2024
5785
Глава 32
- Будь они поумнее, то смогли бы постичь, осознать, что их ждет.ל֥וּ חָֽכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַֽחֲרִיתָֽם
- Как может один преследовать тысячу, а двое — обратить в бегство тьму? Значит, их выдала их Твердыня, Господь, это Он отдал их [врагу]!אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־לֹא֙ כִּֽי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהֹוָ֖ה הִסְגִּירָֽם
как бы мог один преследовать тысячу, а двое обратить в бегство десять тысяч, если бы их не продал их защитник, и господь не выдал бы их?
איכה ירדוף אחד «…как бы мог один преследовать…» – один из них преследовать тысячу сынов израиля.
раши поясняет, о преследовании кого и кем идет речь.
אם לא כי צורם מכרם וה’ הסגירם «…если бы их не продал их оплот, и господь не выдал бы их?» – [если бы он] не продал их и не выдал в наши руки. delivrer на французском.
враги израиля могли бы догадаться, что не одолели бы избранный богом народ, если бы он сам не выдал им его (см. след. комм.).
- Но наша Твердыня — не их ‘твердыня’, и не врагам нашим судить!כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹֽיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים
ибо не таков наш оплот, как их оплот, а наши враги – судьи.
כי לא כצורנו צורם «ибо не таков наш оплот, как их оплот…» – все это стоило бы врагам израиля понять: и то, что всевышний выдал сынов израиля, и то, что победа не принадлежит им и их богам, ибо до сих пор их божества ничего не могли противопоставить нашему оплоту, ибо их скалы не таковы, как наша скала. и везде в писании צור цур означает «скала».
ואויבינו פלילים «…а наши враги – судьи». – а ныне наши враги судят нас, ибо наш оплот отдал нас им.
раши показывает, как связана концовка стиха с его началом. можно было понять и иначе: «ибо не таков наш оплот, как их оплот, [даже] наши враги – судьи в том!»
- Ведь их виноград — от лозы Сдома, из садов Аморы. Их виноградные ягоды — с ядом, а гроздья — горечи полны.כִּֽי־מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֨מוֹ֙ עִנְּבֵי־ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ
ведь от виноградной лозы сдома их лоза, и с полей аморы их виноградины – виноградины ядовитые, у них горькие гроздья.
כי מגפן סדום גפנם «ведь от виноградной лозы сдома их лоза…» – это связанно со сказанным выше: «и сказал я: положу им конец…» – уничтожу память о них потому, что их поступки подобны поступкам жителей сдома и аморы.
раши поясняет, что теперь речь вновь идет о сынах израиля, а не об их врагах.
שדמות «…полей…» – это поле, на котором растут злаки. и примеры [употребления этого слова находим в стихах]: «…и нива – שדמות шдемот не дала пищи»; «…на нивах – בשדמות бе-шадмот – кидрона».
раши поясняет значение редкого слова.
ענבי רוש «…виноградины ядовитые…» – это горькая трава.
раши связывает слово רוש рош с ראש рош, встречающимся в стихе 29:17.
אשכלות מרורות למו «…у них горькие гроздья». – горький напиток они заслужили, по их поступкам – и обрушившиеся на них беды. и так перевел онкелос: «воздаяние их делам соответственно горечи их».
выше поступки сынов израиля были уподоблены виноградной лозе сдома. поэтому здесь речь должна идти о другом. раши поясняет, что теперь говорится о воздаянии за те поступки, о которых сказано в начале стиха: какова лоза – таковы и плоды.
- Их вино — это змеиный яд, коварный яд аспидов!חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר
змеиная ярость – их вино, и жестокий яд аспида.
חמת תנינם יינם «змеиная ярость – их вино…» – согласно переводу онкелоса: «словно змеиный яд – чаша их бедствий».
וראש פתנים «…яд аспида». – [таким ядом полна] их чаша, и он смертелен для укушенного [аспидом]. и это указывает на жестокого врага, который покарает их.
- Но вот что спрятано у Меня, запечатано в Моих хранилищах:הֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָת֖וּם בְּאֽוֹצְרֹתָֽי
ведь это скрыто у меня, запечатано в моих хранилищах.
הלא הוא כמוס עמדי «ведь это скрыто у меня…» – надо понимать согласно переводу онкелоса. они полагают, что я забыл об их проступках, но они все скрыты и хранятся у меня.
что скрыто у всевышнего? и почему писание сообщает об этом? раши отвечает на эти вопросы.
הלא הוא «ведь это…» – плоды их виноградной лозы и урожай их полей.
то есть поступки сынов израиля, о которых речь шла в стихе 32:32.
- у Меня — отмщенье и воздаянье, на день, когда они пошатнутся. Ибо близок час их погибели, грядущее торопится к ним.לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ
у меня отмщение и воздаяние, когда найдет преткновение их нога, ибо близок день их несчастья, и скоро наступит их грядущее.
לי נקם ושלם «у меня отмщение и воздаяние…» – у меня приготовлены беды, являющиеся отмщением, и этим воздастся вам по вашим делам. отмщение воздастся им как возмездие.
а некоторые говорят, что слово ושלם ве-шилем является именем существительным, означающее то же, что и שלום шилум – «оплата», «воздаяние». и подобную грамматическую форму мы находим в стихе «и речения – והדבר ве-ѓадибер – нет у них», – и הדבר ѓадибер здесь значит то же самое, что и הדבור ѓадибур.
русский перевод соответствует второму объяснению. согласно первому, перевод должен быть такой: «у меня есть отмщение, [которым] воздастся [им]».
а когда я отплачу им? «когда найдет преткновение их нога» – то есть когда иссякнет заслуга праотцев, на которую они опираются.
раши связывает начало стиха с его продолжением.
כי קרוב יום אידם «…ибо близок день их несчастья…» – когда я захочу навести на них день несчастья, он у меня под рукой, чтобы сделать это через многочисленных посланцев.
раши поясняет, что «близок» в данном случае указывает не на время (ведь ниже сказано «скоро»), а на простоту и легкость исполнения наказания всевышним.
וחש עתדות למו «…скоро наступит их грядущее». – скоро наступит то, что уготовано им. а слово חש хаш имеет то же значение, что и в стихе «пусть поспешит, пусть ускорит – יחישה яхиша…» .
в оригинале выражение достаточно туманно, и раши его объясняет. русский перевод близок к комментарию раши, поэтому эффект пояснения во многом теряется. до сих пор моше предостерегал их обличительными речами, чтобы эта песнь была свидетельством: когда на них обрушатся беды, пусть знают, что я с самого начала предупреждал их. далее моше переходит к утешительным речам, говоря о том, что будет с ними после того, как закончатся наказания, о которых сказано выше: «и будет так: когда… исполнятся для тебя… благословение и проклятие… и возвратит господь, твой бог, твое изгнание…»
- Господь заступится за Свой народ, пожалеет Своих рабов — когда Он увидит, что силы ушли, что ни слабого, ни сильного не осталось.כִּֽי־יָדִ֤ין יְהֹוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־ אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב
когда господь рассудит свой народ и передумает о своих рабах, когда он увидит, как простирается рука, и нет ни спасенного, ни защищенного,
כי ידין ה’ עמו «когда господь рассудит свой народ…» – когда он произведет над ними суд посредством тех страданий, которые должны были постигнуть их, подобно сказанному: «ибо ими судит народы...» , – наказывает народы. частица כי ки не используется здесь в значении «ибо», чтобы объяснить предшествующие слова, но является началом нового высказывания, например: «…когда вы придете в страну…», то есть когда постигнут вас все эти наказания, святой, благословен он, изменит решение о своих рабах, чтобы вновь смилостивиться над ними.
раши поясняет, что «судить» в данном случае означает «наказывать». то есть речь идет о том времени, когда все перечисленные наказания будут исчерпаны. кроме того, раши проясняет роль многозначной частицы כי ки, исключая прочтение, связывающее комментируемый стих с предыдущим .
יתנחם «…передумает…» – это означает изменение замысла к добру или к злу.
в данном случае, естественно, речь идет о перемене к добру.
כי יראה כי אזלת יד «…когда он увидит, как простирается рука…» – когда увидит, что простирается рука врагов и крепнет над ними «и нет ни спасенного, ни защищенного».
выражение אזלת יד азлат яд можно было бы понять как «слабость руки», «бессилие» и отнести его к изнемогшему от бедствий народу израиля . раши понимает иначе, возводя слово אזלת азлат к глаголу «идти», «проходить». с этой точки зрения комментируемое выражение отражает ситуацию, которая описывается следующей фразой: «и нет ни спасенного, ни защищенного».
עצור «…спасенного…» – он назван עצור ацур потому, что спасен тем, кто עוצר оцер – букв. «останавливающим», то есть властителем, который мог бы остановить их.
עזוב «…защищенного…» – [он назван עזוב азув потому, что защищен] тем, кто עוזב озев.
עוצר оцер [букв. «останавливающий»] – это властитель, останавливающий свой народ, чтобы те не рассеивались, идя войной на врага. maintenue на французском. а עצור ацур – это тот, кто спасен за счет того, что правитель остановил свой народ.
а עזוב азув – это тот, кого поддержали, [ибо корень עזב айн зайн бет имеет, кроме прочих, значение «помогать», поддерживать», «укреплять»], например: «…и укрепили – ויעזבו ва-яазву – иерусалим до широкой стены» , «потому что не укреплен – לא עזבה ло узва – был славный город…» , anforcede на французском.
раши объясняет сложные для понимания и нестандартно употребляемые прилагательные.
- Тогда Он скажет: Где же их ‘боги’, где ‘твердыня’, что спасала их?וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ
и скажет: ‘где их боги, оплот, у которого они искали защиты,
ואמר «…и скажет…» – святой, благословен он, о них [о народе израиля]: «“где их боги”, которым они служили?»
в стихе не говорится, кто скажет и о ком. раши восполняет этот пробел. кроме того, он поясняет, что всевышний иронически спрашивает об идолах, которым поклонялись сыны израиля.
צור חסיו בו «…оплот, у которого они искали защиты…» – [где] та скала, у которой они искали укрытия от зноя и стужи, – то есть относительно которой были уверены, что она защитит их от беды?
здесь в оригинале используется слово צור цур, которое раши всегда понимает как «скала» в качестве опоры и защиты. см. выше, раши к 32:31.
- [Где те,] что съедали жир их жертв и пили вино возлияний? Пусть они встанут и помогут вам, пусть дадут вам защиту!אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֨ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֨וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה
которые ели жир их жертв, пили вино их возлияний? пусть они встанут и помогут вам, дадут вам убежище!’
אשר חלב זבחימו «…которые ели жир их жертв…» – это ели те божества, которым они [сыны израиля] приносили свои жертвы. и они же пили вино их возлияний.
раши подчеркивает, что подлежащим этого подчиненного предложения являются божества, которым поклонялись сыны израиля.
יהי עליכם סתרה «…дадут вам убежище!» – пусть та скала, [у которой вы искали защиты], будет вам укрытием и убежищем.
- Поймите же сегодня, что Я — это Я, нет богов, помимо Меня! Я умерщвляю — и Я оживляю, Я поразил — и Я исцелю! От Меня не спасет никто!רְא֣וּ| עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַֽאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֨צְתִּי֙ וַֽאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל
смотрите же ныне, что я – это я, и нет бога, кроме меня! я умерщвляю, и я оживляю! я поражаю, и я исцеляю! и нет того, кто бы спас от моей руки,
ראו עתה כי אני גו’ «смотрите же ныне…» – поймите же, глядя на беды, которые я на вас навел и от которых никто не мог спасти вас, а также на спасение, которое придет по моей воле и которому никто не воспрепятствует, [«что я – это я…»].
раши поясняет, что выражение «смотрите же» указывает в данном случае на понимание того, что нет другого бога, кроме творца всего сущего, а не на возможность лицезреть его. неотвратимость бед, служивших наказанием, и чудо избавления должны научить этому сынов израиля.
אני אני הוא «…я – это я…» – я – тот, кто повергает, и я – тот, кто поднимает.
раши поясняет, что комментируемая фраза не является тавтологией.
ואין אלהים עמדי «…и нет бога, кроме меня!» – нет никого, кто мог бы мне воспрепятствовать в чем-либо.
עמדי «…кроме меня!» – [букв. «со мной». то есть, нет никого], подобного мне, сравнимого со мной.
ואין מידי מציל «…и нет того, кто бы спас от моей руки…» – [кто бы спас] тех, кто совершает преступления против меня.
раши приводит недостающее дополнение.
будь они умны, поняли бы это, осознали бы, каков будет их конец;
יבינו לאחריתם «…осознали бы, каков будет их конец…» – постарались бы понять, чем кончатся беды израиля.
раши поясняет, что «их конец» в данном случае это не конец врагов израиля, а конец бед самого израиля.