2024
5785
Глава 32
- Я воздеваю длань к небесам и клянусь Моей вечной жизнью,כִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָֽנֹכִ֖י לְעֹלָֽם
- что, когда заострю Я сверкающий меч, дабы вершить Свой суд, тогда отомщу Я врагам, воздам недругам Своим!אִם־שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם
когда я заострю молнию моего меча и возьмется за суд моя рука, я отомщу моим врагам и моим ненавистникам воздам.
אם שנותי ברק חרבי «когда я заострю молнию моего меча…» – когда заострю клинок моего меча до появления на нем [подобного молнии] блеска (splendeur).
как можно заострить молнию? раши объясняет, что имеется в виду.
ותאחז במשפט ידי «…и возьмется за суд моя рука…» – [возьмется за суд], отклонив всякое милосердие по отношению к моим врагам, которые причиняли вам зло, «…ибо гневался я мало, а они усугубляли бедствие» . рука моя будет придерживаться строгого суда, чтобы совершить отмщение .
אשיב נקם וגו’ «…я отомщу…» – наши мудрецы вывели агадическое толкование из слов стиха «…и станет вершить суд моя рука…». не сравнить святого, благословен он, с человеком из плоти и крови. человек, метнув стрелу, не может остановить ее полет и вернуть обратно. а святой, благословен он, метнув свои стрелы, может остановить их полет и вернуть обратно, ибо он словно держит их в своей руке [даже во время полета]. ведь молния – это его стрела, как сказано: «…молнию моего меча…», – а затем: «и удержит суд моя рука». а «суд» здесь означает бедствия (justica на французском языке) , .
казалось бы, раши приводит толкование мудрецов в комментарии не к тем словам, которые толкуются. однако в оригинале слова, переведенные как «я отомщу», буквально звучат так: «верну мщение». по-видимому, именно с этим и связывает раши толкование мехильты. то есть всевышний способен «вернуть» свое мщение, наподобие пущенной стрелы.
заметим, что приведенное толкование рассматривает слова стиха как описывающие отношение всевышнего к народу израиля, хотя, судя по контексту, речь идет о его отношении к его врагам (и именно так понимает это раши в своих предыдущих комментариях к этому стиху). именно поэтому раши подчеркивает агадический (и, стало быть, аконтекстуальный) характер толкования, не отрицая, однако, его главный смысл, который состоит в том, что всевышний полностью управляет насылаемой им карой и в любой момент может приостановить ее.
- Я напою Свои стрелы кровью, будет Мой меч пожирать плоть. Кровь убитых и пленных! Головы вражьих вождей!’אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב
напою мои стрелы кровью, и мой меч будет пожирать плоть за кровь убитых и пленных, за начало погромов, учиненных врагом.
אשכיר חצי מדם «напою мои стрелы кровью…» – [кровью] врага.
וחרבי תאכל בשר «…и мой меч будет пожирать плоть…» – их плоть [плоть врагов].
מדם חלל ושביה «…за кровь убитых и пленных…» – это будет им за кровь убитых и за взятых в плен сынов израиля.
буквальное прочтение: «мой меч будет пожирать от крови убитых и пленных». раши исключает такое прочтение, понимая префикс מ ме не как «от», а как «за», «из-за».
מראש פרעות אויב «…за начало погромов, учиненных врагом». – за преступление самых первых брешей, которые враг пробил [в израиле]. ибо когда святой, благословен он, взыскивает с идолопоклонников, он считает их грехи и грехи их отцов, начиная с первых брешей, пробитых ими в израиле.
слово ראש рош, используемое в стихе, можно понять как «голова» , а можно как «начало». раши предпочитает второе прочтение.
- Народы, прославьте же Его народ! Отплатит Он за кровь Своих рабов, обратит месть на Своих врагов, очистит землю народа Своего”.הַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י דַם־עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ
прославьте, народы, его народ, ибо за кровь своих рабов он отомстит, и мщение совершит над их врагами, и умилостивит свою землю [и] свой народ”».
הרנינו גוים עמו «прославьте, народы, его народ…» – и когда наступит то время, идолопоклонники восхвалят израиль: «смотрите, как славен этот народ! ведь они были верны святому, благословен он, во всех бедах, которые им пришлось пережить, и не оставили его, и признавали благо его и славу его!»
согласно раши, императив «прославьте» здесь используется как указание на будущее время – «прославят», «восхвалят».
כי דם עבדיו יקום «…ибо за кровь своих рабов он отомстит…» – за то, что была пролита их кровь, – в прямом смысле.
ונקם ישיב לצריו «…и мщение совершит над их врагами…» – за грабеж и разбой, как сказано: «египет станет пустошью, а эдом будет безлюдной пустыней за разбой, учиненный над сынами израиля…» и еще сказано: «за разбой, учиненный над братом твоим, яаковом…» ,
в стихе сказано: «…он отомстит и мщение совершит…». о мести говорится дважды. дабы показать, что в стихе нет избыточности, раши поясняет: речь идет о мести за различные преступления, совершенные против народа израиля.
וכפר אדמתו עמו «…и умилостивит свою землю [и] свой народ». – и умилостивит землю свою и народ свой, [возмещая им] за те беды, которые обрушились на них, и за то, что совершил с ними враг.
этим комментарием раши подчеркивает, что в стихе недостает союза «и», который добавлен при переводе.
וכפר «…умилостивит…» – значение этого глагола связано с «задабриванием» и «примирением», подобное [его использование мы находим в стихе] «умилостивлю его – אכפרה פניו ахапра панав…» .
в отличие от онкелоса, раши отказывается понимать этот глагол как «искупать».
וכפר אדמתו «…и умилостивит свою землю…» – а что есть его земля? народ его! когда утешен его народ, утешена и земля его. и подобно этому сказано: «благоволил ты, господь, к земле твоей…» и чем же благоволил? «…возвратил ты пленников яакова» .
раши приводит иное толкование стиха, которое иначе решает проблему отсутствия союза «и» в тексте оригинала. в этом случае перевод стиха должен быть такой: «и задобрит свою землю – свой народ…», на этом заканчивается комментарий раши к песне ѓаазину. в тексте оригинала не всегда понятно, о ком сказаны те или иные поэтические строки – о народе израиля или о народах мира. согласно комментарию раши, стихи 26, 27 говорят об израиле, стихи 28–31 – о народах мира, и, начиная со стиха 32, – вновь о народе израиля. закончив свой комментарий, раши приводит толкование сифрей, где приведены две точки зрения. согласно одной из них, все неясные случаи нужно трактовать как говорящие о народе израиля, а согласно другой, во всех таких случаях говорится о народах мира.
иначе это толкуется в сифрей. спорят там р. йеѓуда и р. нехемья. р. йеѓуда толкует все применительно к израилю, а р. нехемья толкует все применительно к идолопоклонникам. р. йеѓуда толкует относительно израиля.
ибо я вознесу к небесам мою руку и скажу: ‘я жив вовеки!’
כי אשא אל שמים ידי «… ибо я вознесу к небесам мою руку…» – ибо во гневе я вознесу свою руку к самому себе в клятве.
раши поясняет, что этот стих является продолжением предыдущего некоторые понимают иначе – ср. перевод д. йосифона. , а также указывает на то, что всевышний называет здесь самого себя небесами см. йешаяѓу, 66:1.
см. также комм. мизрахи. . клятва всевышнего означает неизбежность осуществления его решения.
ואמרתי חי אנכי «…и скажу: “я жив вовеки!”» – таков язык клятвы. клянусь, что [как] жив я вовеки, [так…]
ср. раши к бемидбар, 14:28.