2024
5785
Глава 33
- А о Леви он сказал: “Тумим и урим Твои — у верного Тебе мужа. Ты испытал его в Масе, спорил с ним у вод Меривы.וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָֽה
- Об отце и матери он говорит: ‘Я их не видел!’ Своих братьев он не признает, своих детей не ведает. Он слово Твое хранит, соблюдает союз с Тобой!הָֽאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בָּנָ֖ו לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ
который говорил о своем отце и о своей матери: “я не видел их, и своих братьев не узнавал, и своих детей не признавал”, – а они соблюдали твое слово и твой союз хранили;
האומר לאביו ולאמו לא ראיתיו «…который говорил о своем отце и о своей матери: “я не видел их…”» – когда согрешили [сыны израиля], поклонившись золотому тельцу, и я сказал: «кто за господа – ко мне!» – собрались ко мне все сыны леви, и приказал я им убить даже отца матери из сынов израиля [но не из колена леви] или брата со стороны матери или сына дочери [из сынов израиля, но не левитов], и они исполнили это. и невозможно истолковать так, будто речь идет о его отце и брате со стороны отца или о сыновьях, ибо они все левиты, а из колена леви никто не согрешил, как сказано: «…и собрались к нему все сыны леви» , .
כי שמרו אמרתך «…а они соблюдали твое слово…» – [какое слово?] «да не будет у тебя богов других…»
эти слова моше также подчеркивают, что сыны леви не согрешили поклонением золотому тельцу.
ובריתך ינצורו «…и твой союз хранили…» – это союз обрезания. сыны израиля не делали обрезание своим сыновьям, рожденным во время скитания по пустыне, а левиты и сами были обрезаны, и делали обрезание своим сыновьям .
толкование основано на том, что слово «союз» – ברית брит – ассоциируется с понятием «обрезание» – ברית מילה брит мила.
- Пусть он учит Твоим законам Яакова, [преподает] Твое Учение Израилю. Пусть он совершает пред Тобой воскуренья, [совершает] всесожжения на жертвеннике Твоем.יוֹר֤וּ מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וְתוֹרָֽתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטוֹרָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַל־מִזְבְּחֶֽךָ
учат твоим законам яакова и твоему учению израиль; возлагают воскурение пред тобой и всесожжение на твой жертвенник.
יורו משפטיך «…учат твоим законам…» – они достойны этого [того, чтобы учить].
וכליל «…и всесожжение…» – жертва всесожжения [названа здесь כליל калиль потому, что она сгорает полностью – כליל калиль].
- Благослови, Господь, его мощь, благоволи делу его рук. Сокруши чресла его врагов, пусть недруги его не поднимутся [впредь]!”בָּרֵ֤ךְ יְהֹוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן
благослови, господь, его мощь и к делу его рук благоволи; порази чресла восстающих на него, и его ненавистники да не восстанут».
מחץ מתנים קמיו «…порази чресла восстающих на него…» – порази восстающих на него ударом в чресла, подобно сказанному: «…и чресла их сделай шаткими навсегда» . и это сказано о тех, кто оспаривает [прерогативу коѓенов на] священнослужение .
раши объясняет структуру сложного словосочетания и вслед за сифрей относит его к посягающим на священнослужение. затем он приводит альтернативное толкование всего стиха.
другое толкование: моше предвидел, что в будущем хашмонай и его сыновья будут воевать с греками, и молился за них, ибо они малым числом – двенадцать сыновей хашмоная и эльазар – сражались с десятками тысяч . поэтому сказано: «благослови, господь, его мощь и к делу его рук благоволи…»
ומשנאיו מן יקומון «…и его ненавистники да не восстанут». – порази восстающих на него и ненавидящих его так, чтобы не встать им.
раши поясняет синтаксическую структуру предложения: глагол «порази» относится как к восстающим, так и к ненавидящим. моше просит поразить и тех, и других так, чтобы им не восстановиться.
- О Биньямине он сказал: “Любимец Господа, он живет за Ним в безопасности! [Господь] всегда печется о нем, на плечах Его покоится он!”לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵפָ֖יו שָׁכֵֽן
а о биньямине он сказал: «возлюбленный господом будет жить в безопасности, полагаясь на него; он прикрывает его весь день и между плеч его обитает».
לבנימן אמר а о биньямине он сказал… – поскольку благословение леви связано с жертвоприношениями, а благословение биньямина – с возведением храма в его наделе, они следуют одно за другим. а далее следует благословение йосефа, ибо в его наделе в шило было также построено святилище, как сказано: «и отверг шатер йосефа…» а поскольку вечный храм ценнее, чем святилище в шило, то биньямин предшествует йосефу [с точки зрения порядка благословений] .
раши вновь обращает внимание на порядок благословений и, опираясь на сифрей, объясняет, чем он обусловлен.
חופף עליו «…он прикрывает его…» – он укрывает его и защищает.
некоторые комментаторы полагают, что, согласно раши, здесь речь идет не о господе, а о храме, защищающем колено биньямина .
כל היום «…весь день…» – то есть во веки веков. с тех пор как был избран иерусалим, шхина не пребывала в другом месте.
раши подчеркивает, что слово «день» в данном контексте – это метафора, означающая «время существования этого мира».
ובין כתפיו שכן «…и между плеч его обитает». – на самом высоком месте в его [биньямина] земле был построен храм , но все же на двадцать три локтя ниже того места, где находится источник эйтам, где хотел его построить давид, как сказано в главе шхитат кодашим : «сказали давиду: “расположим его чуть ниже, ибо написано: ‘и между плеч его обитает [то есть, ниже, чем голова]’ ”» . и сила быка – между лопаток .
согласно раши, комментируемое выражение также нужно понимать как метафору: храм находится почти на самом высоком месте в наделе биньямина. таким образом, шхина обитает как бы на уровне плеч земли биньямина.
а о леви сказал [он]: «твои тумим и урим – твоему благочестивому мужу, которого ты испытал при масе, с которым ты спорил при водах распри,
וללוי אמר а о леви сказал [он]… – сказал о леви.
раши подчеркивает, что префикс ל ле, обычно указывающий на направление или обращение, в данном случае следует понимать как предлог על аль – «о». то есть моше произнес свои слова, не обращаясь к колену леви, а о колене леви.
תומיך ואוריך «твои тумим и урим…» – эти слова моше обращены к шхине, [а не к колену леви].
אשר נסיתו במסה «…которого ты испытал при масе…» – ибо левиты не роптали, в то время как остальные роптали.
имеется в виду эпизод, описанный в книге шмот (17:2–7). предполагается, что колено леви не участвовало в ссоре см. ли-фшуто шель раши, с. 363, прим. 15. .
תריבהו וגו’ «…с которым ты спорил…» – в соответствии с переводом онкелоса: [которого ты проверил при водах распри и нашел надежным].
другое толкование: «…с которым ты спорил при водах распри…» – ты искал в нем изъян. и если моше сказал: «слушайте же, бунтари…» бемидбар, 20:10. – [и этим согрешил против тебя], то чем виноваты аѓарон и мирьям, [чтобы наказывать и их]? сифрей, разд. везот ѓа-браха, 349.
эпизод, описанный в книге бемидбар (20:1–13) и называемый «воды распри», известен тем, что моше и аѓарон совершили ошибку, из-за которой были лишены возможности войти в эрец-исраэль. но, судя по контексту, моше, благословляя колено леви, к которому принадлежит и он сам, старается указать заслуги представителей колена леви, а не их прегрешения. то есть упоминание этого эпизода также должно иметь положительную окраску. раши приводит два толкования. согласно первому, моше говорит о колене леви в целом, которое и в эпизоде с «водами распри» оказалось надежным. но ведь сам моше именно тогда допустил прегрешение. поэтому раши приводит второе толкование, согласно которому моше как бы говорит: «да, я виноват, но чем виноваты остальные?»