трансляция

University of Cambridge: Арамейское ханукальное стихотворение об Антиохе: T‑S A45.14

Марк Майклс. Перевод с английского Любови Черниной 26 декабря 2024
Поделиться

Несколько лет назад, когда я только начинал работать с кембриджским отделом Генизы, мне нужно было просить разрешения на использование изображений нескольких фрагментов из «Мегилат Антиохус». Я занимался составлением ивритского тикуна (руководства для переписчиков) с использованием так называемых визуальных мидрашей Отийот мешунот, то есть очень крупные, очень мелкие, написанные наоборот или снабженные украшениями буквы, в том числе взятые из «Сефер Тагин» — они были темой моей докторской диссертации. См.: Michaels, Marc, Sefer Tagin Fragments from the Cairo Genizah, Brill 2021.
и комментариев и смог разыскать целый ряд рукописей и печатных текстов (хотя, как потом выяснилось, мой комплект был далеко не полон — некоторые тексты просто невозможно было достать). Тем не менее я старался как мог и составил тикун под названием מגלת בני חשמונאי, «Свитки сынов Хасмонеев» Michaels. Marc, Megillat B’ney Chashmonay (The Scroll of the Hasmonean Sons), Kulmus Publishing, 2013.
, преимущественно по более позднему переводу на иврит, но с обещанием когда‑нибудь вернуться к этому вопросу и подробнее разобрать арамейский оригинал.

Сочинение, известное преимущественно как «Мегилат Антиохус» (хотя у него были и другие названия) В том числе מגילת יונית, מגילת בני חשמונאי, מגילת חשמונאים, מגילת חנכה, מגלת מתתיהו, כתאב בני חשמונאי, ספר בית חשמונאי («Греческий свиток», «Свиток сынов Хасмонеевых», «Свиток Хасмонеев», «Ханукальный свиток», «Свиток Матитьяу», «Книга сынов Хасмонеевых», «Книга дома Хасмонеев»).
, представляет собой интересный псевдобиблейский текст. Евреи читали на Пурим «Свиток Эстер», на Шавуот — книгу Рут, на Песах — Шир а‑ширим, на Суккот — Коэлет, Девятого ава — Эйха и в Йом Кипур — книгу Йоны. К каждому случаю была своя книга — а для Хануки не было ничего. Возможно, причина заключалась в том, что ханукальную историю сохранили христиане в своих апокрифических Первой и Второй книгах Маккавейских. Частично это можно объяснить тем, что раввины не особенно любили Хануку, и в Талмуде она затронута лишь вскользь См.: ВТ, Шабат, 21б.
 — ведь это история о войне, где восхваляются Хасмонеи, а у фарисеев с ними были сложные отношения любви и ненависти См. например, такие цитаты: «Находясь со своими наложницами в уединенном уголке и пируя там с ними, он [Александр Яннай] велел распять около восьмисот иудеев [фарисеев] и перерезать на виду их всех жен и детей» (Иосиф Флавий. Иудейские древности, 13.14.2 [Иосиф Флавий. Иудейские древности / Пер. Г. Генкеля. Т. 2. М.: Ладомир, 2002. С. 61]). Вдова этого царя Саломея Александра, напротив, благоволила им, «считалась с ними» и «в конце концов [они] превратились в действительных правителей государства» (Иосиф Флавий. Иудейская война, 1:5:2 [Иосиф Флавий. Иудейская война / Пер. М. Финкельберг и А. Вдовиченко. М.– Иерусалим: Гешарим, 2008. С. 23]).
. Так что и сам праздник Ханука вызывал у раввинов смешанные чувства, поэтому их интересует исключительно чудо с маслом, и они всего один раз упоминают Хасмонеев, не приводя никаких деталей их истории.

Первый разворот рифмованной «Мегилат Антиохус» на персидском языке ивритскими буквами. Иерусалим: Издательство Леви, 1903

Свиток, составленный, вероятно, в Земле Израиля первоначально на арамейском языке, напоминает по стилю «Таргум Онкелоса» и сознательно написан архаичным языком, имитирующим «библейский стиль» — больше всего похожим на подражание свитку Эстер. Мозес Гастер утверждал, что он был написан во II–V веках См.: Gaster, M, Transactions of the Ninth International Congress of Orientalists, 1893.
, хотя «Алахот гдолот» (Венеция, 1548. Лист 141г) относят его к «древнейшим школам Гилеля и Шамая» — что маловероятно. Профессор Менахем‑Цви Каддари тоже полагает, что «есть основания сузить временные рамки для датировки «Свитка Антиоха» до II–V веков н. э., скорее всего, он был написан во II веке» В публикации в Лешонену 23.
. Ханука напрямую в нем не упоминается (поэтому Гастер и считал, что текст довольно ранний). Однако большим поклонником его был Саадья Гаон, который упоминает это сочинение около 930 года в своей «Сефер а‑галуй» Полемический трактат против Давида бен Закая (экзиларха) и его последователей.
. Для него оно было почти частью библейского канона. По‑видимому, Саадье текст был дорог в качестве элемента против караимов, не считавших Хануку праздником (хаг), поскольку она не упомянута в Танахе. Возможно, благодаря его авторитету текст включали во множество библейских кодексов с огласовками (некудот) и знаками кантилляции (теамим), разделив на главы (парашийот). Йешаяу де Трани (Италия, 1180–1250) в тосафот к Сукка, 44б сообщает об обычае читать его в Хануку, а согласно раввину XIII века Нисиму Гаону, «он получил почти каноническое величие» Р. Нисим Гаон. Хибур Яфе Мейайешуа / Под ред. Х. З. Хиршберга. Иерусалим, 5714. С. 2–3. Полезный обзор использования мегилы см. в работе: Golinkin, David, Schechter on Judaism, Volume 5, Issue No. 1, November 2010. .

Однако история, рассказанная здесь, местами весьма причудлива и лишь кое в чем совпадает с традиционной «историей», содержащейся в Первой и Второй книгах Маккавеев и у Иосифа Флавия. По этой причине многие скептически относятся к этому тексту, и, вероятно, поэтому со временем он был отвергнут. В этом совершенно ином «сюжете» мы находим, среди прочего, такое.

Главный герой из числа братьев — Йоханан, а не Йеуда (Иуда Маккавей).

Йоханан представляется как первосвященник, хотя не является таковым, и использует эту «личину», чтобы убить Никанора спрятанным кинжалом (очень похоже на историю Эуда и Эглона из Шофтим, 3:16–22).

В качестве главного злодея выступает Багрис (по другим источникам не известен; возможно, это Бакхид из 1 Макк., 7:8 и Иудейской войны, 1:2–3).

У Маккавеев есть сестра, которая побуждает их выйти на войну, чтобы защитить ее честь Эти два ключевых стиха присутствовали в первоначальной версии текста, но пропущены (то ли из‑за ошибки писца, то ли намеренно) в большинстве сохранившихся рукописей. Я подробно обсуждаю это в работе Megillat B’ney Chashmonay, op. cit., pp. 106–114. В «пропущенных» стихах содержится описание чего‑то вроде droit du seigneur («сеньориального права») со стороны Багриса, когда братья Маккавеи предлагают ему свою сестру, чтобы умилостивить его, а она призывает их встать на защиту ее чести, вынуждая идти в бой под страхом позора.
.

Йеуда умирает до освобождения Храма.

Чудо о масле присутствует, чего нет в апокрифе.

Матитьяу упоминает по отдельности каждого из своих сыновей, сравнивая их с библейскими героями прошлого — очень похоже на то, как Яаков на смертном одре благословляет сыновей.

Антиох погибает в море, а не падает с колесницы (ср. 1 Макк., 6:9 и 16).

Нет списка битв и стычек — все это одна большая битва.

Несмотря на эти неточности, текст был популярен в Италии и Йемене, а также в Испании, Франции, Персии, Бухаре и в других местах. Он вошел в состав йеменского сидура («Тиклаль») и в несколько других сидуров, в том числе «Аводат Исраэль» (1868) и сидур Бирнбаума (1949), и махзоров. Многовековую популярность этого сочинения подтверждают многочисленные копии, обнаруженные в Каирской генизе.

Ситуация дополнительно осложняется тем, что существует также вторичный арамейский текст, который Абрахамс находит в генизе и который существенно отличается от нашего, более популярного текста См.: Abrahams, I, An Aramaic text of the Scroll of Antiochus from Jewish Quarterly Review 11. No. 2, 1989, pp. 291–299. Я привожу перевод этого альтернативного текста в своей книге (pp. 160–168). Этому варианту я посвящу будущую статью.
.

Еще один вариант, с которым я встречался, составлен в стихотворной форме. Это пространное сочинение на еврейско‑персидском языке под названием «Антиохус Наме» («Книга Антиоха»), написанное в 1749 году Юсуфом бен Ицхаком бен Мусой Также известным под именем Юсуф а‑Яуди.
из Бухары. Впервые мое внимание к этой поэме привлек мой бухарский друг писец Йеуда Малкиэль. Она была опубликована ивритским шрифтом с огласовками под названием «Сефер Мегилат Антиохус бе‑харузим… би‑лешон Парас» в иерусалимском издательстве Леви в 1903 году Несколько рукописей «Антиохус Наме» хранятся в библиотеке Института Бен‑Цви в Иерусалиме и в Израильской национальной библиотеке. См.: Ofra Tirosh‑Becker, Two Judeo‑Arabic Translations of the Scroll of Antiochus from Ghardaïa (Algeria), pp. 185–213 // The Festschrift Darkhei Noam — The Jews of Arab Lands edited by Carsten Schapkow, Shmuel Shepkaru and Alan T. Levenson, Brill 2015.
. Она напомнила мне похожую поэтическую версию «Мегилат Эстер», которую иногда включают в йеменские мегилот — без сомнения, еще одна попытка придать дополнительный статус «Свитку Антиоха».

Но, включив в книгу ссылку на еврейско‑арабскую поэму, я перестал о ней думать. До недавного времени, когда мой круг замкнулся и я побывал в Кембридже у доктора Аутвейта. Он любезно подарил мне экземпляр книги Саймона Хопкинса «A Miscellany of Literary Pieces from the Cambridge Genizah Collections: A Catalogue and Selection of Texts in the Taylor‑Schechter Collection», Old Series, Box A45, Cambridge University Library, Genizah Series, 3, 1978. В этот замечательный сборник вошло не менее одиннадцати фрагментов, связанных с «Мегилат Антиохус» — преимущественно на арамейском языке, но один и на иврите.

Однако особенно привлек мое внимание на странице 49 наш фрагмент месяца — T‑S A45.14b, folio 2v. После нескольких ханукальных пиютов приведена другая поэтическая версия Анализ двух этих фрагментов и «Антиохус Наме» не показывает никакой формальной связи между ними. Перевод этого текста см. в работе: Vera Basch Moreen, Chapter 3 An Apocryphal Epic, ʿImrānī,’s Ḥannukkah nāmāh from Queen Esther’s Garden: An Anthology of Judeo‑Persian Literature, Gorgia Press, 2013, pp. 159–175.
, которую Хопкинс описывает как «рифмованный пересказ на арамейском языке событий, изложенных в “Свитке Антиоха”», и отмечает, что поэму можно найти также в рукописи T‑S 10H7.4 fol. 1r Она появляется в нижней части листа 1r — одной из четырех отдельных страниц тряпичной бумаги, размером примерно 13,5 на 20 см. Все страницы находятся под красивой черной обложкой со словом «шабатот» на корешке. Материалом служит тряпичная бумага. Что касается почерка, то ближайшим аналогом служит рукопись T‑S K6.24, составленная в 1095 году в Каире Авраамом бен Аароном — почерк 62 по Beit Arie, Engle & Yardeni, Specimens of Mediaeval Hebrew Scripts, Volume 1: Oriental and Yemenite scripts, Israel Academy of Science and Humanities, Jerusalem, 1987.
. Поэма гораздо длиннее, чем стихотворение из нашего фрагмента месяца, и слишком длинна, чтобы можно было подробно обсудить ее в этой статье. Поэтому я ограничусь только тем, что осталось на сохранившемся листе T‑S A45.14b, folio 2v Возможно, в будущем появится статья, содержащая полную транскрипцию и перевод оставшейся части поэмы.
.

Фрагмент из T‑S 10H7.4, fol.1r с началом поэмы об Антиохе

Хопкинс приводит транскрипцию T‑S A45.14b 2v и отмечает небольшие различия между двумя фрагментами. В этой статье я отталкиваюсь от его работы, пытаюсь внимательнее изучить рукопись и заполнить лакуны в тексте, а также предложить перевод и некоторый анализ связи между этим любопытным стихотворением и историей, отраженной в «Мегилат Антиохус».

В обеих версиях множество выцветших и отсутствующих букв. Чтобы попытаться компенсировать эти утраты, я отправился в отдел генизы, вооружившись верным электронным микроскопом на тот случай, если сохранившиеся остатки чернил смогут показать что‑то новое при естественном, ультрафиолетовом или инфракрасном свете. Результаты не разочаровали, и, внимательнейшим образом изучив оба фрагмента, я смог добавить еще несколько букв и слов и предложить приведенную ниже реконструкцию.

Каждая страница нашего фрагмента месяца имеет размер 10,7×13 см, хотя, по‑видимому, изначально это был квадрат 13×13 см. Перед нами верхняя часть двух листов, нижняя часть отсутствует. Текст написан полуквадратным восточным шрифтом (то есть с элементами курсива, например, алеф в форме N и очень изломанный ламед с небольшой горизонтальной перекладиной сверху).

Рукописный лист T‑S A45.14, fol. 2v. Фустат (?). Около 1110

Хопкинс отмечает, что «фрагмент (т. е. T‑S A45.14), весьма вероятно, принадлежит перу Авраама бен Натана» и поэтому датируется примерно 1100 годом — такое предположение высказал ему проф. М. Гиль Hopkins, op. cit., p. 46.
. Авраам бен Натан составил целый ряд документов, обнаруженных в генизе Можно привести явно неполный список, содержащий другие фрагменты из Кембриджского собрания, принадлежащие перу Авраама и свидетельствующих о широком диапазоне его правовой активности: T‑S 10J27.3 (договор о помолвке), T‑S 16.120 (ктуба), T‑S 18J1.17 (договор о продаже), Moss. VII.9.2 (судебный протокол), T‑S 6J11.8 (правовой документ, касающийся финансовых вопросов), T‑S 8.101 (респонс), T‑S 10J13.11 (письмо), T‑S 16.168 (договор о партнерстве), T‑S 20.121 (свидетельство по тяжбе), T‑S 24.74 (судебный протокол по делу о нападении) и фрагмент T‑S 20.93 (жалоба). Очень приятно видеть, что этот даян написал и религиозный текст.
, и еще чаще оставлял подпись как даян (судья) или эд (свидетель). Сравнение образцов его почерка с нашим фрагментом месяца с уверенностью подтверждает предположение Гиля. У Авраама очень характерный почерк, особенно алеф в форме N.

Однако, в отличие от правовых документов и писем, написанных им на бумаге, и в отличие от T‑S 10H7.4, наш фрагмент, T‑S A45.14, написан на пергаменте. Возможно, это объясняется тем, что пиюты и поэма об Антиохе носили литургический характер и а) имели более высокий статус, предполагавший использование пергамента, и б) требовали более долговечного материала, поскольку они должны были регулярно использоваться в ходе богослужения. Авраам пишет здесь несколько более аккуратным почерком, чем когда он работал над юридическими документами, хотя и ненамного.

Фрагмент из T‑S 8J7.1 с подписью Авраама . бен Натана и титулом . ав а‑ешива

Тем не менее прекрасно, что мы можем назвать Авраама переписчиком стихотворения, поскольку очевидно, что он считал его важным текстом. Это особенно важно, учитывая, что рукопись, по‑видимому, была составлена им в более зрелом возрасте, когда он жил в Фустате (Старом Каире). У нас есть его подпись (см. иллюстрацию выше, взятую из T‑S 8J7.1) из «короткого письма Авраама бен Натана неизвестному адресату с подтверждением получения сыра и соответствующего гекшера (сертификата о кашруте), принесенных Цдакой бен Шмарья . Также подпись есть в Mosseri VII.74.1, где он называет себя אב בית דין של כל ישראל (ав бейт дин всего Израиля) — это второй по важности титул в (палестинской) еврейской общине того времени .

Фрагмент из Mos. VII.74.1. с подписью Авраама . бен Натана с более высоким титулом

Мы довольно много знаем об Аврааме, о его статусе в общине и о проблемах, с которыми он сталкивался в борьбе за лидерство в ешиват Эрец Исраэль (палестинском гаонате) . Тот факт, что он нашел время для сочинения стихотворения на тему «Мегилат Антиохус», тоже говорит в пользу высокого статуса этого текста.

Исходя из предположительного размера оригинальной страницы, высоты шрифта и пробелов между строками, можно сказать, что стихотворение, видимо, состояло из 12 строк. Используя сохранившиеся элементы из нашего фрагмента T‑S A45.14, а также из фрагмента T‑S 10H7.4 (особенно начиная со строки 9 и далее), можно реконструировать первую страницу следующим образом (сомнительные буквы отмечены точкой):

 

1. והוה ביומי אנטיוכס מלכא

2. יונאה: גזירן В T‑S 10H7.4 — גזירין.
תלת גזר

3. בטעיוניה В T‑S 10H7.4 — בטעיונה. Д‑р Бен Аутвейт также отметил, что Авраам, возможно, начал писать следующий ламед и остановился, исправив его на :, обозначающее конец стиха.
: לבטלא [שב]תא ואוריתא {ומהילותא} Написано на полях, возможно, Авраам добавил это слово, поняв, что пропустил его.

4. בצביוניה В T‑S 10H7.4 — בצביונה.
: דל[ת] אית[תא ילדה В T‑S 10H7.4 — в ילדתה. Важное различие отметил Хопкинс.
] וקמת

5. על שורא די[רוש]לם בר[עי]ונ[ה]: ופסקת

6. ית Пропущено в T‑S 10H7.4.
ערלת [בר]ה בש[ינ]ה: ונפלת לארעא

7. לקיימא В T‑S 10H7.4 — לקימא.
[מצ]וה בזימנה В T‑S 10H7.4 — בזימנה.
: בה שעתא

8. שד[ר מ]ל[כא] Реш в שדר четко виден в T‑S 10H7.4. Хопкинс исходя из контекст, предполагает, что следующее пропущенное слово — «царь». В In T‑S 10H7.4 здесь отверстие в форме ламед там, где чернила просочились насквозь, — этот факт подтверждает это предположение. Арамейское слово מלכא более вероятно, но возможно, здесь было и ивритское המלך, поскольку это слово на иврите присутствует в арамейском тексте свитка.
לניקנור תיניינ[יה] Хопкинс транскрибирует как תניינ[יה], опуская первый йуд.
:

9. [ודע? להיׄס מפ]ניהם [מלכין רברבין]

10. [נאמׄמׄ?? חׄלשין רפין: מאימתא ודחלתא]

11. [? הׄ כׄמׄאׄ רׄבׄרבׄין ותמהוהי כׄמׄאׄ תקיפין:

12. [ בׄיד קרב ונצחנו ???ה מׄתתיׄה]

 

1. И было во дни Антиоха, царя

2. Греции: Изданы были эти три указа

3. в грехе своем. Отменить Буквально «обесценит».
шабат, Тору и обрезание

4. была их цель. Женщина подняла своего сына и отправилась

5. к стенам Иерусалима — таково было ее намерение. Она оторвала

6. крайнюю плоть сына своего зубами Буквально «своим зубом».
. Она упала на землю,

7. чтобы исполнить заповедь во дни свои. В то время Обычно переводится на иврите как באותה שעה (в тот же час).

8. когда [царь] назначил Никанора своим приближенным,

9. [??? ???] до них [много царей]

10. [???? больные и слабые. ??? и страх]

11. [??? сколько великих воинов, и поразились, сколько могучих.]

12. [??? битва и сыны [?] Матитьяу восторжествовали.]

 

Реконструкция строки 9 объясняет верхние части букв ניהם, сохранившихся во фрагменте T‑S A45.14. Хопкинс ошибочно принял здесь остатки мем софит за нун с точкой. Единственная проблема возникает в строке 10, где явно был бет, за которым во фрагменте T‑S A45.14, вероятно, идет аин, но в реконструкции с использованием другого фрагмента этих букв нет. Содержание стихотворения могло отличаться. К сожалению, я изучал фрагмент в чехле из пленки, и похоже, что этот элемент подогнулся в процессе консервации (см. на фото выше), а в печатной версии, вошедшей в книгу Хопкинса, пергамент ровный.

Фрагмент T‑S A45.14 крупным планом: видно, что кусочек подогнулся

Стихотворение, как и свиток, начинается со злодея — царя Антиоха IV Мы привыкли огласовывать его имя как אַנְטִיוֹכוּס (Антийохус), но йеменцы называют его אַנְטְיוּכַס (Антийухас), а в некоторых огласованных рукописях стоит אַנְטְיוּכֶס (Антийухес). Это Антиох IV Эпифан. «Эпифан» по‑гречески означает «явленный богом» или «славный», что, вероятно, должно подчеркивать его представление о собственной важности. Он родился около 215 года до н. э. и правил Селевкидским царством со 175 года до н. э. до своей смерти в 164 году до н. э.
из династии Селевкидов, который здесь называется царем Греции. Однако ниже нет никакой информации о царе, его величии и его городах, а самое главное — о его приближенном Багрисе. Также нет всех приключений с Йохананом, его спрятанным кинжалом и убийством Никанора, описанных выше. Не говорится также о том, что Багрис напал на Иерусалим из мести.

Вместо этого стихотворение останавливается на повторяющемся в свитке рефрене и на главной причине всех описываемых бед — на трех указах, направленных против евреев, которые и привели к их восстанию. В «Мегилат Антиохус» о них сказано четырежды в таких выражениях: נְבַטֵּל מִנְהוֹן קְיָימָא דִּי גְזַר לְהוֹן אֱלָהֲהוֹן שַׁבְּתָא יַרְחָא וּמְהִילוּתָּא (и отторгнут их от завета В книге 1 Макк., 1:47–51 уточняется, что указы требовали «запретить в Святилище всесожжения, жертвоприношения и возлияния, осквернить субботы и праздники <…> оставлять своих сыновей необрезанными». Иосиф Флавий тоже объясняет, что Антиох «прекратил ежедневные жертвоприношения, и они не совершались в течение трех с половиной лет», а также «попытался принудить евреев нарушить отеческие законы и потребовал от них оставлять младенцев необрезанными» (Иосиф Флавий. Иудейская война, 1:1:1–2 / Рус. пер. М. Финкельберг и А. Вдовиченко. М.–Иерусалим: Гешарим, 2008. С. 12). Альтернативный текст Абрахамса здесь совпадает с текстом Маккавейских книг, где сказано, что они стремились положить конец [וכל מיני זמרא דקודשא] ובטילו (מ)ביתא עלתא ומנחתא וניכסת קודשא [וניסוכין] (всем священным песнопениям и отторгнуть от Дома (т. е. от Храма) всесожжения ежедневные приношения, жертвы и возлияния).
, который заповедал им их Б‑г Во многих текстах здесь пропущено упоминание Б‑га и говорится только о завете в страдательном залоге, например: «завет, заключенный с ними».
, — шабат, новомесячье и обрезание). Запрет Торы, упомянутый в поэтическом произведении, в свитке отсутствует.

Как и для автора свитка, для нашего поэта особенно важно обрезание Евреи, которые стремились отказаться от своего наследия, пытались маскировать обрезание с помощью болезненной операции (эписпазма), что позволяло им заниматься греческими видами спорта в обнаженном виде. С другой стороны, и в Мегиле, и в книгах Маккавеев сказано, что евреи, сохранившие веру, готовы были принять мученическую смерть, чтобы сохранить обрезание — знак завета Авраама.
, хотя он пропускает историю мужчины и его жены, повешенных вместе с грудным младенцем, которого они только что обрезали, и останавливается на более жутком эпизоде о женщине, особенно ревностно исполнившей заповедь мила. В оригинальном тексте сказано: וְאַף אִתְּתָא דִּי יְלֵידַת בָּר בָּתַר דְּמִית בַּעֲלָהּ וּגְזַרְתֵּיהּ לִתְמַנְיָא יוֹמִין וּסְלֵיקַת עַל שׁוּרָא דִּיְרוּשְׁלֵם וּבְרַהּ גְזֵּירַא בִּידַהּ: עֲנָת וַאֲמַּרַת לָךְ אָמְרִין בַּגְרִיס חַיָּיבָא אַתּוּן סְבִרִין לְבַטָּלָא מִנָּנָא קְיָימָא דִּי גְזַר … וְאַפֵּלַת יָת בְּרַהּ לְאַרְעָא וּנְפַלַת בַּתְרוֹהִי וּמִיתוּ תַּרְוֵיהוֹן כַּחֲדָא: (и также женщина, которая родила сына после смерти своего мужа и обрезала его на восьмой день — она поднялась на стены Иерусалима, держа на руках сына, которого она обрезала. Она сказала в ответ: «А ты, грешный Багрис, знай, что ты никогда не заставишь нас отказаться от завета, заключенного с нами…» И она уронила своего сына на землю и пала на него, и оба они умерли). Здесь наш поэт явно делает историю еще более мрачной, рассказывая, что она совершила обрезание собственными зубами Я благодарю д‑ра Бена Аутвейта за это мрачное предположение и Мэтью Моргенстерна за подтверждение моего прочтения. Сначала я думал, что здесь ошибка и должно быть написано בשיניה (пока он [младенец] спал).
.

Следующая часть — возможно, самая странная во всем стихотворении. Здесь мы узнаем, что царь послал своего приближенного Никанора и предположительно началась битва. В свитке, как мы уже отмечали, Никанор к этому моменту уже убит, и главным действующим лицом становится Багрис, который нападает на евреев, спрятавшихся в пещере (чтобы избежать осквернения шабата), и сжигает их заживо.

Из реконструкции оставшихся стихов следует, что поэт обращается к знакомой теме победы немногих над многими — по‑видимому, многочисленные силы Антиоха с могучими предводителями вселили в евреев болезнь и страх. Действительно, в Мегиле братьям требуется мощный стимул, чтобы вступить в битву — то ли в виде смерти тысячи мужчин и женщин, сгоревших в пещере, то ли (учитывая пропущенные строки) от сестры, которая укоряет и стыдит их. Но в конце концов герои Хануки, сыновья Матитьяу, вступают в бой и одерживают победу.

Учитывая странный порядок событий в стихотворении, внимание к Никанору, упоминание о запрете Торы вместо запрета праздновать новомесячье, а также историю об обрезании зубами, возникает вопрос, действительно ли стихотворение полностью основано на Мегиле или это самостоятельное произведение, в которое вошли в переработанном и переставленном виде отдельные элементы, актуальные для того времени или просто добавленные для «эпатажа» Свет на эти вопросы прольет полная транскрипция и перевод стихотворения, сохранившегося во фрагменте T‑S 10H7.4. .

В любом случае можно считать еще одним проявлением ханукального чуда тот факт, что не менее двух писцов, чьи тексты вошли в генизу (один из них, автор нашего фрагмента месяца, еще и был весьма влиятельным в общине человеком), сочли нужным донести его до нас.

Веселой Хануки!

Оригинальная публикация: An Aramaic Antiochus Chanukah poem: T-S A45.14

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

Караимский раскол

Современные критики караимского учения многократно комментировали кажущееся противоречие между решительным отказом от Устной Торы, которой придерживались раббаниты, и необходимостью для караимских учителей полагаться на раббанитскую модель интерпретации. В сущности, однако, никто из караимов никогда не утверждал, что следует ограничиваться буквальным смыслом библейских законов.

University of Cambridge: Мальдивская лодка и раковины каури в письме Нахарая бен Аллана сыну

Письмо адресовано Нахараем бен Алланом из Айдаба его сыну, Аллану бен Нахараю, в Александрию и посвящено товарам. Нахарай пишет, что он путешествует с мусульманами и евреями «в лодке аль‑Дибаджи» («торговца парчой»). В Айдабе купцы продали часть товаров, обменяв их на продукты восточных рынков. Нахарай бен Аллан дважды упоминает каури. Он сообщает сыну, что отправляет ему «два тюка раковин каури объемом 1 мудд»

University of Сambridge: Письмо «обращенной»: T‑S 16.100

В письме описывается женщина из богатой христианской семьи, которая перешла в иудаизм и вышла замуж за некоего Давида из семьи раввина Тодроса из Нарбонны. Вынужденные бежать от мести семьи, молодожены оказались в новой общине, где Давид был убит антисемитами, ворвавшимися в синагогу. Нападавшие схватили двух детей Давида и его жены — Яакова и Юсту. Письмо представляет собой прошение за вдову и младенца, оказавшихся в тяжелой бедности.