2024
5785
Глава 24
- Взяв с собой десять верблюдов, принадлежавших его господину, раб отправился в путь, и всякое добро его господина было при нем. Он поднялся и пошел в Арам‑Наѓараим, в город Нахора.וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶ֠בֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־ עִ֥יר נָחֽוֹר
- Под вечер, в час, когда женщины выходят за водой, он поставил верблюдов на колени — близ города, у колодца с водой, —וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּֽׁאֲבֹֽת
и поставил на колени верблюдов вне города, возле водного колодца, под вечер, в час, когда женщины выходят за водой.
ויברך הגמלים и поставил на колени верблюдов… — [это означает, что он] заставил их лечь .
этот глагол образован от слова ברך берех — «колено» — и означает «поставить на колени». согласно раши, в данном случае, исходя из контекста, речь идет о том, что элиэзер уложил верблюдов, а глагол ברך брх употреблен потому, что прежде чем уложить верблюдов, их ставят на колени .
И поставил на колени верблюдов вне города, возле водного колодца, под вечер, в час, когда женщины выходят за водой.
И поставил… верблюдов Ва-яврех — поставил их на биркаим («колени»).
- и сказал: — О Господь! Бог моего господина Авраѓама! Помоги мне сегодня, окажи милость моему господину Авраѓаму!וַיֹּאמַר֓| יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַֽעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם
И сказал : «Господь, Бог моего господина Авраѓама ! Сделай так, чтобы это случилось сегодня ! Окажи милость моему господину Авраѓаму !
Сделай так, чтобы это случилось Приуготовь то, чего я желаю, как в стихе: «Господь, Бог твой, ѓикра лефанай (“дал мне случай”)» (Берешит, 27:20).
- Вот, я стою у источника, куда дочери горожан выходят набрать воды.הִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹֽצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם
- Если девушка, которой я скажу: “Наклони свой кувшин, чтобы я напился”, ответит: “Пей, и верблюдов твоих я тоже напою”, — [то я пойму, что] ее Ты и предназначил для Твоего раба Ицхака. Так я узнаю, что Ты оказал милость моему господину.וְהָיָ֣ה [הנער] הַנַּֽעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָֽמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֨חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּֽי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽי
пусть девушка, которой я скажу: “наклони твой кувшин, и я напьюсь”, — ответит: “пей, а я напою твоих верблюдов”, — ее ты определил для твоего раба ицхака, и через нее я узнаю, что ты оказал милость моему господину».
אותה הכחת «…ее ты определил…» — что она будет достойной [стать] его [женой], поскольку будет оказывать [людям] благодеяния, и [поэтому] она заслуживает войти в дом авраѓама.
значение [глагола] הוכחת ѓохахта — «ты выбрал», «ты определил» – на французском языке — aprover.
ובה אדע «…и через нее я узнаю…» — [эти слова раба] являются просьбой, молитвой. [раб молит всевышнего:] «подай мне знак через нее!»
стих можно было бы понять как утверждение: «и посредством этого я узнаю, что ты оказал милость…», но раб авраѓама не может быть уверен в том, что всевышний окажет эту милость, подготовив его встречу с суженой ицхака, и поэтому может лишь надеяться и молиться .
условие авраѓама состояло в том, чтобы девушка была из его родственников. каким образом элиэзер может установить, что это та самая девушка, не зная, принадлежит ли она к семье авраѓама? поэтому раши объясняет, что слова «и через нее я узнаю» являются не утверждением, но просьбой и молитвой, обращенной к всевышнему: пожалуйста, сообщи мне о том,
является ли эта девушка избранной.
כי עשית חסד «…что ты оказал милость…» — [раб словно говорит:] «если она будет из его семьи и подойдет ему, то я буду знать, что ты сделал милость».
Пусть девушка, которой я скажу : “Наклони твой кувшин, и я напьюсь”, — ответит : “Пей, а я напою твоих верблюдов” — [так я пойму, что] ее Ты определил для Твоего раба Ицхака, и через нее я узнаю, что Ты оказал милость моему господину».
Ее Ты определил Слуга опирался на молитву пророка, на которую Всевышний откликнулся и посредством ангела явил во сне ему помощь . Слуга решил про себя, что никакой род не сравнится в благородстве с родней его господина . Многие, впрочем, недоумевают , почему он таким неподобающим образом поставил [Всевышнему] условие. Я не знаю причину этого недоумения, ведь если бы другая девушка напоила бы его и его верблюдов, и выяснилось бы, что она из другой семьи, он бы оставил ее, ничего не потеряв. Ведь фраза «Чья ты дочь?» (Берешит, 24:23) была произнесена еще до того, как он ей что-либо подарил, подобно сказанному: «Я задал ей вопрос… и надел браслеты» (Берешит, 24:47). Одним словом, он обратился с молитвой ко Всевышнему, чтобы Тот приуготовил девушку из семьи его господина. Знаком же, что Он ее приуготовил, должно было стать ее благородное поведение. И Всевышний внял его молитве. В случае с Йеѓонатаном, однако, было иначе .
- Он еще не закончил говорить, как [видит]: идет Ривка — дочь Бетуэля, сына Мильки и Нахора, брата Авраѓама, — с кувшином на плече.וַֽיְהִי־ה֗וּא טֶ֘רֶם֘ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־שִׁכְמָֽהּ
- Девушка была очень хороша собой, девственница, не знавшая мужчину. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и [снова] взошла [на дорогу].[והנער] וְהַנַּֽעֲרָ֗ה טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל
а девушка очень хороша собой, девственница, не знавшая мужчины; и спустилась она к источнику, и наполнила свой кувшин, и поднялась наверх.
בתולה …девственница… — в обычном смысле там, где [имеются] признаки девственности» (берешит раба, 60:5)."].
имеется в виду не наличие девственной плевы, а нетронутость мужчиной. см. след. прим.
ואיש לא ידעה …не знавшая мужчины… — противоестественным образом.
[тора свидетельствует о] совершенном целомудрии ривки, так как дочери народов [кнаана] оберегали свою девственность, но отдавались [мужчинам] по-другому .
на первый взгляд кажется, что стих дважды повторяет одно и то же. сказано: «девственница», — а это и означает «не знавшая мужчины» . но у кнаанских девушек это было отнюдь не очевидно, поэтому писание вынуждено свидетельствовать о ее целомудрии.
А девушка очень хороша собой, девственница, не знавшая мужчины; и спустилась она к источнику, и наполнила свой кувшин, и поднялась наверх.
Не знавшая мужчины Натянуто было бы утверждать, что Писание здесь имеет в виду противоестественное сношение . Понимать это надо так, что девушка иногда может возлечь с мужчиной и даже зачать, но остаться девой, впрочем, не следует прилюдно обсуждать интимные подробности .
- Тогда раб [Авраѓама] побежал ей навстречу и сказал: — Дай мне глоток воды из твоего кувшина!וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ
и побежал раб ей навстречу, и сказал: «дай мне отхлебнуть воды из твоего кувшина!»
וירץ העבד לקראתה и побежал раб ей навстречу… — ибо увидел, что вода [колодца] поднялась ей навстречу .
что заставило раба авраѓама устремиться навстречу девушке, о которой
ему ничего не было известно? почему он решил обратиться именно к ней, а не к какой-либо другой из тех, что подошли к колодцу?
о ривке сказано: «…и спустилась она к источнику, и наполнила свой кувшин, и поднялась наверх» , — но не сказано: «и начерпала». значит, черпать ей не пришлось — вода поднялась навстречу ей . заметим, что этот мидраш понимает слово עין айн как «колодец», а не как «источник», потому что вода в источнике подняться не может.
הגמיאיני נא «дай мне отхлебнуть воды…» — [корень גמא в языке танаха, от которого образовано слово הגמיאיני ѓагмиини], означает то же, что גמע гама [в языке мишны] — «глотать». на французском языке — humer.
- — Пей, господин мой! — ответила она. Она поспешно спустила кувшин [с плеча, взяла] в руки и напоила его.וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ
и сказала она: «пей, господин мой!» — и быстро опустила свой кувшин на руку, и напоила его.
ותורד כדה …и [быстро] опустила свой кувшин… — с плеча.
казалось бы, для того чтобы напоить раба авраѓама, ривка должна была поднять кувшин к нему навстречу; почему же в стихе сказано, что она опустила кувшин?
раши объясняет, что ривка уже поставила кувшин на плечо, чтобы отнести воду домой, и, когда элиэзер обратился к ней, сняла его с плеча, чтобы напоить его.
- Напоив его, она сказала: — Я начерпаю [воды] и для твоих верблюдов, пусть напьются вдоволь.וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֨יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת
а закончив поить его, сказала: «и для твоих верблюдов я буду черпать, пока они не напьются».
עד אם כלו «…пока они не напьются». — [в данном случае слово] אם им [обычно означающее «если»] используется в значении אשר ашер [«до тех пор, пока»]. согласно онкелосу, выражение אם כלו им килу [переводится как] «[пока не напьются] вдосталь» — это окончание [процесса] питья, когда напиваются вдоволь.
раши объясняет этот стих, поскольку есть два варианта понимания выражения אם כלו им килу: 1) когда закончится вода; 2) когда верблюды закончат пить, напившись.
- Она быстро вылила [воду] из своего кувшина в поилку [для скота], а [сама] снова побежала к колодцу набрать [воды] — и [так она] начерпала [воды] для всех его верблюдов.וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו
и быстро опорожнила свой кувшин в поилку, и побежала опять к колодцу зачерпнуть, и начерпала для всех его верблюдов.
ותער …опорожнила… — [глагол ערה ара] означает «опорожнять». он многократно используется в мишнаитском и талмудическом иврите, например: «опорожнила — המערה ѓамеаре — [перелив] из одного сосуда в другой» . и в писании [также можно встретить] подобное [словоупотребление]: «…не низвергай — תער теар — мою душу» , «…за то, что душу свою низверг — הערה ѓеэра, [отдав] на смерть…»
раши в своем толковании следует пониманию онкелоса.
השקת …в поилку… — это выдолбленный камень, из которого пьют верблюды.
обычно у колодцев, вплотную к ним, размещали каменные корыта, чтобы поить скот.
- А тот человек молча дивился, наблюдая за ней, [желая] понять, послал ему Господь в пути удачу или нет.וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַֽחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהֹוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא
а тот человек изумляется ей, [но] молчит, чтобы узнать, успешным ли сделал господь его путь или нет.
משתאה …изумляется… — [этот глагол в форме ѓитпаэль образован от корня שאה шин-алеф-ѓей], который означает «опустошение», как [к примеру, во фразе] «доколе не опустеют — שאו шау — города, [оставшись] без [единого] жителя… и [доколе] земля не опустеет — תשאה тишаэ, [превратившись] в пустыню» .
раши объясняет, что этот глагол описывает состояние человека, потрясенного чем-либо до полной потери способности мыслить.
משתאה …изумляется… — он был поражен, видя, что его поручение
близко к осуществлению, хотя он все еще не знал, она из семейства авраѓама или нет.
и не удивляйся тому, что в слове משתאה миштаэ — «изумляется» — наличествует буква ת тав, потому что в словах с первой корневой буквой ש шин в глагольной форме מתפעל митпаэль буква ת тав разделяет две [первые] корневые буквы, [как], например, [в этом стихе]: משתאה миштаэ. [другие примеры того же явления]: משתולל миштолель — «безумствует» — от того же корня, что и שולל шолель – «неразумно» , a וישתומם ваиштомем — «и ужаснулся» — от того же корня, что и שממה шмама — «опустошение», «ужас» . [и также в стихе] «и сохраняются — וישתמר ваиштамер — обычаи омри…» [слово] וישתמר ваиштамер [образовано] от того же корня, что и וישמר веишмор — «и сохранил», также и здесь משתאה миштаэ [образовано] от того же корня, что и תשאה тишаэ — «опустеет».
и подобно тому, как мы используем слово משומם мешомем применительно к человеку напуганному, онемевшему [от смущения] и погруженному в думы, как [в стихах] «изумятся — נשמו нашаму — потомки его дню…» , «изумитесь — שמו, небеса…» , «…пробыл в изумлении — אשתומם эштомам — около часа…» , так же следует истолковывать [слово] שאיה шеия применительно к напуганному или пребывающему в раздумьях человеку.
прояснив выше этимологию глагола, раши объясняет его значение в данном контексте, а затем его грамматическую форму.
משתאה לה …изумляется ей… — изумляется по поводу нее, дивится
этому. подобное [употребление местоимения לה ла — «ее» — находим в стихах] «…скажи обо мне — לי ли: он — мой брат» и «и спросили местные жители о его жене — לאשתו леишто» .
раши объясняет, что слово לה ла может означать не только «ей», но и «о ней», хотя это значение обычно передается словом עליה алеѓа.
А тот человек изумляется ей, [но] молчит, чтобы узнать, успешным ли сделал Господь его путь или нет.
Тот человек изумляется ей Миштаэ — то же, что миштомем (Теѓилим, 143:4), от того же корня, что «шау (“опустеют”) города» (Йешаяѓу, 6:11) и «совсем не тишаэ (“опустеет”)» (там же), и так же сказано «около часа пробыл эштомем (“в изумлении”)» (Даниэль, 4:16). Буква тав в этом слове обозначает глагольную породу ѓитпаэль, как в стихе «нитраэ (“повидаемся”) лично» (Млахим II, 14:8), а возводить его к основе шата («пить») невозможно .
Значение предлога ла здесь — «из-за нее».
- Когда же верблюды напились, взял тот человек золотое кольцо для носа весом в полшекеля и два ручных браслета из золота весом в десять [шекелей]וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם
и было [так]: когда верблюды закончили пить, взял тот человек золотую носовую серьгу, весом в беку, и два браслета ей на руки, в десять золотых весом.
בקע …весом в беку… — косвенное указание на шекели [сынов] израиля [о которых говорится в стихе]: «по бека [с головы]…»
в комментировании торы принята аксиома, согласно которой в тексте торы нет ни единой лишней подробности и ни единого лишнего слова. а в нашем стихе тора занимается подробностями, которые на первый взгляд не столь важны, — говорится о точном числе и весе украшений, которые элиэзер передал ривке. разве не было достаточно сообщить в общих чертах, что элиэзер подарил ривке украшения?
раши в этом и следующем комментарии приводит мидраш: количество и вес украшений имели особый, символический смысл. этот текст содержит намек на события, которые в будущем, по прошествии сотен лет, произойдут с еврейским народом после выхода из египта.
ושני צמידים …и два браслета… — косвенное указание на две тесно прижатые друг к другу скрижали [завета] .
две скрижали, которые получили евреи на горе синай, были тесно прижаты — צמודים цмудим — друг к другу подобно тому, как браслеты — צמידים цмидим — прижаты к руке.
עשרה זהב משקלם …в десять золотых весом. — косвенное указание на десять речений, которые [начертаны] на двух скрижалях .
вес браслетов — десять золотых — является намеком на то, что на скрижалях были начертаны десять речений .
И было [так] : когда верблюды закончили пить, взял тот человек золотое носовое кольцо, весом в беку и два браслета ей на руки, в десять золотых весом.
Кольцо Незем — может быть, это украшение для носа , а может быть, для уха . Если оно для носа — оно прикреплено нитью, спускающейся со лба .
Беку Бека — половина шекеля, от того же корня, что нивка («расколется») (Зхарья, 14:4).
Браслета Цмидим — от того же корня, что «цамид патиль» («обруч и шнурок») (Бемидбар, 19:15). Браслет для каждой руки состоит из двух частей , и форма его всем известна.
- и спросил: — Скажи мне, чья ты дочь и найдется ли в доме твоего отца место нам для ночлега?וַיֹּ֨אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּֽית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין
и сказал: «чья ты дочь? скажи мне, есть ли нам в доме твоего отца место для ночлега?»
ויאמר בת מי את и сказал: «чья ты дочь?..» — [лишь] после того, как
[раб] вручил ей [серьгу и браслеты], он осведомился у нее [о том, чья она дочь. хотя логичнее было бы спросить об этом сначала. но он не сделал этого сразу], потому что [уже тогда] был уверен [в том], что всевышний благодаря заслуге авраѓама «сделал успешным его путь» .
раши своим толкованием снимает вопрос о нелогичном на первый взгляд порядке действий раба авраѓама. почему он столь решительно готов отдать девушке украшения еще прежде, чем выяснил, кто она такая и имеет ли вообще какое-либо отношение к семье авраѓама?
ללין «…для ночлега?» — [элиэзер спросил, найдется ли место] для одного ночлега, לין лин — это имя существительное.
однако ривка ответила: ללון лалун — «чтобы ночевать» — несколько ночей .
И сказал : «Чья ты дочь ? Скажи мне, есть ли нам в доме твоего отца место, чтобы переночевать ?»
Переночевать Лалин — глагольная порода ѓифиль, потому что в породе пааль было бы лалун.
- Она ответила: — Я дочь Бетуэля, сына Мильки и Нахора.וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר
и сказала та ему: «я — дочь бетуэля, сына мильки, которого она родила нахору».
בת בתואל «…дочь бетуэля…» — она ответила им сначала на первый вопрос, а затем на второй [по порядку] .
сначала она ответила на вопрос о том, чья она дочь, который был задан первым, а лишь затем на второй вопрос — есть ли место для ночлега.
выражение, которое использует раши: על ראשון ראשון ועל אחרון אחרון аль ришон ришон веаль ахарон ахарон — «сначала на первый вопрос, а затем на последний», — заимствовано из трактата мишны авот. согласно изречению из этого трактата , один из признаков мудрого человека заключается в том, что он отвечает на вопросы в том же порядке, в котором они задаются. таким образом, раши сообщает нам о мудрости ривки.
- И добавила: — У нас вдоволь соломы и корма [для скота], и место для ночлега [найдется].וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן
и сказала ему: «и соломы, и корма [для скота] у нас много, и [есть] место, чтобы ночевать».
מספוא «…корма…» — любая пища, которую едят верблюды, называется מספוא миспо — «корм», например, солома или ячмень.
- Тогда этот человек склонился и, простершись ниц пред Господом,וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהֹוָֽה
и взял раб десять верблюдов из верблюдов своего господина, и пошел, и все добро его господина в его руках; он поднялся, и пошел в арам-наѓараим, в город нахора.
מגמלי אדוניו …из верблюдов своего господина… — [они] отличались от других верблюдов тем, что отправлялись в путь в намордниках, чтобы не паслись [в дороге] на чужих полях и не потравили бы чужого беpeшит раба, 59:11. .
согласно раши, стих подчеркивает, что эти верблюды отличались от прочих, и по ним было заметно, что они принадлежат праведному авраѓаму, строго соблюдавшему запрет на грабеж.
וכל טוב אדוניו בידו …и все добро его господина в его руках… — [авраѓам] отписал все свое имущество ицхаку, чтобы [эти люди] стремились отдать ему в жены свою дочь берешит раба, 59:11; пиркей де-рабби элиэзер, 16. ср. раши к берешит, 24:33. .
как может быть, что раб взял с собой «все добро своего господина» авраѓама, которого у него было немало? см. берешит, 13:2.
раши объясняет, что речь идет о документе, который включал в себя «все добро» его господина.
ארם נהרים …арам-наѓараим… — [буквально — арам двуречный (נהרים наѓараим — «две реки»), поскольку] он был расположен между двух рек между реками евфрат и хидекель. см. берешит, 2:14. .
раши объясняет смысл названия местности. то есть само место называется арам, а расположено оно между двух рек. в танахе упоминаются еще несколько местностей с тем же названием: арам-бейт-рхов см. шмуэль II, 10:6. , арам-дамесек см. там же, 8:6. , арам-мааха см. диврей ѓа-ямим I, 19:6. , арам-цова см шмуэль II, 10:6. — во всех этих местах жили арамеи.