2024
5785
Глава 33
- Вот благословение, которое Моше, человек Божий, дал сынам Израиля перед своей смертью.וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ משֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָֽאֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ
- Он сказал: — Господь пришел с Синая, воссиял Он над Сеиром, явил Себя на горах Парана. Ты [привел] мириады святых! Из Его десницы — пламя закона,וַיֹּאמַ֗ר יְהֹוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מוֹ הוֹפִ֨יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִֽבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינ֕וֹ אֵ֥שׁ דָּ֖ת לָֽמוֹ
и сказал он: «господь от синая выступил и показался им от сеира в сиянии, показался от горы паран, и пришел, [и привел] из десятков тысяч святых, а справа от него – пламя закона для них.
ויאמר ה’ מסיני בא и сказал он: «господь от синая выступил…» – начал с хвалы вездесущему, а затем упомянул нужды израиля. но и в восхвалении, с которого начал, упомянута заслуга израиля. и все это, чтобы вызвать благоволение [всевышнего], то есть они достойны того, чтобы на них пребывало благословение .
раши, опираясь на сифрей, поясняет, почему благословение начинается с описания того, как всевышний являлся израилю. согласно приводимому объяснению, это описание напоминает о том, что из всех народов только израиль согласился принять тору. в этом – заслуга израиля, благодаря которой они достойны благословения.
מסיני בא «…от синая выступил…» – вышел им навстречу, когда они расположились у подножия горы, как жених, выходящий навстречу невесте , ведь сказано: «[и моше вывел народ из стана] навстречу богу…» – значит, и он вышел им навстречу.
ср. раши к шмот, 19:17.
וזרח משעיר למו «…и показался им от сеира в сиянии…» – ибо прежде он обратился к сынам эсава, [обитающим в сеире], чтобы они приняли тору, но те не захотели .
הופיע מהר פארן «…показался от горы паран…» – ибо [после этого] направился туда и обратился к сынам ишмаэля, чтобы приняли ее [тору], но не захотели [и они] .
гора паран ассоциируется с сынами ишмаэля потому, что об ишмаэле сказано: «и поселился он в пустыне паран…»
ואתה «…и пришел…» – к израилю.
в стихе не сказано, куда пришел всевышний, и раши поясняет это, восполняя эллиптическое предложение.
מרבבות קדש «…[и привел] из десятков тысяч святых…» – [когда он пришел к израилю, явилась] с ним часть из десятков тысяч святых ангелов, но не все и даже не большая их часть. ибо всевышний поступает не так, как смертный царь, который стремится показать все свое величие и богатство в день своей свадьбы .
в оригинале не очень понятна связь комментируемых слов с предыдущими, не вполне ясно и что под ними подразумевается. раши решает эти проблемы, опираясь на сифрей. при этом, в отличие от мидраша, раши говорит о дне свадьбы, намекая на то, что в день дарования торы всевышний уподобляется жениху, а народ израиля – невесте.
אש דת «…пламя закона…» – ибо тора была изначально записана пред ним черным пламенем на белом пламени . и он дал им ее на скрижалях, начертанной его десницей.
другое толкование: в соответствии с переводом онкелоса это означает, что тора была дана им из среды огня .
раши дает два объяснения тому, что тора названа «пламенем закона».
- Он любит Свой народ! Все святые — в Твоей руке! Они поверглись к Твоим стопам! Возгласил Твои повеленья,אַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־קְדשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ
также любит народы, все его святые – в твоей руке, и они собрались у твоих стоп, чтобы нести твои речения:
אף חובב עמים «также любит народы…» – также с особой приязнью относится он к коленам израиля – каждое из них названо народом. ведь когда должен был родиться один только биньямин, сказал святой, благословен он, яакову: «…народ и сообщество народов произойдут от тебя…»
исходя из контекста, трудно предположить, что здесь говорится о народах мира. поэтому раши поясняет, что речь идет о коленах израиля, и приводит еще один пример подобного словоупотребления.
כל קדשיו בידך «…все его святые – в твоей руке…» – души праведников хранятся у него, как сказано: «…да будет душа господина моего завязана в узле жизни у господа, бога твоего…» ,
как понимать то, что святые народа израиля находятся в руке господа? опираясь на сифрей, раши отвечает на этот вопрос.
והם תכו לרגלך «…и они собрались у твоих стоп…» – и они достойны этого, ведь они собрались у подножия горы синай, у твоих ног. глагол «собрались» – תֻכּו туку – стоит в страдательной форме, то есть поставили себя посередине подножия твоего.
глагол תֻכּו туку, переведенный здесь как «собрались», происходит от слова תוך тох – «середина». раши поясняет его значение. кроме того, он связывает комментируемую фразу с предыдущей, проясняя нарратив и используемую метафору: «стопами» всевышнего названа гора синай, на которую он спустился, чтобы даровать тору народу израиля.
ישא מדברותיך «…чтобы нести твои речения…» – взялись нести иго заповедей .
в принципе «нести речи» – идиоматическое выражение в иврите, означающее «произносить речи». правда, в данном случае перед существительным стоит нехарактерный для этой идиомы префикс מ ме (см. след. комм.). возможно, поэтому раши поясняет, что здесь слово «нести» нужно понимать буквально.
מדברותיך «…твои речения…» – буква מ мэм в начале этого слова связана с основой слова, [а не является префиксом], и [эта форма слова] подобна той, что мы находим в стихах «…он слышал голос, говоривший – מדבר мидабер – ему…» , «…и слышал я говорящего – מדבר мидабер… – мне» , – и это все равно что מתדבר митдабер [возвратная форма]. так и здесь מדברותיך мидабротеха означает: то, что ты говорил – מדבר мидабер, – чтобы я услышал и сообщил им (tes pourparles – на французском). а онкелос перевел: они отправлялись в путь по твоему слову. и в таком случае מ мэм – префикс, означающий «от», «из-за».
согласно раши, нужно понимать данное выражение не «от твоих речений» (таков его буквальный перевод), а – «то, что ты говорил». то есть народ израиля согласился «нести» то, о чем говорил господь, – приняли иго заповедей. ниже раши приводит альтернативное толкование всего стиха в целом.
другое толкование: «также любит народы…» – даже в час, когда он с приязнью отнесся к народам мира, являя им свой приветливый лик и предав израиль в их руки, «…все его святые – в твоей руке…» – то есть все их праведники и лучшие из них [из сынов израиля] держались тебя и не сомневались в твоей справедливости, и ты хранил их. «…и они собрались у твоих стоп…» – и они собирались под твоей сенью, «…чтобы нести твои речения» – принимая все твои установления и законы с радостью. и вот их слова: …
раши показывает, что начало стиха можно прочитать как говорящее о народах мирах, а не о коленах израиля (при этом слово אף аф, следует переводить не «также», а «даже»). но затем стих говорит все-таки о народе израиля.
- Учение заповедал нам Моше, [передал] наследие общине Яакова!תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ משֶׁ֑ה מֽוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַֽעֲקֹֽב
“учение заповедал нам моше, наследие общине яакова”.
תורה «учение…» – [учение], которое «заповедал нам моше» – оно и есть «наследие общине яакова».
раши дополняет предложение недостающими словами, превращая его в цельное высказывание.
- И встал [во главе] Йешуруна царь, когда собрались вожди народа, [собрались] вместе колена Израиля.וַיְהִ֥י בִֽישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
и стал в йешуруне царем, когда собирались главы народа – вместе колена израиля.
ויהי «и стал…» – [кто стал?] святой, благословен он.
בישרון מלך «…в йешуруне царем…» – всегда бремя его царства над ними.
בהתאסף «…когда собирались…» – при всяком собрании [народа], при их поголовном пересчете.
ראשי «…главы народа…» – [слово ראש рош используется здесь не в значении «глава», «глава народа», а в значении «голова» при поголовном пересчете], подобно сказанному: «когда будешь вести счет [букв. «когда поднимешь головы – ראש рош] сынов израиля…» поэтому они достойны благословения.
итак, раши читает стих следующим образом: «и всегда был ]святой, благословен он,] в йешуруне царем, при любом собрании всего народа и их поголовном пересчете, [поэтому они достойны благословения] – вместе колена израиля». ниже раши приводит другой вариант понимания выражения «когда собирались».
другое толкование: בהתאסף «…когда собирались…» – когда они собираются вместе, воедино, и мир царит между ними, он – их царь, но не тогда, когда между ними царят раздоры .
«собираться» понимается здесь как «объединяться».
- “Пусть живет Реувен и не умирает, пусть он будет многочисленным!”יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר
да живет реувен, и не умирает, и пусть его люди будут в числе».
יחי ראובן «да живет реувен…» – в этом мире.
ואל ימות «…и не умирает…» – в мире грядущем, чтобы не вспоминалась ему история с бильѓой .
если сказано «пусть живет», то понятно, что это пожелание не умереть. стало быть, слова «и не умирает» выглядят избыточными. этим объясняется комментарий раши.
ויהי מתיו מספר «…и пусть его люди будут в числе». – пусть будут причислены [к числу колен израиля], наряду с остальными братьями. и пример тому мы находим в том, что сказано: «…и лег с бильѓой… а у яакова было двенадцать сыновей» , – ведь не исключен здесь реувен из числа братьев.
раши поясняет значение странного выражения «будут в числе».
- А вот что сказал он о Йеѓуде: “Услышь, Господь, голос Йеѓуды, приведи его к народу его! Сил хватит ему, но Ты помоги ему [бороться] с врагами!”וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֘ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּֽהְיֶֽה
а это [он сказал] о йеѓуде: «услышь, господь, голос йеѓуды, и к его народу приведи его; его сил хватит ему, и помощью против его врагов будь же ты».
וזאת ליהודה а это [он сказал] о йеѓуде… – о йеѓуде говорится сразу вслед за реувеном потому, что оба они признали совершенные ими проступки. об этом сказано: «то, что мудрые сказали... им одним дана земля, и не прошел чужой между ними» , .
и еще толковали наши мудрецы, что все сорок лет скитания евреев по пустыне кости йеѓуды переворачивались в гробу из-за того, что он принял на себя отлучение, ведь сказано: «…буду виноват пред моим отцом всю свою жизнь». [пока не заступился за йеѓуду моше.] сказал моше: «кто побудил реувена к признанию своего проступка? йеѓуда!..»
если моше начал свои благословения с реувена, старшего из сыновей яакова, то можно было предположить, что следующими будут шимон и леви. однако моше заговорил о йеѓуде. раши, опираясь на талмудические источники, объясняет, в чем причина этого. кроме того, второе из приводимых раши толкований объясняет смысл странного зачина «а это…». согласно этому толкованию, моше пытался встать на защиту йеѓуды, найти его дополнительные заслуги.
שמע ה’ קול יהודה «услышь, господь, голос йеѓуды…» – услышь молитву [потомков йеѓуды] давида , и шломо , и асы перед лицом опасности, исходящей от кушим , и йеѓошафата перед лицом опасности, исходящей от сынов амона , и хизкияѓу перед лицом опасности, исходящей от санхерива , .
вслед за сифрей раши понимает «голос йеѓуды» как молитву его потомков, представителей царского рода, в час грозящей народу опасности.
ידיו רב לו «…его сил хватит ему…» – чтобы вести войны и мстить врагам.
ועזר מצריו תהיה «…и помощью против его врагов будь же ты». – [говоря это, моше] молился за йеѓошафата, которому предстояла битва при рамот-гильаде, как сказано: «…и возопил йеѓошафат, и господь помог ему…»
ниже раши возвращается к началу благословения и приводит иное толкование.
другое толкование: שמע ה’ קול יהודה – «услышь, господь, голос йеѓуды…» – тем самым, благословляя йеѓуду, моше неявно благословил шимона. и когда происходил раздел эрец-исраэль, шимон получил свой надел по жребию йеѓуды, как сказано: «от доли сынов йеѓуды – надел сынов шимона…» , . {а почему моше не благословил шимона отдельно? потому, что не простил им [колену шимона] то, что совершили они в шитим . так написано в агаде к теѓилим.}
намек на благословение шимона мидраш находит с словах «услышь, господь», поскольку при рождении шимона его мать леа говорит: «услышал господь…»
и вот благословение, которым моше, божий человек, благословил сынов израиля перед своей смертью.
וזאת הברכה и вот благословение… перед своей смертью. – незадолго до смерти. ведь, если не в этот момент, то когда? сифрей, разд. везот ѓа-браха, 342.
песнь ѓаазину (см. пред. главу) была произнесена моше в день его смерти (см. раши к 31:28), а это благословение – незадолго до смерти.