трансляция

University of Cambridge: Мальдивская лодка и раковины каури в письме Нахарая бен Аллана сыну

Назим Саттар. Перевод с английского Любови Черниной 6 сентября 2023
Поделиться

С тех пор как я прочитал книгу Амитава Гоша «В древней земле», меня завораживала Каирская гениза — не в последнюю очередь потому, что я южный азиат и уроженец Мальдив и в романе много общего с моим опытом изучения арабского языка в столице Йемена Сане в 1995 году (не спрашивайте меня о местном арабском — мне было всего 19 лет, мне было чудовищно скучно, и я не имел ни малейшего понятия, что я делаю в стране, где только что закончилась последняя гражданская война и начиналась оживленная подготовка к следующей серии войн). Я закончил «год за границей», записавшись на бакалавриат по арабскому языку в Даремском университете в Великобритании. Получив степень в 1998 году, я вернулся на Мальдивы и стал практикующим юристом (как это принято в Южной Азии).

С тех пор как я узнал об истории Каирской генизы, я читал все, до чего мог дотянуться, об этих документах, при этом не умея ни читать, ни писать на иврите. Я несколько раз предпринимал попытки выучить иврит самостоятельно, но дальше алефа дело не заходило. Теперь я понимаю почему — ведь я пытался овладеть ивритом по учебнику, написанному по‑английски.

Это препятствие удалось немного преодолеть благодаря знакомству с электронным изданием книги Марины Рустов «Утраченный архив: Следы халифата в Каирской генизе». В техническом примечании к введению говорилось: «Издания, переводы и описания многих из текстов доступны в интернете благодаря Принстонскому проекту “Гениза”, далее в тексте — PGP» Rustow, Marina. The Lost Archive: Traces of a Caliphate in a Cairo Synagogue. Princeton University Press. Kindle Edition.
.

Обложка книги «Утраченный архив: Следы халифата в Каирской генизе»

Так я начал копаться в PGP и вскоре обнаружил публикацию Марины Рустов «Пять простых шагов для чтения еврейско‑арабских рукописей, если вы уже знаете арабский язык» How to read Judaeo‑Arabic manuscripts 5.1_Dec2021
. Вооружившись этими блестящими советами, я начал пытаться читать еврейский шрифт.

Конечно, будучи мальдивцем, я прежде всего попробовал найти, упоминаются ли в PGP Мальдивы, но поиск не дал никаких результатов. Я знал, что Мальдивы фигурируют в «Индийских торговцах в Средние века: Документы из Каирской генизы» Гойтейна и Фридмана (также известных как «Книга Индии»), но, сидя посреди Индийского океана, я не мог раздобыть эту книгу, а покупать ее на Амазоне с доставкой сюда слишком дорого (если она вообще есть в наличии). Я попробовал скачать книгу из интернета, но не смог (некоторые страницы можно скачать с сайта PGP) Я хотел бы поблагодарить Бена Аутвейта, главу отдела изучения Генизы, который подарил мне электронную копию книги после написания этой статьи.
.

Мальдивы и каури

Не найдя в PGP тэга «Мальдивы», я вбил в строку поиска «каури» и нашел одно‑единственное письмо от Нахарая бен Аллана сыну Аллану бен Нахараю из Айдаба в Александрию по поводу товаров Шифр: BL OR 5566D.6; датировка документа: 1452‑03‑08 Селевкидской эры (16 мая 1141 года). .

Здесь вы можете спросить меня, почему каури — синоним Мальдив. Мальдивский историк Насима Мохаммед пишет, что Мальдивы обладали монополией на каури:

 

Когда именно Мальдивы начали экспортировать каури, неизвестно. Но мальдивские каури, т. е. раковины каури в роли монет (cypraea moneta) находят во многих местах, и иногда они восходят к самым древним временам. Каури находили в развалинах Лотхала — портового города цивилизации долины Инда (Heyerdhal 1986). Каури лежали в глазницах женщины, похороненной в Иерихоне не менее 7000 лет назад. Каури находили в Китае, в могиле эпохи династии Шан 1401–1122 годов до н. э. (Vilgon 1991–1999). Каури добрались и до четырех могил VII века на севере Норвегии, за полярным кругом (Mikkelsen 2000). В Древнем мире Мальдивы обладали монополией на каури, что ставит перед нами вопрос, добывались ли эти каури на Мальдивах Naseema Mohamed, Maldivian Seafaring in the Pre‑Portuguese Period, National Centre for Linguistic and Historical Research, Male’, Republic of Maldives.
.

Письмо

Во вступительном описании к письму в PGP сказано, что оно адресовано Нахараем бен Алланом из Айдаба его сыну, Аллану бен Нахараю, в Александрию и посвящено товарам. Нахарай пишет, что он путешествует с мусульманами и евреями «в лодке аль‑Дибаджи» («торговца парчой»). В Айдабе купцы продали часть товаров, обменяв их на продукты восточных рынков. Автор письма пишет, что вскоре им предстоит пуститься в путь Letter description.
.

Нахарай бен Аллан дважды упоминает каури См. примечания Гойтейна здесь (Принстонский проект «Гениза»).
. Он сообщает сыну, что отправляет ему «два тюка раковин каури объемом 1 мудд» וצרתין ודיע כילהם מד (وصرتين وديع كيلهم مد) (лицевая сторона, строка 22; оборотная сторона, строка 1), и пишет: «что же до раковин каури, если считаешь нужным, отправь их в Испанию» ואמא אלודע אן דאית אן תנפדה אלי אלאנדלס (واما الودع ان رأيت ان تنفذه الى الأندلس) (лицевая сторона, строка 6) S. D. Goitein, неопубликованные издания.
(английский перевод и транслитерация еврейскими буквами сделаны Гойтейном; арабская транслитерация моя).

Тот факт, что каури называются ודיע/ודע вади’/вада, соответствует их наименованию у Аль‑Идриси и Ибн‑Баттуты, в отличие от арабских текстов XVIII века мальдивского происхождения, где для каури используется термин الكوري аль‑кури Ḥasan Tāj al‑Dīn (1984): Ḥasan Tāj al‑Dīn’s The Islamic History of the Maldive Islands with Supplementary Chapters by Muḥammad Muḥibb al‑Dīn and Ibrāhīm Sirāj al‑Dīn. Edited by Hikoichi Yajima. Vol. 2, Annotations and Indices. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa (p. 23).
(было бы интересно, если бы будущие исследования показали, что в Генизе имелись другие названия для каури или другие названия для их упаковки).

Раковины каури

Оставив это в стороне, я заинтересовался тем, что в начале письма Нахарай сообщает, что путешествует (в Индию? на Мальдивы?) «в лодке аль‑Дибджи» ואנא מסאפר פי מרכבּ אלדיבּגי (ва ана мусафир фи маркаб аль‑дибджи) (лицевая сторона, строки 6 и 7), что во вступлении к письму в публикации PGP передано как «лодка торговца парчой». Но эти слова также могут означать: «Я путешествую в лодке мальдивца».

Установлено, что письмо датировано 1141 годом н. э., когда арабы называли каури вади/вада. Также установлено, что в XII веке арабы назвали Мальдивы الدبيحات/الدبيجات (аль‑дибхат/аль‑дибджат). В книге Аль‑Идриси (1099–1186) Китаб нузхат аль‑муштак фи‑хтирак аль‑афак о Мальдивах говорится следующее:

 

وفي هذا الجزء من الجزائر المرسومة في أمكنتها جزائر الدبيحات (الدبيجات) المتصلة بعضها ببعض وهي لا تحصى وأكثرها خالية وأكبرها جزيرة انبونه وهي عامرة

Этот раздел относится к островам, указанным на их месте наряду с другими и именуемыми Аль‑Дбихат [Аль‑Дбиджат], каковые связаны друг с другом и бесчисленны. Большинство островов необитаемы. Крупнейший из них, Анбуна, обитаем.

 

Я читаю Аль‑Идриси по изданию 2002 года каирского издательства Мактаба аль‑Такафа аль‑Динийя, и конечно, в примечании на странице 69 указано, что в одной из рукописей вместо аль‑дбихат написано аль‑дбиждат Al‑Idrisi, Kitāb nuzhat al‑mushtāq fī ikhtirāq al‑āfāq, Maktaba al‑Thaqafa al‑Dīniyya, Cairo 2002. Р. 69.
.

Далее Аль‑Идриси продолжает:

 

وهذه الجزائر المعروفة بجزائر الدبيحات عامرة بالناس ويزرع فيها النارجيل وقصب السكر وتجاراتهم بالودع وبين الجزيرة والأخرى مسير ستة أميال وأكثر وأقل وملكهم يدخر الودع في خزائنه وهو أكثر عدده … ويحكى أن هذا الودع الذي يدخره ملكهم يأتيهم على وجه الماء وفيه روح فيأخذون عيدان شجر النارجيل فيطرحونها على الماء فيتعلق هذا الودع بها

Острова, известные под названием Аль‑Дбихат [аль‑дбиждат], населены людьми. Они выращивают здесь кокосы и сахарный тростник. Торговля осуществляется посредством раковин (аль‑вада). Расстояние между островами составляет около шести миль. Царь хранит эти раковины (аль‑вада) в своей сокровищнице и владеет немалой их частью… Говорят, что эти раковины (аль‑вада), которые собирает их царь, выносит на поверхность воды и у них есть душа [поскольку они живые]. Они берут ветви кокосового дерева и бросают их в море, а раковины прикрепляются к ним.

Мальдивские дхони

Исходя из этих описаний, я убежден, что наш друг Нахарай бен Аллан собирался отплыть на мальдивской лодке. Похоже, что мальдивское судно прибыло в Айдаб с грузом каури и других мальдивских и индийских товаров, разгрузило их там, и теперь Нахараю бен Аллану предстоит срочно отплыть по водам Индийского океана. Поскольку на дворе стоял май (1141 года), когда ветер начинает дуть с юго‑запада (вместо северо‑востока), пора было пускаться в путь на восток.

Из другого послания из Генизы мы знаем, что это было за судно. В документе T‑S 12.392, письме начинающего индийского торговца с Дахлака шурину, жившему в ливийском городе Триполи, которое датируется 1103 годом, упоминается, что они отплывают «на корабле, в котором нет ни единого железного гвоздя, но он связан веревками» תם אנה כרגנא מקלעין [פי מרכב] מא פיהא מסמאר חדיד אלא מרבוטא באלחבאל (тумма инна хараджна муклаин [фи маркаб] ма фиха мисмар хадид, илла марбута би аль‑хибал) Письмо начинающего индийского торговца с Дахлака шурину в Триполи 1103 году, в котором автор рифмованными стихами жалуется на опасности путешествия. Не опубликовано. На еврейско‑арабском языке. Ed. and trans. Alan Elbaum and Marina Rustow, 2021. Classmark: Cambridge University Library, T‑S 12.392; VI, 1 по классификации «Книги Индии» Гойтейна и Фридмана. . На Мальдивах мы называем такую лодку дхони, и именно так мы строили лодки до XVI века.

Каури, аль‑Дбиджат, тип лодки — все эти факты заставляют меня думать, что в мае 1141 года Нахарай отправился на Мальдивы.

 

P. S. Если вам встретится в рукописях Генизы что‑нибудь, связанное с Мальдивами, пожалуйста, сообщите мне.

Оригинальная публикация: A Maldivian boat and cowrie shells in a letter from Nahray b. ʿAllān to his son

КОММЕНТАРИИ
Поделиться

University of Cambridge: Еще о жалобах Моше: T‑S NS 324.1

Скудость источников, касающихся истории евреев Византии, заставляет историков внимательно изучать даже самые непонятные фрагменты из Генизы. Так рукопись на одном пергаментном листе привлекла внимание исследователя Джошуа Холо. По мнению Холо, рукопись представляет собой письмо Моше Агуры «его шурину и родственникам», и оно является «единственным непосредственным сообщением о победе Византии над Критом»...

University of Cambridge: Калах в земле Явы: T‑S Ar.30.42

Очень немногие из тысяч упомянутых в Генизе еврейских путешественников, приезжавших в Индию, добирались до Коромандельского берега, а дальше него не заплывал почти никто. Наш путешественник на многое пошел, чтобы возместить свои убытки». Но насколько далеко за Малабар он заплыл — до Короманделя, до Юго‑Восточной Азии или только до Шри‑Ланки — нам неизвестно.

University of Cambridge: Новый еврейско‑сирийский фрагмент из Генизы: ENA 3846.2

При всей малораспространенности еврейско‑сирийский язык представлял собой значительное явление. Нам давно известны средневековые еврейские ученые от Багдада до Алеппо и далее до Жероны, которые использовали Пешитту для экзегетических целей. Но до сегодняшнего дня у нас не было ни прямых свидетельств того, как евреи учили сирийский у христиан, ни сохранившихся образцов рукописей Пешитты еврейскими буквами, к которым мог обращаться Маснут и, возможно, Нахманид.