2023
5784
Глава 12
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Передай сынам Израиля: “Если женщина зачнет и родит сына, то она будет нечиста семь дней —нечиста, как в дни месячных.דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָֽלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֹתָ֖הּ תִּטְמָֽא
- А на восьмой день пусть обрежут крайнюю плоть [новорожденного].וּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ
- [Женщина] должна очищаться от своих кровей тридцать три дня. Пока не закончатся дни ее очищения, она не должна прикасаться ни к чему священному и не должна входить в Святилище.וּשְׁלשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָֽהֳרָ֑ה בְּכָל־קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־תִגָּ֗ע וְאֶל־ הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָֽהֳרָֽהּ
и она должна сидеть тридцать три дня в чистом кровотечении, не прикасаться ни к чему священному и не входить в святилище, пока не окончатся дни ее очищения.
תשב «…сидеть…» – это означает [не «сидеть» в буквальном смысле, а] «оставаться». подобно этому: «ותשבו ватешву – и оставались в кадеше », «…и поселился – וישב ваешев – в дубраве мамрэ…»
בדמי טהרה «…в чистом кровотечении…» – хотя [женщина] и видит кровь – она чиста.
в слове טהרה таѓара в окончании ה а нет мапика, [то есть точки в букве ה ѓей: написано ה, а не הּ], это [отдельное] существительное [טהרה таѓара со значением «чистота», а не слово טהר тоѓар с притяжательным окончанием женского рода «ее»].
ימי טהרה «…дни ее очищения». – [а вот здесь] буква ה ѓей [отмечена знаком] мапик, [и это слово – טהרה таѓара – означает] «дни ее чистоты».
см. пред. комм.
בכל קדש «…ни к чему священному…» – включая возношение. ведь [в это время женщина пребывает в состоянии, называемом] «долгий день омовения». она совершила омовение после семи дней, но очистится только после захода солнца на сороковой день. а назавтра после этого она принесет искупительную жертву для своего [окончательного] очищения .
для понимания этого стиха следует ввести термин твуль йом טבול יום – «человек в день омовения». значение его таково: осквернившийся человек совершает омовение в день окончания осквернения, но остается нечист до вечера. с заходом солнца он (если речь идет о священнике) сможет есть священническое возношение (трума), но мясо жертв он может есть только после принесения искупительной жертвы.
модель очищения у роженицы подобна описанной, но имеет иные временные рамки. женщина, родившая мальчика, с седьмого дня после родов по сороковой (а родившая девочку – с четырнадцатого дня по шестидесятый) находится в состоянии «человека в день омовения». точнее, для нее существует особый термин: «человек в долгий день омовения». после этого она приносит искупительную жертву. в течение этого «долгого дня» роженице запрещено есть труму (если она по семейному статусу имеет право на это, будучи членом семьи священника), ибо ее прикосновение оскверняет труму.
לא תגע «…не прикасаться…» – [это] запрет есть [труму], как учат в [трактате] йевамот .
- А если она родит девочку, то будет нечиста две недели, как во время месячных. При этом очищаться от своих кровей она будет шестьдесят шесть дней.וְאִם־נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָֽמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־דְּמֵ֥י טָֽהֳרָֽה
- Когда же закончатся дни ее очищения после [рождения] сына или дочери, пусть она приведет ко входу в Шатер Встречи, к священнику, годовалого барашка для жертвы всесожжения и [принесет] молодого голубя или горлицу для жертвы за грех.וּבִמְלֹ֣את| יְמֵ֣י טָֽהֳרָ֗הּ לְבֵן֘ א֣וֹ לְבַת֒ תָּבִ֞יא כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתוֹ֙ לְעֹלָ֔ה וּבֶן־יוֹנָ֥ה אוֹ־תֹ֖ר לְחַטָּ֑את אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵֽן
- [Священник] принесет Господу эти жертвы и искупит ее —и она очистится от своего кровотечения. Таков закон о женщине, родившей мальчика или девочку.וְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָֽהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה
и он принесет это [в жертву] пред господом, и искупит ее, и она станет чиста после своего кровотечения. это закон о родившей мальчика или девочку.
והקריבו «и он принесет это…» – отсюда ты делаешь вывод, [что от принесения лишь] одной [из двух жертв] зависит возможность есть святыни. но от какой именно? от искупительной, как сказано: «искупит ее, и она станет чиста» – ее чистота зависит от искупления .
роженица приносит две жертвы: ягненка и голубя. но в нашем стихе жертва упомянута в единственном числе: «принесет это», – а не «эти». значит, очищение обусловлено только одной жертвой, о которой сказано: «искупит ее, и она станет чиста».
- Если же она не может привести барашка, то пусть возьмет двух горлиц или двух молодых голубей: одну [птицу] для жертвы всесожжения, а другую —для жертвы за грех. Священник искупит ее, и она станет чиста”.וְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֘ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָֽקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה
если же у нее не хватает на ягненка, то пусть возьмет двух горлиц или двух молодых голубей: одного во всесожжение, а другого в жертву за грех, и священник искупит ее, и она станет чиста».
וטהרה «…и она станет чиста». – поскольку [сказано «и станет чиста», ясно], что до этого она считалась нечистой.
как сказано в ваикра, 12:4.
אחד לעלה ואחד לחטאת «…одного во всесожжение, а другого в жертву за грех…» – писание упоминает всесожжение прежде жертвы за грех, но таков лишь порядок перечисления. на самом же деле жертву за грех приносили прежде всесожжения, так мы учили в [трактате] звахим, в главе коль ѓа-тадир .
таково мнение равы в талмуде.
Глава 13
- Господь сказал Моше и Аѓарону:וַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר
- — Если у человека на коже появится опухоль, лишай или пятно и на этом месте образуется [язва, похожая на] язву проказы, то этого человека следует привести к Аѓарону-священнику или к одному из его потомков, священников.אָדָ֗ם כִּי־יִֽהְיֶ֤ה בְעֽוֹר־ בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אֽוֹ־סַפַּ֨חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעֽוֹר־בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן א֛וֹ אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּֽהֲנִֽים
«человек, у которого на коже тела появится опухоль, или лишай, или пятно, и это на коже его тела как бы язва проказы, должен быть приведен к аѓарону-священнику или к одному из его сыновей-священников.
שאת או ספחת «…опухоль, или лишай…» – это названия язв, и первая [из них] белее второй.
в этой главе речь идет о болезни צרעת – цараат, которую обычно переводят как «проказа». эта ошибочная идентификация берет начало от древнего «перевода семидесяти толковников», где болезнь названа именно так: λεπρας – лепра. однако из еврейских источников мы знаем, что цараат была не болезнью в принятом смысле этого слова, но скорее физическим проявлением духовного недуга.
язвы различались цветом, вернее, оттенками белого цвета. всего различали четыре таких оттенка: белый цвет, подобный снегу, цвет извести, которой белили храм, цвет чисто вымытой шерсти белого ягненка возрастом в один день и цвет скорлупы белого куриного яйца.
בהרת «…пятно…» – [это самые светлые, ярко-белые] пятна [на коже], на французском языке – taje. так сказано: «…сияюще бел – בהיר баѓир – он в небесах» .
אל אהרן «…к аѓарону…» – торой установлено правило: только священники могут объявлять язвы чистыми или нечистыми .
проверять язвы на ритуальную чистоту может любой, являющийся специалистом в этом, священник или просто мудрец. более того, священник, который не разбирается в язвах, не может проверять их. но кто бы ни проверял, результат – «чист» или «нечист» – объявляет только прямой потомок аѓарона по мужской линии, священник, и только после этого человек формально становится чистым или нечистым.
- Священник должен осмотреть язву на коже. Если волосы на язве побелели, а сама язва расположена глубже кожи —это язва проказы. Увидев ее, священник должен объявить [человека] нечистым.וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר־֠הַבָּשָׂ֠ר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ| לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ
и осмотрит священник язву на коже тела, и если волосы на язве стали белыми и на вид язва глубже [уровня] кожи его тела, то это язва проказы и священник, осмотрев, [признает] его нечистым.
ושער בנגע הפך לבן «…волосы на язве стали белыми…» – изначально были черными, но побелели на язве. а наименьшее количество волос – два .
раши отмечает, что речь не идет о поседении: в этом законе рассматриваются волосы, которые побелели только после появления язвы и только на ней.
сказано שער сеар – «волосы» – во множественном числе, а не в единственном, как можно было бы подумать. единственное число этого слова – שערה сеара, другая форма множественного числа – שערות сеарот. а наименьшее количество, передаваемое формой множественного числа, – два. см. раши к шмот, 12:14, 25:35.
עמק מעור בשרו «…глубже [уровня] кожи его тела…» – все белое кажется глубоким, как освещенное солнцем кажется глубже находящегося в тени .
раши поясняет, что пятно лишь кажется находящимся ниже уровня кожи.
וטמא אתו «…[признает] его нечистым». – [священник] скажет ему: «ты нечист» – ибо тора установила, что побелевшие волосы [на язве] – признак скверны.
- А если на коже —белое пятно, и оно не глубже кожи, и волосы на пятне не побелели, то священнику следует оставить [человека] с таким пятном в уединении на семь дней.וְאִם־בַּהֶ֩רֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֗וֹ וְעָמֹק֙ אֵֽין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖ה לֹֽא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
а если на коже его тела белое пятно, на вид не глубже [уровня] кожи, и волосы на нем не стали белыми, то священник уединит человека с такой язвой на семь дней.
ועמק אין מראה «…на вид не глубже [уровня] кожи…» – не знаю, что это значит.
сравним стихи 3 и 4 и комментарии раши к ним. если бы мы поняли из стиха 3, что пятно представляет собой углубление на коже, стих 4 не представлял бы трудность для понимания: в нем говорится о пятне, не углубленном, находящемся на поверхности кожи. но ведь раши утверждал там, в комментарии к стиху 3, что пятно только кажется углублением из-за своего белого цвета. поэтому он сталкивается с непреодолимой трудностью в стихе 4 и оставляет его без объяснения.
והסגיר «…уединит…» – прикажет ему оставаться в доме в одиночестве, и он не будет показываться [среди людей] до истечения недели. а симптомы покажут, [каково] его [состояние].
- На седьмой день священник должен осмотреть его, и если пятно не изменило вида и язва не распространилась по коже, то священнику следует еще раз оставить [такого человека] в уединении на семь дней.וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֘ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְהִסְגִּיר֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית
и на седьмой день священник осмотрит его, и если язва не изменила вид и язва не распространилась по коже, то священник вторично уединит его на семь дней.
בעיניו «…не изменила вид…» – внешний вид [язвы] и ее размеры остались без изменений.
והסגירו שנית «…вторично уединит его…» – значит, если [язва] распространилась, выросла в размерах в первую неделю [изоляции], то больной, несомненно, нечист .
здесь мы узнаем, что два признака болезни, названные в предыдущем комментарии (размер и вид язвы), интерпретируются по-разному. если изменился размер – язва выросла, не меняя оттенка, – больной нечист. если изменился оттенок, а размер язвы остался прежним, больного повторно изолируют на неделю.
- На седьмой день священник снова должен осмотреть его, и если язва потемнела и не распространилась по коже, то священнику следует признать [такого человека] чистым. Это —лишай. Пусть [этот человек] выстирает свои одежды —и будет чист.וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹת֜וֹ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֘ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְטִֽהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔וא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר
и осмотрит его священник вновь на седьмой день, и если язва потемнела и не распространилась по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишай. и пусть тот омоет свои одежды, и будет чист.
כהה «…потемнела…» – цвет язвы стал темнее. значит, если язва сохранила свой цвет или увеличилась в размере – [больной] нечист.
מספחת «…лишай». – так называется [ритуально] чистая язва.
וכבס בגדיו וטהר «…и пусть тот омоет свои одежды, и будет чист». – поскольку его надо было изолировать, он был назван нечистым, и ему следует совершить омовение.
хотя этот человек и не был нечист, как выяснилось сейчас, но сам факт его изоляции равнозначен его формальному объявлению нечистым.
- Но если уже после того, как священник осмотрел [человека] и признал его чистым, лишай распространился по коже, то [человек] должен вторично явиться к священнику.וְאִם־ פָּשׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּע֔וֹר אַֽחֲרֵ֧י הֵרָֽאֹת֛וֹ אֶל־הַכֹּהֵ֖ן לְטָֽהֳרָת֑וֹ וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־הַכֹּהֵֽן
- Если священник увидит, что лишай распространился по коже, то ему следует признать [такого человека] нечистым. Это —проказа.וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּֽשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּע֑וֹר וְטִמְּא֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא
и если священник увидит, что лишай распространился по коже, то священник признает его нечистым: это проказа.
וטמאו הכהן «…то священник признает его нечистым…». – а когда священник объявляет человека нечистым, это [решение] окончательное, и [больной] должен [принести для очищения двух] птиц, обриться и принести жертву , как сказано в главе «таково очищение» .
צרעת הוא «…это проказа». – [это сказано о] лишае – מספחת миспахат.
צרעת «…проказа». – слово «проказа» – צרעת цараат – женского рода, а «язва» – נגע нега – мужского.
обратим внимание на странное написание местоимения הִוא ѓи в этом стихе. в иврите есть местоимение мужского рода הוּא ѓу – «он» – и женского הִיא ѓи – «она». но в нашем случае написано «он», а читается «она». раши обращается к стиху 3, где появляется конструкция из двух слов, которой обычно и называют проявления описанной здесь странной болезни. это словосочетание נגע צרעת нега цараат – «язва проказы» – состоит из слов мужского и женского рода и может использоваться с местоимениями обоих родов.
- Если на [теле] человека будет язва проказы, его следует привести к священнику.נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִֽהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן
- Если священник увидит, что на коже —белая опухоль, а волосы на ней побелели или же появился на этой опухоли нарост живой плоти,וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵֽת־לְבָנָה֙ בָּע֔וֹר וְהִ֕יא הָֽפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת
и осмотрит его священник, и если на коже белая опухоль, и она превратила волосы в белые, и на опухоли – заживление мяса, –
ומחית «…заживление…» – sainement на французском языке, [то есть «заживление»]. часть белой опухоли приобрела цвет [здоровой] плоти, это тоже знак скверны: [как] побелевшие волосы без заживления, [так и] заживление без побелевших волос [– признаки скверны] . и хотя о заживлении сказано только применительно к опухоли
[язве самого белого цвета], это касается всех видов язв: частичное заживление язвы свидетельствует о нечистоте.
- то это —застарелая проказа на коже. Священнику следует признать [такого человека] нечистым. Не нужно заключать его в уединении —он нечист.צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ וְטִמְּא֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא
это на коже его тела застарелая проказа. и священник признает его нечистым, его не надо уединять, поскольку он нечист.
צרעת נושנת הוא «это на коже его тела застарелая проказа». – под заживающим мясом находится старая язва: на поверхности она кажется зажившей, но внутри полна выделений. мы не должны думать, что, если поверхность зажила, язву следует объявить чистой.
- Если же проказа на коже разрастется, и покроет человека с ног до головы, и будет на его коже везде, куда священник ни посмотрел бы,וְאִם־ פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּע֔וֹר וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת כָּל־ע֣וֹר הַנֶּ֔גַע מֵֽרֹאשׁ֖וֹ וְעַד־רַגְלָ֑יו לְכָל־ מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן
а если проказа расцветет на коже и проказа покрывает всю кожу [изъязвленного] от головы до ног, насколько могут видеть глаза священника,
מראשו «…от головы…» – от головы человека до его ног.
раши добавляет слово «человека», чтобы мы не поняли стих так: «а если проказа расцветет на коже и покроет проказа всю кожу [одной] язвой, [протяженной] от головы до ног».
לכל מראה עיני הכהן «…насколько могут видеть глаза священника...» – [определением чистоты или скверны язв] не может заниматься священник со слабым зрением .
- если священник увидит, что проказа покрыла все тело [человека], то пусть он признает больного чистым. Если он весь стал белым, то он чист.וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֨עַת֙ אֶת־כָּל־בְּשָׂר֔וֹ וְטִהַ֖ר אֶת־ הַנָּ֑גַע כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא
- Но как только покажется [на теле человека] живая плоть, он станет нечистым.וּבְי֨וֹם הֵֽרָא֥וֹת בּ֛וֹ בָּשָׂ֥ר חַ֖י יִטְמָֽא
но в день, когда на нем покажется живое мясо, он будет нечист.
וביום הראות בו בשר חי «но в день, когда на нем покажется живое мясо…» –
выше уже было сказано, что появление зажившего мяса является признаком скверны. [к чему же это повторение?] но если язва была на одной из двадцати четырех оконечностей тела, заживление на них не является признаком скверны. [таков закон, потому что на них] невозможно видеть всю язву одновременно, она переходит с одной стороны органа на другую, и, чтобы увидеть ее, нужно смотреть с разных сторон . но если конечная часть видоизменена так, что можно охватить язву одним взглядом, например в силу деформации, расширения, ожирения органа, то заживление на нем становится видимым [с одной стороны, целиком]. в этом случае, учит нас тора, язва нечиста.
וביום «…в день…» – зачем [добавлено слово «день»]? тора учит, что есть дни, в которые осматривают язвы, и есть дни, в которые не осматривают. об этом говорили мудрецы: «[осмотр] жениха откладывают до окончания семи дней [свадебного] пира – и его, и его одежды, и его жилища. и [паломнику] в один из трех больших праздников дают отсрочку до конца праздника» .
- Как только увидит священник живую плоть, пусть он объявит [человека] нечистым: живая плоть нечиста —это проказа.וְרָאָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְטִמְּא֑וֹ הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא צָרַ֥עַת הֽוּא
и когда священник увидит живое мясо, он объявит его нечистым: живое мясо нечисто – это проказа.
צרעת הוא «…это проказа». – это мясо [поражено] проказой. «мясо» – мужского рода.
буквально сказано: «проказа он». почему к существительному женского рода отнесено местоимение мужского? местоимение относится к слову בשר басар – «мясо», которое в иврите мужского рода.
- Но если живая плоть вновь стала белой, то [человек должен снова] прийти к священнику.א֣וֹ כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן
- Если при осмотре священник обнаружит, что язва стала белой, то пусть священник объявит больного чистым —он чист.וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע טָה֥וֹר הֽוּא
- Если у кого-нибудь на коже было воспаление и зажило,וּבָשָׂ֕ר כִּי־ יִֽהְיֶ֥ה בֽוֹ־בְעֹר֖וֹ שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא
и если у кого-то на коже тела было воспаление и зажило,
שחין «…воспаление…» – [корень שחן шхн ] означает повышение температуры. плоть нагревается из-за повреждения, вызванного воспалением, но не ожогом .
ונרפא «…и зажило...» – воспаление зажило, а на его месте возникла новая язва.
читатель мог бы понять стих так: «и если у кого-нибудь на плоти было воспаление и [тело] исцелилось». по мнению раши, слово «зажило», «исцелилось» относится не к телу, а к язве: «и если у кого-нибудь на плоти было воспаление и это воспаление исцелилось» .
- а затем на месте воспаления появилась белая опухоль или красновато-белое пятно, то [этот человек] должен показаться священнику.וְהָיָ֞ה בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה א֥וֹ בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל־הַכֹּהֵֽן
и на месте нарыва появилась белая опухоль или бело-красное пятно, это должно быть осмотрено священником.
או בהרת לבנה אדמדמת «…или бело-красное пятно…» – язва не чисто белого цвета, а смешанного бело-красного.
- Если священник увидит, что пятно по виду находится ниже кожи, а волосы на нем побелели, то пусть священник объявит [этого человека] нечистым. Это —язва проказы, которая выросла на воспалении.וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה
и когда священник увидит, что это с виду ниже [уровня] кожи и волосы на нем стали белыми, священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве.
מראה שפל «…с виду ниже [уровня] кожи…» – [только с виду язва ниже уровня кожи], а на самом деле она не ниже, но из-за своего белого цвета кажется углубленной, как освещенная солнцем поверхность кажется глубже затененной.
см. комм. к ваикра, 13:3.
- Если же при осмотре священник увидит, что [на пятне] нет белых волос, что оно расположено вровень с кожей и потемнело, то пусть священник оставит [этого человека] в уединении на семь дней.וְאִ֣ם| יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
- Если [пятно] сильно распространится по коже, то священнику следует признать [человека] нечистым: это язва.וְאִם־פָּשׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹת֖וֹ נֶ֥גַע הִֽוא
и если оно распространится по коже, то священник признает его нечистым: это язва.
נגע הוא «…это язва». – это опухоль или ярко-белое пятно.
- Но если пятно останется прежним и не распространится, то это —зарубцевавшийся нарыв, и тогда священнику следует объявить [человека] чистым.וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּֽעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִֽהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן
если же пятно останется на прежнем месте, не распространится, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым.
תחתיה «…на прежнем месте…» – [означает] – на своем месте.
буквально это слово значит «под собой», но в иврите эта идиома означает «на своем месте», «не сдвигаясь с места».
צרבת השחין «…воспаление нарыва…» – это следует понимать в соответствии с арамейским переводом онкелоса: «внешнее проявление воспаления». [«воспаление нарыва» это не что иное, как] внешний след воспаления. צרבת царевет – шрам, сморщенная кожа, как бывает над воспалением. так сказано: «…[не погаснет пламень пылающий], и опалится в нем – ונצרבו веницреву – всякое лицо…» по-французски это называется retrecir [– «сморщивание»].
«говори сынам израиля следующее: если женщина зачала и родила мальчика, то она будет нечиста семь дней, она будет нечиста, как в дни отдаления при истечении.
אשה כי תזריע «…если женщина зачала…» – сказал рабби симлай: «при сотворении мира человек был создан после всего скота, зверей и птиц. подобно этому, законы о нем изложены после законов о скоте, звере и птице» ваикра раба, 14:1. .
дарование торы является продолжением акта творения. последний день активного творения, шестой день, назван יום הששי йом ѓашиши. раши к берешит, 1:31. толкует эту букву ה ѓей не только как определенный артикль (יום הששי йом ѓашиши – «тот самый шестой день»), но и в числовом значении буквы ה ѓей – 5. при сотворении мира, говорит раши, всевышний поставил условие человечеству, обусловил существование мира тем, что люди примут тору, пятикнижие. в свете этой идеи раши толкует и этот стих: последовательность законов в торе соответствует последовательности творения.
כי תזריע «…если… зачала…» – даже если родила бесформенный плод, подобный сгустку, мать нечиста от родов нида, 26б, 27а. .
к чему говорить «если зачала», если тут же сказано «и родит», ведь нельзя родить, не зачав? из этих слов делается вывод, что женщина оскверняется, даже если роды не были нормальными.
כימי נדת דותה תטמא «…она будет нечиста, как в дни отдаления при истечении». – [во время родов возникает скверна], равнозначная скверне при отдалении [при месячных]. причем родовая скверна появляется даже в том случае, если при раскрытии матки не было кровотечения там же, 21а. .
неверно было бы понять из сказанного, что длительность отдаления после родов равна длительности отдаления при месячных, ведь в этом же стихе определена длительность отдаления после родов. два вида скверны подобны в их тяжести и в деталях регламентирующих их законов.
דותה «…истечении». – [слово] דותה дота означает выделения, вытекающие из тела.
второе объяснение: דותה дота означает «недуг», «болезнь», ведь кровотечение у женщин сопровождается головной болью и тяжестью в теле.
редкое и малопонятное слово דותה дота может быть возведено к корню דב дв мизрахи. , родственному широко распространенному זב зв (чередование ד далет и ז заин) со значением «истекать из тела». второе толкование основано на корне דוה далет вав ѓей – «болеть».