце. сказали: пусть придет его мать и уберет. так и здесь: пусть придет корова и искупит [грех поклонения] тельцу .
אדמה «…рыжую…» – как сказано: «даже если красны [грехи ваши], как пурпур , [как снег, их обелю]…» – то есть красный цвет – [символ] греха.
корова названа אדומה адума, что означает как рыжую масть, так и красный цвет.
תמימה «…без порока…» – сказано, что [сыны] израиля были беспорочны, а [после поклонения] ему [тельцу] у них появились пороки . так пусть же это [жертвоприношение рыжей коровы без порока] будет искуплением за них и вернет им беспорочность.
לא עלה עליה עול «…на которую не было возложено ярмо». – [сыны израиля] сняли с себя ярмо небес, [поэтому искуплением может быть корова, «на которую не было возложено ярмо»].
אל אלעזר הכהן «…эльазару, священнику…» – [народ] собрался, требуя от аѓарона, чтобы тот сделал им [идола] тельца . и поскольку аѓарон [все же] изготовил тельца, [хоть и с лучшими намерениями , он не мог сам искупить грех народа, ведь] обвинитель не может стать защитником.
выше, в комментарии к стиху 3, раши уже задавался вопросом, почему для исполнения заповеди о рыжей корове выбран не первосвященник аѓарон, а его сын эльазар. здесь он приводит другой ответ от имени р. моше ѓа-даршана.
ושרף את הפרה «и сожгут корову…» – как некогда был сожжен телец .
עץ ארז ואזוב ושני תולעת «…кедрового дерева, эзов и пурпурную нить…» – эти три атрибута соответствуют трем тысячам, павшим [из-за поклонения] тельцу . кедр выше всех деревьев, а эзов ниже всех. значит, [чтобы очиститься от скверны, человек, ставящий себя] высоко, возгордившийся и согрешивший, должен склониться низко,
туда, где эзов и червь, – и будет прощено ему.
червь упомянут по ассоциации с пурпурной нитью: краска, которой она окрашена, кармин, производилась из кошенили. кошениль – cоccus cacti – насекомое из семейства червецов, сoccidae.
למשמרת «…на хранении…» – [пепел, очищающий от нечистоты, хранится вечно, подобно тому, как грех [поклонения] тельцу будет памятен во зло во [всех] поколениях, ведь нет беды, в которой не было бы доли наказания за [поклонение] тельцу. так сказано: «…но в день взыскания я взыщу с них [за грех]» .
подобно тому как телец осквернил каждого, кто занимался его [изготовлением и поклонением ему, пепел красной] коровы оскверняет каждого, [кто совершает этот ритуал].
подобно тому как [все осквернившиеся грехом поклонения тельцу] очистились его пеплом, [то есть сожжением тельца, так и пеплом рыжей коровы будут очищены все, кто совершал ритуал очищения от нечистоты мертвого тела], ведь сказано [о пепле тельца]: «…и рассеял по воде…» – и так же сказано [о пепле рыжей коровы]: «и для нечистого пусть возьмут пепел сожженной для очищения [коровы…]»
Глава 20
- В первый месяц [года] сыны Израиля всей общиной пришли в пустыню Цин. Народ остановился в Кадеше. Там умерла Мирьям, и там ее похоронили.וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־֠יִשְׂרָאֵ֠ל כָּל־ הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם
и пришли сыны израиля, вся община, в пустыню цин в первый месяц, и остановился народ в кадеше, и там умерла мирьям, и там же была погребена.
כל העדה …вся община… – [то есть] вся община целиком: [осужденные] на смерть в пустыне уже умерли, а эти были оставлены в живых .
из сказанного «и пришли сыны израиля» я уже понимаю, что пришел весь народ. если так, то для чего сказано «вся община»? это сообщает дополнительную информацию.
ותמת שם מרים …и там умерла мирьям… – почему глава о смерти мирьям стоит непосредственно после главы о красной корове? чтобы научить нас тому, что смерть праведников искупает [грехи народа] так же, как [их] искупает жертвоприношение .
ותמת שם מרים …и там умерла мирьям… – она [мирьям] тоже умерла от «поцелуя» [всевышнего, как моше и аѓарон]. но почему же о ней не сказано, [как о моше и аѓароне], «по устам господа»? потому что это было бы непочтительно по отношению к всевышнему, [ведь она женщина]. а об аѓароне сказано «по устам господа» в главе масей .
раши не всегда выясняет причину соседства сюжетов. но здесь очевидно нарушение хронологического порядка: ритуал сожжения рыжей коровы
был совершен на втором году исхода, а мирьям умерла на сороковой год.
но и после этого комментария стих остается объектом толкования: сказано: «…и там умерла мирьям, и там же была погребена…» тора запрещает откладывать похороны умершего даже ненадолго . то, что мирьям похоронили там же, где она умерла, – очевидно. если так, то для чего «лишнее» слово «там» и что мы из него узнаем? это легко понять, если сравнить упоминания о смерти братьев мирьям: «и взошел аѓарон, священник, на гору ѓор по слову господа (дословно – «по устам господа»), и умер там…» , «и умер там моше, раб божий, в земле моав, по устам господа» . это выражение – «умереть по устам господа» – в еврейской традиции трактуется как легкая, безболезненная смерть, называемая «смерть от поцелуя» – дар всевышнего праведникам. итак, моше и аѓарон умерли от «поцелуя» и умерли «там». значит, в истории с мирьям лишнее слово «там» служит намеком на подобие ее кончины смерти ее братьев.
- Не было [там] воды для общины, и они собрались против Моше и Аѓарона.וְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־משֶׁ֖ה וְעַל־ אַהֲרֹֽן
и не было воды для общины, и собрались они против моше и аѓарона.
ולא היה מים לעדה и не было воды для общины… – отсюда ясно, что все сорок лет [странствий по пустыне, пока мирьям была жива], благодаря мирьям у них [сынов израиля] был колодец .
поэтому воды не стало сразу же после смерти мирьям.
- Народ стал упрекать Моше. Они говорили: “Лучше бы мы умерли, как умерли пред Господом наши братья!וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־משֶׁ֑ה וַיֹּֽאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
и спорил народ с моше, и говорили так: «и хорошо бы и мы умерли смертью наших братьев пред господом!
ולו גוענו «и хорошо бы и мы умерли…» – о если бы умерли и мы!
раши толкует ולו велу– «и если» – как הלוואי ѓалевай – «хорошо бы…», «о если бы…».
בגוע אחינו «…смертью наших братьев…» – [о хорошо бы умерли и мы] той же смертью, которой умерли наши братья – от мора! [если они говорили так], значит, смерть от жажды страшнее [смерти от мора]. בגוע бигва – это существительное, означает то же, что и במיתת бемитат «смертью братьев наших». и невозможно истолковать это как «когда умерли братья наши», потому что тогда огласовка была бы иной: בגוע бигвоа.
р. элияѓу мизрахи приводит пример подобной огласовки: ויהי כשמע לבן ваеѓи кишмоа лаван – «и было, когда услышал лаван…».
- Зачем вы привели общину Господа в эту пустыню? Чтобы здесь погибли и мы и наш скот?וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהֹוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ
- Зачем вы увели нас из Египта и привели в эти гиблые места, где нет ни зерна, ни смокв, ни винограда, ни гранатов? Да и питьевой воды [здесь] нет!”וְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־הַמָּק֥וֹם הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א| מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֨פֶן֙ וְרִמּ֔וֹן וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתּֽוֹת
- Моше и Аѓарон, [оставив] общину, пришли ко входу в Шатер Встречи и пали ниц. И явилась им Слава Господа.וַיָּבֹא֩ משֶׁ֨ה וְאַֽהֲרֹ֜ן מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם
и окропит чистый нечистого в третий день и в седьмой день, и очистит его в седьмой день. и выстирает он свои одежды, и омоется водой, и станет чист к вечеру.
וחטאו ביום השביעי «…и очистит его в седьмой день». – [в] этот [день] – завершение его очищения.
можно было бы предположить, что окропления третьего дня см. начало стиха. достаточно, чтобы человек стал чистым, а окропление седьмого делает для него дозволенным доступ к святыням. раши отмечает, что очищение завершается только с окроплением и окончанием седьмого дня. если же оно не совершено вовремя, то должно быть совершено позднее, когда станет возможным гур арье; кидушин, 62a. .