День шестой

Берешит

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 4

  1. Лемех сказал своим женам: — Послушайте меня, Адá и Цилá! Жены Лемеха, внимайте тому, что я скажу! Неужели я убил человека или от моего удара [погиб] ребенок?
    וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַֽאֲזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּֽרָתִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал лемех своим женам: «ада и цила, услышьте голос мой! жены лемеха, внимайте сказанному мной! человека убил я ранением моим, или дитя — ударом моим?

    שמען קולי «…услышьте голос мой!» — [жены] сторонились его, опасаясь вступать с ним в близость, ибо он убил и каина, и своего сына туваль-каина. лемех ослеп, а туваль-каин был его поводырем. однажды он увидел каина, но принял его за зверя, велел отцу натянуть [тетиву] лука, и тот [по ошибке] убил [каина]. а узнав, что это [был] каин, его пращур, [лемех в отчаянии с такой силой] всплеснул руками, что [сослепу] прибил и сына. потому-то жены избегали его, а он упрашивал их мидраш танхума, разд. берешит, 11; ялкут шимони, 38. :

    שמען קולי «…услышьте голос мой!..» — «разве тот человек, которого убил я, скончался от моего ранения? неужели это я умышленно нанес ему ранение, чтобы оно приписывалось мне? а дитя, которое я убил, разве погибло от моего удара — от удара, нанесенного мной?» [лемех произносит эти слова] c удивлением [как риторический вопрос]. «разве я не действовал неумышленно и незлонамеренно?! это не “мое ранение” и не “мой удар” [они нанесены не моей злой волей]» мидраш танхума, разд. берешит, 11; ялкут шимони, 38. .

    раши объясняет, что это продолжение следует прочитывать с вопросительной интонацией. лемех задает своим женам риторический вопрос: «разве я действовал умышленно и злонамеренно?!»

    פצע …ранением… — повреждением от меча или стрелы. на французском языке — navredure.

    И сказал Лемех своим женам : «Адá и Цилá, услышьте голос мой ! Жены Лемеха, внимайте сказанному мной ! Человека убью я от раны моей, или дитя — от удара моего !

    И сказал Лемех Следует знать, что стих «И сказал Лемех…» относится к более раннему месту в разделе, и о двух подобных случаях я уже упоминал выше См. комментарий к Берешит, 1:9 и 2:8. . То же самое можно сказать про стих «взял тот человек золотое носовое кольцо» Слуга Авраѓама сначала спросил Ривку о ее имени (Берешит, 24:23), а уже потом дал ей подарки (там же, 24:22). (Берешит, 24:22) и про стих «скажи сынам Израиля: вы — строптивый народ» Евреи сняли украшения (Шмот, 33:4) после повеления Всевышнего (там же, 33:5). (Шмот, 33:5), а также про стих «и молился я» Моше молился о возможности войти в Кнаан после вынесения ему приговора «не войдешь» (Бемидбар, 20:12), еще до наделения землей колен Реувена и Гада (Бемидбар, 32; Дварим, 3:16). (Дварим, 3:23).

    Человека убью я от раны моей, или дитя — от удара моего Общий смысл нашего стиха в том, что, как говорили мудрецы наши, благословенной памяти Танхума, Берешит, 11. , Ада и Цила воздерживались [от соития], поскольку боялись рожать детей, которые должны были стать седьмым поколением после Каина и которых ждала погибель. Потому Лемех и сказал своим женам: на самом деле я сам — седьмое поколение, и если муж уязвит меня или отрок ранит меня, я убью его. Слово же ѓарагти (дословно «я убил») употреблено вместо эѓерог («я убью»), как в стихе «натати (“отдаю я”, букв. “я дал”) серебро… за поле» (Берешит, 23:13), и в стихе «который я взял у эморея» (Берешит, 48:22) См. комментарий там. , а также во многих других. Так что, неужели «если в седьмом будет отомщено Каину, то Лемеху — в семижды седьмом»? Ведь он убил умышленно, а я никого не убивал! То есть он сказал своим женам, что приговор Каину уже отменен. Однако на самом деле сыновья Лемеха и все его потомки погибли во время Потопа, и имя Каина было стерто за злодеяние против брата.

    ОТ РАНЫ МОЕЙ Предлог ле- в сочетании ле-фици означает «за, о, ради», как в «и фараон скажет ли-вней (“о сынах”) Израиля» (Шмот, 14:3).

    ЖЕНЫ ЛЕМЕХА, ВНИМАЙТЕ У нескольких слов одно значение «Услышьте голос мой… внимайте сказанному мной…». . Это сделано для красоты изложения.

    Возможно, [«внимайте»[ следует понимать как «подумайте».

    ЧЕЛОВЕКА УБЬЮ Я Слово ѓарагти («я убил») употреблено вместо эѓерог («я убью»), как в стихе «который лакахти (“я взял”) у эморея» (Берешит, 48:22), и в стихе: «натати (“отдаю я”, букв. “я дал”) серебро… за поле» (Берешит, 23:13).

    Можно истолковать стих так: «Если ранит меня человек, я убью его».

    ИЛИ ДИТЯ — ОТ УДАРА МОЕГО То же значение [выражено другими словами].

  2. Если Каин будет отмщен семикратно, то Лемех — в семьдесят семь крат!
    כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    если в седьмом будет отомщено каину, то лемеху — в семижды седьмом!»

    כי שבעתים יוקם קין «если в седьмом будет отомщено каину…» — «если [наказание] каину, который убил намеренно, было отложено до седьмого поколения, то мне, который убил неумышленно, оно тем более должно быть отложено на много раз по семь [поколений]!»

    раши следует переводу онкелоса, согласно которому в стихе говорится о «семи поколениях».

    שבעים ושבעה «…семижды седьмом!» — «[писание] использует выражение, означающее много раз по семь [поколений]». так объяснил [этот стих] рабби танхума см. мидраш танхума, разд. берешит, 11; ялкут шимони, 38. этой фразой раши завершает первое объяснение, которое началось с комментария фразы «и услышьте голос мой!». .

    а согласно мидрашу берешит раба, лемех вовсе не убивал [тувалькаина]. но после того как у них родились дети, жены избегали его, ибо было предопределено истребление потомства каина спустя семь поколений. «зачем нам рожать для уничтожения? — сказали они. — завтра начнется потоп и смоет все». а [лемех] отвечал им: «разве я убил мужчину для наказания мне [и ребенка для поражения моего]? здесь раши предлагает иной вариант прочтения стиха 4:23. разве это я убил ѓевеля, который по росту был мужчиной, а по возрасту — ребенком, чтобы мое потомство было истреблено за ту вину? и если наказание каину было отложено на семь поколений, то для меня, который не убивал, оно тем более должно быть отложено на много раз по семь!» но такое [умозрительное] заключение по принципу «тем более» является глупостью, ибо в таком случае святой, благословен он, никогда не взыскал бы долг и не сдержал бы свое слово берешит раба, 23:4. .

    иногда в танахе число «семь» озна­чает неопределенно большое количество, поэтому, согласно мидрашу танхума, речь идет не о семи, а о множестве седьмых поколений.

    согласно первому объяснению, ада и цила опасались наказания за грех лемеха, которое могло постичь и его родных. однако согласно второму объяснению (мидраш берешит раба), они опасались возмездия за грех каина, которое было отсрочено на семь

    поколений, и, следовательно, должно было настичь их сыновей. поэтому уверения лемеха в том, что он чист от греха и его потомство не будет наказано, безосновательны и логические заключения тут неуместны: ведь даже если он и не совершил никакого греха, его потомки были обречены после греха каина см. ли-фшуто шель раши. .

    Если в седьмом будет отомщено Каину, то Лемеху — в семижды седьмом ?»

    ЕСЛИ В СЕДЬМОМ БУДЕТ ОТОМЩЕНО КАИНУ Каину, убившему намеренно, наказание отложено до семи поколений. Значит, если я убью того, кто ранит меня, не логично ли Дословно «ведь это дин». Такой оборот вводит в талмудической литературе заключение «от легкого к тяжелому» (каль ва-хомер). Действительно, наш стих упомянут в трактате Авот де-рабби Натан, вариант Б, 44 как один из пяти примеров каль ва-хомер в тексте Торы. , что наказание мне будет отложено до семи поколений, как Каину, и еще десять раз по столько же — итого семьдесят семь?

  3. Адам снова познал свою жену, она родила сына и назвала его именем Шет, [сказав]: “Ибо дал мне Бог новое дитя, вместо Ѓевеля, которого убил Каин”.
    וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и познал адам еще свою жену, и она родила сына и нарекла ему имя шет: «так как доставил [шат] бог мне другого потомка вместо ѓевеля, которого убил каин».

    וידע אדם וגו’ и познал адам… — лемех пришел к адаму, первому человеку, и стал жаловаться на жен здесь раши опирается на свое второе объяснение предыдущего стиха. . «вам ли разбираться в приговоре вездесущего? — сказал им [адам]. — делайте то, что вам заповедано, а он будет делать то, что найдет нужным!» ответили ему [лемех и его жены]: «ты исправь себя сначала! после того, как из-за тебя [в мир] пришла смерть, вот уже сто тридцать лет ты сторонишься своей жены». тотчас [после этого сказано]: «и познал адам [еще жену свою]».

    а что [означает слово] עוד од — «еще»? сказать тебе, что его страсть к ней стала лишь сильнее берешит раба, 23:5. .

    раши толкует последовательность повествования: сообщение о рождении еще одного сына у адама следует непосредственно за рассказом о лемехе. при этом новая тема является прямым продолжением предыдущей, на это указывает соединительный префикс ו ва — «и»: «и познал адам» см. гур арье. .

    но если адам избегал жену на протяжении ста тридцати лет, то непонятно использование слова «еще», ведь оно указывает на повторность действия

    только в том случае, если о нем говорится в смежных фрагментах эрувин, 23а. . раши интерпретирует его, следуя агаде, согласно которой страсть адама к жене стала еще сильнее. поскольку всевышнему было угодно, чтобы родился шет, он усилил влечение адама к хаве гур арье. .

    И познал Адам еще свою жену, и она родила сына, и нарекла ему имя Шет : «Так как доставил Бог мне другого потомка вместо Ѓевеля, которого убил Каин».

    Вместо Ѓевеля Слово тахат значит «вместо» Ср. комментарий Ибн-Эзры и др. к словам «глаз тахат (“за”) глаз» (Шмот, 21:24). .

    В значении «вместо» употребляют слово тахат («под»), так как тело не может занять два места Под любым телом всегда находится лишь одно место, поэтому слово со значением «под» может означать и «вместо». .

  4. У Шета тоже родился сын, и он дал ему имя Энош. Тогда и начали взывать именем Господа.
    וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    у шета также родился сын, и он нарек ему имя энош. тогда начали взывать именем господа.

    אז הוחל …тогда начали… — {[слово הוחל ѓухаль — «начали» –] родственно слову חולין хулин — «профанация».} в большинстве изданий комментария раши эта фраза опущена. [начали] называть людей и истуканов именем святого, благословен он, превращая их [в объекты] идолослужения и называя божественными берешит раба, 23:7; мидраш танхума, разд. ноах, 18. .

    слово הוחל ѓухаль может быть понято двояко: как «начинать» и как «осквернять», «профанировать» (соответствующие формы двух глаголов омонимичны). раши объясняет использование именно этого глагола в тексте так: в этом поколении начали обожествлять людей и идолов, и поэтому стали давать им имена всевышнего, профанируя их гур арье. .

    У Шета также родился сын, и он нарек ему имя Энош. Тогда начали нарекать именем Господа.

    Начали С точки зрения грамматики слово ѓухаль относится к глаголам с удвоенным вторым согласным Т. е. его корень חלל. , так что если бы хет не была гортанной буквой, она бы удваивалась. Слово это от того же корня, что и тхила («начало»).

    В стихе говорится, что люди начали молиться «Взывать к имени Всевышнего». .

    Если бы это слово было от того же корня, что хилуль («осквернение») См. Берешит раба, 23:6 и комментарий Раши к нашему стиху. , то после него было бы сказано «Всевышний» Стих был бы таков : «тогда ѓухаль (“осквернили”) Всевышнего». .

    ТОГДА НАЧАЛИ Слово ѓухаль относится к глаголам с удвоенным вторым согласным. Слово это от того же корня, что и тхила («начало»). Если бы хет не была гортанной буквой, она бы удваивалась.

    НАЧАЛИ [Слово ѓухаль образовано] от слова тхила («начало»). Стих говорит, что люди начали молиться Всевышнему. Можно построить толкование: имя Энош происходит от глагола «ва-йеанаш (“и опасно заболел”)» (Шмуэль II, 12:15), поэтому ему нужно было молиться [о спасении].

Глава 5

  1. Вот книга о потомстве Адама. В день, когда Бог сотворил человека, Он создал его по образу Бога.
    זֶ֣ה סֵ֔פֶר תּֽוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּי֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    вот книга порожденных адамом в день сотворения богом человека, по подобию бога он создал его.

    זה ספר תולדות אדם вот книга порожденных адамом… — это рассказ о порождениях адама. есть много агадических толкований [этого стиха].

    этой фразой предваряется перечень потомков первого человека, адама. употребление слова ספר сефер, которое, как правило, означает «книга», вызывает вопрос, поскольку это лишь перечень, который появляется в книге, а не сама книга. раши поясняет, что имеется в виду другое значение слова ספר сефер — «история», «рассказ», и стих должен читаться как «вот история порождений адама» беэр ицхак. .

    есть и иное толкование: слово ספר сефер связано со словом ספירה сфира — «перечисление» радак. . согласно этому мнению, в стихе подразумеваются упомянутые ниже поколения от адама до ноаха, и этот комментарий раши допускает другое прочтение: «это перечень порожденных адамом» ли-фшуто шель раши. .

    ביום ברא… …в день сотворения… — [стих] сообщает нам, что в тот же день, когда адам был сотворен, он породил [каина и ѓевеля] берешит раба, 24:7. .

    фраза «в день сотворения богом человека» кажется избыточной. раши приводит мидраш, согласно которому первые дети адама появились на свет «в день сотворения богом человека». согласно традиции см. раши к берешит, 4:1. , каин и ѓевель (а

    также их сестры-близнецы) родились в тот самый день, когда были сотворены их родители, адам и хава мизрахи; гур арье. .

    Вот книга порожденных Адамом : в день сотворения Богом человека, по подобию Бога Он создал его.

    Вот книга порожденных Адамом [Под тольдот («родословием») имеются в виду] сыновья и потомки, которых он породил В комментарии к Берешит, 6:9 Ибн-Эзра понимает слово тольдот как «события». . Сам же он был единственным, кто не родился от отца и матери, а был создан по подобию Бога.

    ВОТ КНИГА Имеется в виду дальнейший рассказ.

    ПО ПОДОБИЮ БОГА ОН СОЗДАЛ ЕГО Только он был создан так, [по подобию Бога], а его дети были уже по его, Адама, образу и подобию (см. стих 3).

  2. Он сотворил мужчину и женщину, благословил их и в день их сотворения дал им имя — “человек”.
    זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָם֙ אָדָ֔ם בְּי֖וֹם הִבָּֽרְאָֽם
    Ибн-Эзра

    Мужчиной и женщиной их сотворил, и благословил, и нарек им имя Адам в день, когда их сотворил.

    И НАРЕК ИМ ИМЯ АДАМ Можно спросить: если Адам, как сказано в этом стихе, — это имя [собственное], как же выше сказано «и сказал ѓа-адам (“человек”)» (Берешит, 3:12) [с определенным артиклем], ведь правила языка не позволяют ставить определенный артикль перед именем [собственным]? Я еще объясню это. По схожим причинам стоит артикль в сочетании «йом ѓа-швии (“седьмой день”)» (Берешит, 2:3) См. комментарий Ибн-Эзры там. .

    МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ Ведь ни один из них не может породить в одиночку Выше (комментарий к 1:27) Ибн-Эзра уже говорил, что человек был рожден андрогином. Но здесь говорится «создал их», значит, речь идет о двух субъектах. .

    И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ Рождать многих По мнению Ибн-Эзры, благословение — это прибавление, см. комментарий к 2:3. .

    И НАРЕК ИМ ИМЯ АДАМ Так [адам] будут называться их потомки Ведь только мужчину звали Адам, а женщину — Хава. .

  3. Когда Адаму было сто тридцать лет, у него родился сын — его подобие и образ. Он дал ему имя Шет.
    וַיְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלשִׁ֤ים וּמְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַיּ֥וֹלֶד בִּדְמוּת֖וֹ כְּצַלְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵֽׁת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и прожил адам сто тридцать лет, и породил подобного себе, по образу своему, и нарек ему имя шет.

    שלשים ומאת שנה …сто тридцать лет… — а до того времени он отдалялся от жены берешит раба, 24:6; эрувин, 18б. .

    раши поясняет, почему первый сын, который упомянут в этом списке, родился только тогда, когда адаму исполнилось 130 лет. на протяжении 130 лет адам отдалялся от близости со своей женой, раскаиваясь в совершенном им грехе — вкушении запретных плодов дерева познания добра и зла см. раши к берешит, 4:25. .

    И прожил Адам сто тридцать лет, и породил подобного себе, по образу своему, и нарек ему имя Шет.

    Породил подобного Себе, по образу Своему Зачем это упоминать? Всевышний наделил его способностью порождать себе подобных, что само по себе уподобляет его Всевышнему. Здесь нет никакого упоминания Хотя от книги родословий мы ждем подробного рассказа. о том, что Каин с Ѓевелем были рождены по подобию, ни о том, сколько лет прожил Каин, ни о том, в каком возрасте он породил сына Ханоха, потому что имя Ѓевеля было стерто, да и имя Каина тоже, после Потопа. Рассказ же об убийстве Каином Ѓевеля приводится для того, чтобы поведать нам о справедливости Всевышнего. Несмотря на то что Он проявил долготерпение, в конце концов наказание не минуло Каина, как сказано: «не оставляющий без наказания» (Шмот, 34:7).

    При рождении Шета упомянуто порождение «подобного себе, по образу своему», но так не сказано о рождении Каина и Ѓевеля — из уважения к Шету, потому что Шет был так же хорош, как его отец. Также упомянут возраст Шета, но не возраст Каина, потому что все потомство Каина погибло, и имя его было стерто [из родословной человечества].

  4. После рождения Шета Адам жил восемьсот лет, и у него рождались сыновья и дочери.
    וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵֽי־ אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת
  5. Всего Адам прожил девятьсот тридцать лет — и умер.
    וַיִּֽהְי֞וּ כָּל־יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר־חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת
    Ибн-Эзра

    А всех дней [жизни] Адама, которые он прожил, девятьсот тридцать лет, и он умер.

    КОТОРЫЕ ОН ПРОЖИЛ Слово хай (חַי — «прожил») огласовано патахом, и поэтому грамматисты заключили, что его корень удвоенный Хет-йод-йод. , как и в «потому что рах (“робко”) твое сердце» (Млахим II, 22:19). Я же добавлю: почему буква вав никогда не бывает последней корневой? Выше (3:20, второй комментарий — грамматика) Ибн-Эзра отмечал, что корень со значением «жить» может выглядеть и как хет-вав-вав. Потому что у буквы вав [много функций] — она используется как показатель множественного числа глаголов, например: шамру (שָׁמְרוּ — «они хранили»), ишмеру (יִשְׁמְרוּ — «они будут хранить»); как местоименный суффикс единственного числа третьего лица, например: «ишмерену (יִשְׁמְרֶנּוּ — “его… устерег”)» (Шмот, 21:36), «вот имя, которым икрео (יִקְראוֹ — “назовет его”)» (Ирмеяѓу, 23:6). Вав может быть и добавочной буквой [не несущей значения], как «все хайто (חַיְתוֹ — “звери”) полевые» (Йешаяѓу, 56:9), «бно (בְּנוֹ — “сын”) Беора» (Бемидбар, 24:3). И нет смысла возражать на это, приводя в пример стих «шалев (שָׁלֵו — “беспечен”) был я» Здесь, казалось бы, мы видим последний корневой согласный вав. (Иов, 16:12), потому что вав здесь заменяет ѓе, как показывает стих «шалу (שָׁלוּ — “беспечны”) все предатели» Этот глагол с тем же значением ведет себя как обычный глагол с последней корневой буквой ѓе, подобно בנה или רצה. (Ирмеяѓу, 12:1). Впрочем, буква йод стоит в конце слова еще чаще, ведь она используется как показатель первого лица в глаголах — шамарти (שָׁמַרְתִּי — «я хранил») — и в именах — авди (עַבְדִּי — «мой раб»), а еще как признак множественного числа вместе с камац катаном Цере. в именах в сопряженном состоянии: авдей (עַבְדֵי — «рабы…»), «адоней ѓа-арец (אֲדנֵֹי הָאָרֶץ — “правитель этой страны”)» (Берешит, 42:30), а еще как признак женского рода [второго лица] в будущем времени — тишмери (תִּשְׁמְרִי — «ты [ж. р.] будешь хранить») — и в повелительном наклонении — шимри (שִׁמְרִי — «храни [ж. р.]»). Кроме того, йод может быть добавочной буквой, [не несущей значения,] в глаголах, как магбиѓи (מַגְבִּיהִי — «находящийся высоко») (Теѓилим, 113:5), леѓошиви (לְהוֹשִׁיבִי — «посадить») (там же), «ѓа-йошви ба-шамаим (הַיּשְֹׁבִי בַּשָׁמַיִם — “сидящий в небесах”)» (Теѓилим, 123:1), и в атрибутах, как «млеати мишпат (מְלֵאֲתִי מִשְׁפָּט — “полная правосудия”)» (Йешаяѓу, 1:21), и в именах, как «бни атоно (בְּנִי אֲתנֹוֹ — “сына своей ослицы”)» (Берешит, 49:11). Нет смысла приводить как возражение и дагеш в букве йод в слове хаим (חַיִּים — «живые») Так как дагеш — это удвоение буквы, может показаться, что в этом слове три буквы йод и корень четырехбуквенный. , так как последняя буква йод выражает отношение Отношение к некоему классу или роду, араб. нисба. , как в ѓа-иври (הָעִבְרִי — дословно «из рода Эвера») (Берешит, 14:13), ѓа-исреэли (הַיִּשְׂרְאֵלִי — дословно «из народа Израиля») (Ваикра, 24:10). Есть даже форма «Бог ѓа-ивриим (הָעִבְרִיִּים — евреев)» (Шмот, 3:18) с дагешем в первой букве йод Это показывает, что не только корневая буква, но и йод отношения может принимать дагеш. Поэтому дагеш в букве йод в слове חַיִּים ничего не может сказать о корне этого слова. . Огласовка патах в слове хай тоже ничего не доказывает, так как это слово является исключением среди глаголов с последним согласным ѓе, ведь не засвидетельствованы ни формы хайоти (*חָיוֹתִי), как «галоти (גָּלוֹתִי — “Я снял”) с вас позор египетский» (Йеѓошуа, 5:9), ни формы типа ахавей (*אֲחַוֵּי), как в других глаголах с удвоенным последним согласным.

  6. Когда Шету было сто пять лет, у него родился [сын] Энош.
    וַֽיְחִי־שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אֱנֽוֹשׁ
    Ибн-Эзра

    И прожил Шет сто пять лет, и породил Эноша.

    СТО… ЛЕТМеат шана. А иногда говорят меа шана Слово меа («сто») может образовывать с последующим существительным сопряженное состояние, а может находиться с ним в аппозитивной связи, т. е. быть как бы прилагательным, поставленным в виде исключения перед существительным. (Берешит, 17:17).

    Все эти поколения упомянуты из уважения к Ханоху, а поколения после Ханоха — из уважения к Ноаху, а поколения после Ноаха (Берешит, 11:10–25) — из уважения к Авраѓаму. А продолжительность жизни Леви, Кеѓата и Амрама (Шмот, 6:16–20) упомянута из уважения к Моше.

  7. После рождения Эноша Шет жил [еще] восемьсот семь лет, и у него рождались сыновья и дочери.
    וַֽיְחִי־שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־אֱנ֔וֹשׁ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת
  8. Всего Шет прожил девятьсот двенадцать лет — и умер.
    וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת
  9. Когда Эношу было девяносто лет, у него родился [сын] Кейнан.
    וַיְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־קֵינָֽן
  10. После рождения Кейнана Энош жил [еще] восемьсот пятнадцать лет, и у него рождались сыновья и дочери.
    וַיְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־קֵינָ֔ן חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת
  11. Всего Энош прожил девятьсот пять лет — и умер.
    וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת
  12. Когда Кейнану было семьдесят лет, у него родился [сын] Маѓалальэль.
    וַיְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מַֽהֲלַלְאֵֽל
  13. После рождения Маѓалальэля Кейнан жил [еще] восемьсот сорок лет, и у него рождались сыновья и дочери.
    וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־מַֽהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת
  14. Всего Кейнан прожил девятьсот десять лет — и умер.
    וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת
  15. Когда Маѓалальэлю было шестьдесят пять лет, у него родился [сын] Йеред.
    וַיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־יָֽרֶד
  16. После рождения Йереда Маѓалальэль жил [еще] восемьсот тридцать лет, и у него рождались сыновья и дочери.
    וַיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־יֶ֔רֶד שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת
  17. Всего Маѓалальэль прожил восемьсот девяносто пять лет — и умер.
    וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת
  18. Когда Йереду было сто шестьдесят два года, у него родился [сын] Ханох.
    וַֽיְחִי־יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־חֲנֽוֹךְ
  19. После рождения Ханоха Йеред жил [еще] восемьсот лет, и у него рождались сыновья и дочери.
    וַֽיְחִי־יֶ֗רֶד אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־חֲנ֔וֹךְ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת
  20. Всего Йеред прожил девятьсот шестьдесят два года — и умер.
    וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵי־יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת
  21. Когда Ханоху было шестьдесят пять лет, у него родился [сын] Метушелах.
    וַיְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מְתוּשָֽׁלַח
  22. После рождения Метушелаха Ханох ходил пред Богом [еще] триста лет, и у него рождались сыновья и дочери.
    וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁל֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת
    Ибн-Эзра

    И ходил Ханох с Богом по рождении им Метушелаха триста лет, и породил сыновей и дочерей.

    Ходил Ханох с Богом Это сказано про Ханоха, сына Йереда, в том же смысле, в каком сказано: «за Господом, вашим Богом, идите» (Дварим, 13:5). И в этом же смысле написано про Ноаха: «с Богом ходил Ноах» (Берешит, 6:9). А некоторые толкуют «Ноах ходил» в смысле «приучил себя» См. комментарий Ибн-Эзры к Теѓилим, 73:24. .

    ХАНОХ Он был совершенным праведником, о чем свидетельствует стих «и ходил Ханох с Богом», то есть он привык находиться в обществе ангелов См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 3:5. . Это же означает стих «ходи предо Мной» (Берешит, 17:1) Мы не должны допускать антропоморфных представлений о Боге, вместе с Которым или перед Которым можно расхаживать. . Он служил Всевышнему на земле триста лет и уже до этого породил сыновей См. второй комментарий к 2:8 — смысл. .

  23. Всего Ханох прожил триста шестьдесят пять лет.
    וַיְהִ֖י כָּל־יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁל֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה
  24. Ханох ходил пред Богом, [а затем] его не стало — Бог взял его [к Себе].
    וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и ходил ханох с богом; и [вот] — нет его! — ибо взял его бог.

    ויתהלך חנוך и ходил ханох…– он был праведен, но мог легко изменить [свои убеждения] и склониться ко злу, так что всевышний поспешил убрать его — и умертвил раньше срока. поэтому писание изменяет [стандартную форму изложения: вместо обычного «и он умер» о нем сказано] — ואיננו веэйнену — «и [вот] — нет его!» — нет его в мире, чтобы прожить отведенные ему годы [жизни].

    при прочтении стиха создается впечатление, что праведность ханоха стала причиной тому, что «взял его бог». однако каким образом благочестивое поведение может стать причиной смерти? раши объясняет, что ханох исчез из этого мира внезапно, не довершив предназначенный ему жизненный путь. всевышний поспешил забрать его из этого мира, пока ханох не утратил свое благочестие ли-фшуто шель раши. .

    та же идея, но по отношению к грешникам, содержится в стихе «еще немного — и нет нечестивого, и вглядишься в место, [где был] он, — и нет его — ואיננו веэйнену» теѓилим, 37:10. .

    כי לקח אותו …ибо взял его… — раньше положенного срока. [здесь слово לקח лаках используется] в том же значении, что и [в стихе] «…вот я забираю — לוקח локеах — у тебя усладу глаз твоих [поражением внезапным]…» йехезкель, 24:16. ,  берешит раба, 25:1. .

    стих из танаха, который раши приводит для подтверждения понимания слова לקח лаках — «взял» в значении «умертвил раньше положенного срока», — говорит о том, что всевышний преждевременно отнял у пророка йехезкеля его жену.

    И ходил Ханох с Богом; и [вот] — нет его ! — ибо взял его Бог.

    И [вот] — нет его! — ибо взял его Бог Он умер. Подобным образом это выражение употреблено в стихе «возьми душу мою от меня» (Йона, 4:3) и в стихе «Я возьму у тебя утеху очей твоих» (Йехезкель, 24:16), после чего разъяснено, что именно случилось: «умерла жена моя» (Йехезкель, 24:18). В отношении Ханоха нет никакого упоминания ни о причине смерти, ни о том, что он умер. Смысл этого раскрывают слова Асафа: «потом возьмешь меня в славу» (Теѓилим, 73:24), а также псалом сынов Кораха: «но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда возьмет меня» (Теѓилим, 49:16). И мудрый да уразумеет Подобная фраза последовательно используется в комментарии Ибн-Эзры для намека на тайное учение, доступное лишь посвященным. В данном случае, вероятно, имеется отсылка к древней мистической традиции, связанной с Ханохом (Ибн-Эзра упоминает Ханоха в своей «Книге обоснований», с. 93 русского издания). См. 5:29, второй комментарий — смысл. .

    НЕТ ЕГО Неизвестна его могила.

    ИБО ВЗЯЛ ЕГО В этом же значении [«умереть»] глагол «взять» употреблен в словах псалмопевца «когда Он возьмет меня» (Теѓилим, 49:16) и «потом возьмешь меня в славу» (Теѓилим, 73:24). Это высший удел душ праведников. О Ханохе не сказано «и он умер», [как о его предках], поскольку его предки жили более девятисот лет, и только он жил триста шестьдесят пять лет.

    Есть рукописи [арамейских переводов], где слова «ибо взял его» переводятся как «ведь не умертвил его Всевышний» См. Спербер, примечание к переводу этого стиха в Таргум Онкелос. . Но [это неточный перевод, поскольку] любое слово на любом языке можно пропустить в речи, кроме слова со значением «нет», ведь это меняет смысл на противоположный! И невозможно опровергнуть это из стиха «человека убью я от раны моей» (Берешит, 4:23) По простому смыслу Лемех никого не убивал, см. комментарий там. , потому что это риторический вопрос, или же здесь пропущен вопросительный ѓе Частица הֲ-, огласованная хатаф патахом, является не определенным артиклем, а признаком вопроса. . Также стих «ибо разве дерево полевое — человек» (Дварим, 20:19) [тоже является риторическим вопросом], как и переведено на арамейский.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Берешит

В библейском описании сотворения мира поражает своей загадочностью одна деталь — свет, созданный раньше всего остального, созданный тогда, когда не существовало еще ни единого творения, способного им воспользоваться. Объяснение, данное нашими мудрецами, лишь добавляет таинственности, ибо они говорят, что первозданный свет был сразу же сокрыт и предназначен «для праведников в грядущем мире». Беседа Ребе разрешает это противоречие и объясняет, какое значение имеет рассказ о сотворении мира для каждого отдельного человека и для выбора им своего жизненного пути.

Уроки Торы II. Брейшис

Б‑г начал свою работу по сотворению мира с того, что создал все сущее в наиболее чистой и духовной форме, а уже потом позволил ему явиться на свет и трансформироваться, постепенно и поэтапно, в более конкретные формы, создав в конечном счете наш физический мир — самое «низшее» и наиболее осязаемое воплощение всего сущего.

Уроки Торы III. Брейшис

Различия между семью днями творения присущи им изначально — и вечны, тогда как различие между днем и ночью — внешнее и преходящее. Ибо ночь — всего лишь эмбрион дня, она — лишь средство, ведущее к цели, процесс, в результате которого является нечто иное.