2024
5784
Глава 19
- Не сдвигай межу ближнего, проведенную предками в ваших владениях, в стране, которую Господь, ваш Бог, отдает вам во владение.לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּֽבְל֖וּ רִֽאשֹׁנִ֑ים בְּנַֽחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ
- Пусть один очевидец не свидетельствует [в суде] против человека, подозреваемого в какой-либо провинности, в проступке, в совершении любого греха. Дело должно решаться по словам двух или трех свидетелей.לֹֽא־יָקוּם֩ עֵ֨ד אֶחָ֜ד בְּאִ֗ישׁ לְכָל־עָוֹן֙ וּלְכָל־חַטָּ֔את בְּכָל־חֵ֖טְא אֲשֶׁ֣ר יֶֽחֱטָ֑א עַל־פִּ֣י| שְׁנֵ֣י עֵדִ֗ים א֛וֹ עַל־פִּ֥י שְׁלשָֽׁה־עֵדִ֖ים יָק֥וּם דָּבָֽר
[15] пусть против человека, подозреваемого в какойлибо провинности и в каком-либо проступке, в любом грехе, который он совершит, не выступает один свидетель; по словам двух свидетелей или по словам трех свидетелей будет решено дело.
עד אחד «…один свидетель…» — это становится основой правила: везде в писании, где сказано «свидетель», имеются в виду два свидетеля, если только [особо] не оговорено, что речь идет об одном свидетеле, [как здесь] .
לכל עון ולכל חטאת «…в какой-либо провинности и в каком-либо проступке…» — не будет тот человек, [против которого выступит один свидетель], наказан по его свидетельству ни телесным наказанием, ни материальным взысканием. но [один свидетель] заставляет человека дать клятву . [например, один] говорит ближнему: «верни мне сумму, которую я ссудил тебе». а тот отвечает: «я ничего тебе не должен». и если один свидетель показывает, что [второй] должен [первому], то [второй] обязан поклясться, [что ничего не должен].
что значит «да не выступит один свидетель»? может быть, речь идет о запрещении давать свидетельство в одиночку? раши, опираясь на мидраш, поясняет значение этой фразы и юридические следствия показаний одного свидетеля.
על פי שנים עדים «…по словам двух свидетелей…» — но не так, чтобы они записали свое свидетельство и отправили послание в дом суда. и не так, чтобы слова свидетелей переводил судьям переводчик .
цитируемый раши мидраш уточняет значение фразы «по словам», понимая ее ближе к буквальному смыслу.
- А если показания против кого-либо даст [некий] лжесвидетель, обвинив того в преступлении,כִּֽי־יָק֥וּם עֵֽד־חָמָ֖ס בְּאִ֑ישׁ לַֽעֲנ֥וֹת בּ֖וֹ סָרָֽה
[16] а если против кого-либо выступит злонамеренный свидетель, чтобы говорить о нем то, чего нет,
לענות בו סרה «…говорить о нем то, чего нет…» — [показания такого свидетеля] — это ничто, ибо словно нет — הוסר ѓусар — этого свидетеля в этом свидетельстве. каким образом [свидетель оказывается отстранен]? когда говорят им [свидетелям]: ведь вы были с нами в этот день в таком-то месте .
раши объясняет редкое слово סרה сара, возможный перевод которого — «отклонение». в данном контексте его можно было бы понять как «небылицы» в смысле отклонения от истинного положения дел. но раши понимает несколько иначе: говорить нечто отклоняемое в том смысле, что такого рода свидетели и их свидетельство отклоняются опровергающим их свидетельством.
- то пусть оба эти человека, у которых тяжба, предстанут пред Господом — перед священниками и судьями, которые будут в то время.וְעָֽמְד֧וּ שְׁנֵי־הָֽאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִֽהְי֖וּ בַּיָּמִ֥ים הָהֵֽם
[17] то пусть предстанут оба эти мужа [и те,] у которых тяжба, пред господом, перед священниками и судьями, которые будут в те дни. [18] и если судьи расследуют как полагается и окажется, что этот свидетель — лжесвидетель, он ложно обвинил своего брата, [19] то сделайте ему то, что он злоумышлял сделать своему брату, и искорени зло из твоей среды.
ועמדו שני האנשים «…предстанут оба эти мужа…» — писание говорит о свидетелях и учит нас тому, что женщины не могут быть свидетелями , и тому, что показания следует давать стоя .
в противоположность напрашивающемуся прочтению, согласно которому речь идет о тяжущихся сторонах, раши вслед за талмудом относит эти слова к свидетелям.
אשר להם הריב «…у которых тяжба…» — это тяжущиеся стороны.
то есть, согласно раши, стих читается так: «пусть предстанут оба эти мужа, [и те], у которых тяжба…»
לפני ה’ «…пред господом…» — у них должно быть чувство, что они словно стоят пред вездесущим, как сказано: «…среди судей он судит» , .
буквально понять комментируемую фразу нельзя, поэтому раши, опираясь на мидраш, объясняет ее.
אשר יהיו בימים ההם «…которые будут в те дни». — ифтах в своем поколении, как шмуэль — в своем. ты должен почитать его [судью своего поколения] .
ср. выше, раши к 17:9.
ודרשו השופטים היטב «…судьи расследуют как полагается…» — это [расследование] относится к свидетелям, опровергающим первоначальное свидетельство. проверяют и опрашивают опровергающих свидетельство, выясняя и расследуя.
выше уже шла речь о том, как судьи должны проверять свидетелей (см. дварим, 13:15 и раши там же). поэтому в этом стихе речь не может идти о том же. отсюда — комментарий раши.
והנה עד שקר «…и окажется, что этот свидетель — лжесвидетель…» — везде, где говорится «свидетель» [и не уточняется, что он один], речь идет о двух свидетелях.
см. выше, комм. к 19:15 .
כאשר זמם «…то, что он злоумышлял сделать своему брату…» — [что злоумышлял], но не то, что сделал. отсюда учили [наши мудрецы]: если [уже] казнили [человека по слову свидетелей, которые потом оказались лжесвидетелями], то их не казнят .
толкование построено на ограничивающем прочтении слова «злоумышлял». возможно, что сам закон подразумевает рассуждение, подобное приведенному раши в комментарии к 19:13.
לעשות לאחיו «…сделать своему брату…» — почему тора говорит «своему брату»? дабы научить нас тому, что свидетели, давшие заведомо ложные показания о дочери священника, [что она прелюбодействовала], не наказываются сожжением, [как следовало бы наказать ее по их свидетельству], но наказываются удушением, как тот, кто овладел ею, а [то, что он наказывается удушением, выводится] из сказанного: «на огне да будет она сожжена» — она, но не овладевший ею. и поэтому сказано здесь: «своему брату» — то есть как злоумышлял сделать своему брату, но не как злоумышлял сделать своей сестре. во всех же остальных случаях наказания смертью писание приравнивает мужчину к женщине, и давшие заведомо ложные показания против женщины наказываются так же, как давшие заведомо ложные показания против мужчины. например, ложно свидетельствующие, что женщина убила человека или нарушила святость субботы, наказываются тем видом смертной казни, каким следовало бы наказать ее [по их свидетельству]. ибо писание исключает здесь «его сестру», [подчеркивая: «своему брату»], — только потому, что можно наказать лжесвидетелей той смертной казнью, которую заслуживал бы по их свидетельству овладевший ею [прелюбодей] .
цитируемый раши мидраш дает ограничивающее толкование словам «своему брату»: брату, но не сестре. однако это уточнение действует лишь в том случае, когда по заведомо ложному свидетельству должны быть наказаны и женщина, и мужчина. таковым является свидетельство о прелюбодеянии. однако разница между мужчиной и женщиной в наказании за этот грех есть только в том случае, когда речь идет о дочери священника. таким образом, уточнение писания распространяется лишь на один случай.
- Если судьи, тщательно расследовав [дело], обнаружат, что этот свидетель дал ложные показания, напрасно обвинив брата своего,וְדָֽרְשׁ֥וּ הַשֹּֽׁפְטִ֖ים הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה עֵֽד־שֶׁ֨קֶר֙ הָעֵ֔ד שֶׁ֖קֶר עָנָ֥ה בְאָחִֽיו
- то сделайте с ним то, что он замыслил сделать брату своему. Искорените зло из вашей среды!וַֽעֲשִׂ֣יתֶם ל֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר זָמַ֖ם לַֽעֲשׂ֣וֹת לְאָחִ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ
[17] то пусть предстанут оба эти мужа [и те,] у которых тяжба, пред господом, перед священниками и судьями, которые будут в те дни. [18] и если судьи расследуют как полагается и окажется, что этот свидетель — лжесвидетель, он ложно обвинил своего брата, [19] то сделайте ему то, что он злоумышлял сделать своему брату, и искорени зло из твоей среды.
ועמדו שני האנשים «…предстанут оба эти мужа…» — писание говорит о свидетелях и учит нас тому, что женщины не могут быть свидетелями , и тому, что показания следует давать стоя .
в противоположность напрашивающемуся прочтению, согласно которому речь идет о тяжущихся сторонах, раши вслед за талмудом относит эти слова к свидетелям.
אשר להם הריב «…у которых тяжба…» — это тяжущиеся стороны.
то есть, согласно раши, стих читается так: «пусть предстанут оба эти мужа, [и те], у которых тяжба…»
לפני ה’ «…пред господом…» — у них должно быть чувство, что они словно стоят пред вездесущим, как сказано: «…среди судей он судит» , .
буквально понять комментируемую фразу нельзя, поэтому раши, опираясь на мидраш, объясняет ее.
אשר יהיו בימים ההם «…которые будут в те дни». — ифтах в своем поколении, как шмуэль — в своем. ты должен почитать его [судью своего поколения] .
ср. выше, раши к 17:9.
ודרשו השופטים היטב «…судьи расследуют как полагается…» — это [расследование] относится к свидетелям, опровергающим первоначальное свидетельство. проверяют и опрашивают опровергающих свидетельство, выясняя и расследуя.
выше уже шла речь о том, как судьи должны проверять свидетелей (см. дварим, 13:15 и раши там же). поэтому в этом стихе речь не может идти о том же. отсюда — комментарий раши.
והנה עד שקר «…и окажется, что этот свидетель — лжесвидетель…» — везде, где говорится «свидетель» [и не уточняется, что он один], речь идет о двух свидетелях.
см. выше, комм. к 19:15 .
כאשר זמם «…то, что он злоумышлял сделать своему брату…» — [что злоумышлял], но не то, что сделал. отсюда учили [наши мудрецы]: если [уже] казнили [человека по слову свидетелей, которые потом оказались лжесвидетелями], то их не казнят .
толкование построено на ограничивающем прочтении слова «злоумышлял». возможно, что сам закон подразумевает рассуждение, подобное приведенному раши в комментарии к 19:13.
לעשות לאחיו «…сделать своему брату…» — почему тора говорит «своему брату»? дабы научить нас тому, что свидетели, давшие заведомо ложные показания о дочери священника, [что она прелюбодействовала], не наказываются сожжением, [как следовало бы наказать ее по их свидетельству], но наказываются удушением, как тот, кто овладел ею, а [то, что он наказывается удушением, выводится] из сказанного: «на огне да будет она сожжена» — она, но не овладевший ею. и поэтому сказано здесь: «своему брату» — то есть как злоумышлял сделать своему брату, но не как злоумышлял сделать своей сестре. во всех же остальных случаях наказания смертью писание приравнивает мужчину к женщине, и давшие заведомо ложные показания против женщины наказываются так же, как давшие заведомо ложные показания против мужчины. например, ложно свидетельствующие, что женщина убила человека или нарушила святость субботы, наказываются тем видом смертной казни, каким следовало бы наказать ее [по их свидетельству]. ибо писание исключает здесь «его сестру», [подчеркивая: «своему брату»], — только потому, что можно наказать лжесвидетелей той смертной казнью, которую заслуживал бы по их свидетельству овладевший ею [прелюбодей] .
цитируемый раши мидраш дает ограничивающее толкование словам «своему брату»: брату, но не сестре. однако это уточнение действует лишь в том случае, когда по заведомо ложному свидетельству должны быть наказаны и женщина, и мужчина. таковым является свидетельство о прелюбодеянии. однако разница между мужчиной и женщиной в наказании за этот грех есть только в том случае, когда речь идет о дочери священника. таким образом, уточнение писания распространяется лишь на один случай.
- Остальные же узнают и устрашатся, и не будут более совершать подобного зла среди вас.וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹֽא־יֹסִ֨פוּ לַֽעֲשׂ֜וֹת ע֗וֹד כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ
[20] а остальные услышат и устрашатся, и не будут более делать подобное зло в твоей среде. [21] и не поддавайся жалости! жизнь — за жизнь. глаз — за глаз. зуб — за зуб. рука — за руку. нога — за ногу.
ישמעו ויראו «…услышат и устрашатся…» — отсюда вывод, что [приговор] следует оглашать: такой-то и такой-то наказываются смертной казнью за то, что лжесвидетельствовали в суде .
чтобы устрашиться, народ должен услышать о происшедшем. согласно талмуду, речь идет не о слухе, который прошел между людьми, а о публичном оглашении приговора.
עין בעין «…глаз за глаз…» — имеется в виду денежная компенсация. и так же «зуб за зуб» и т. д.
см. раши к шмот, 21:24 и наше примечание там же.
- Не поддавайся жалости! Жизнь за жизнь. Глаз за глаз. Зуб за зуб. За руку — рука. За ногу — нога.וְלֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶ֑ךָ נֶ֣פֶשׁ בְּנֶ֗פֶשׁ עַ֤יִן בְּעַ֨יִן֙ שֵׁ֣ן בְּשֵׁ֔ן יָ֥ד בְּיָ֖ד רֶ֥גֶל בְּרָֽגֶל
[20] а остальные услышат и устрашатся, и не будут более делать подобное зло в твоей среде. [21] и не поддавайся жалости! жизнь — за жизнь. глаз — за глаз. зуб — за зуб. рука — за руку. нога — за ногу.
ישמעו ויראו «…услышат и устрашатся…» — отсюда вывод, что [приговор] следует оглашать: такой-то и такой-то наказываются смертной казнью за то, что лжесвидетельствовали в суде .
чтобы устрашиться, народ должен услышать о происшедшем. согласно талмуду, речь идет не о слухе, который прошел между людьми, а о публичном оглашении приговора.
עין בעין «…глаз за глаз…» — имеется в виду денежная компенсация. и так же «зуб за зуб» и т. д.
см. раши к шмот, 21:24 и наше примечание там же.
Глава 20
- Когда вы пойдете на войну против вашего врага, увидите коней и колесницы — народ, который многочисленнее вас, — то не бойтесь их. Ведь с вами Господь, ваш Бог, Который вывел вас из земли египетской!כִּֽי־תֵצֵ֨א לַמִּלְחָמָ֜ה עַל־אֹֽיְבֶ֗ךָ וְרָאִ֜יתָ ס֤וּס וָרֶ֨כֶב֙ עַ֚ם רַ֣ב מִמְּךָ֔ לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם כִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ הַמַּֽעַלְךָ֖ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
[1] когда ты выступишь на войну против твоего врага и увидишь коня и колесницу, народ, который многочисленнее тебя, не бойся их, ведь с тобой господь, твой бог, который вывел тебя из египетской страны.
כי תצא למלחמה «когда ты выступишь на войну…» — писание повествует о выходе на войну именно здесь [сразу же вслед за предыдущим разделом], чтобы сообщить тебе, что получивший увечье [лишившийся глаза, руки, ноги и т. п.] на войну не идет .
другое толкование: сообщить тебе, что если ты вершишь справедливый суд, то тебе обещано, что ты победишь, выйдя на войну. и так говорит давид: «творил я суд и справедливость, не оставь меня притеснителям моим» , .
раши, как правило, старается объяснять соположение разделов (смихут паршийот), когда оно не обусловлено тематической последовательностью повествования. в данном случае он приводит два объяснения, которые не исключают друг друга.
על אויבך «…против твоего врага…» — пусть они [народы кнаана] воспринимаются тобой как враги, ведь они над тобой не сжалятся .
комментарий вызван видимой избыточностью слов «против врага твоего», ведь на войну всегда выходят против врагов .
סוס ורכב «…коня и колесницу…» — [вся их конница] в моих глазах — не более чем один конь. и так же говорится: «[ибо я буду с тобой], и ты поразишь мидьян как одного человека» . и так же говорится: «когда вошел конь [хотя речь идет о множестве коней] фараона…» ,
цитируемый раши мидраш отказывается понимать в данном контексте слова «конь» и «колесница» как собирательные и толкует единственное число как снижение: если народ израиля выполняет волю всевышнего, то он ведет войну против их врагов, а в его глазах любое войско все равно что одна боевая единица.
עם רב ממך «…народ, который многочисленнее тебя…» — в твоих глазах он многочислен, а в моих — нет.
раши согласует эту фразу с предыдущим комментарием. ведь, если полагать, что войско неприятеля выглядит в глазах всевышнего как один конь и одна колесница, то что означает «увидишь народ, который многочисленнее тебя»? раши отвечает на этот вопрос.
- Прежде чем вы вступите в бой, пусть выйдет священник и обратится к народу —וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־ הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם
[2] и будет [так]: когда вы будете близки к войне, пусть выступит священник, и будет говорить народу,
כקרבכם אל המלחמה «…когда вы будете близки к войне…» — близки к тому, чтобы выйти за пределы вашей страны .
раши вслед за сифрей толкует «близки» не во временном, а в пространственном смысле. причем здесь речь идет об этапе, предшествующем битве, поскольку о близости сражения говорится в следующем стихе.
ונגש הכהן «…пусть выступит священник…» — специально помазанный для этого, и он называется помазанным для войны .
раши толкует определенный артикль ה ѓа в слове הכהן ѓакоен — священник, как указание на особенного священника, специально помазанного для войны” .
ודבר אל העם «…и будет говорить…» — на святом языке .
раши комментирует избыточность в конструкции «и будет говорить народу, и скажет им». слова, «будет говорить народу» он относит к необходимости говорить на понятном народу — святом — языке .
- скажет им: ‘Слушай, Израиль! Сегодня вы вступаете в сражение с вашими врагами. Не будьте малодушны! Не бойтесь, не робейте и не страшитесь их!וְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַיּ֛וֹם לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹֽיְבֵיכֶ֑ם אַל־יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־תִּֽירְא֧וּ וְאַל־תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם
[3] и скажет им: “слушай, израиль! вы близки сегодня к сражению против ваших врагов; пусть ваше сердце не робеет, не страшитесь, не приходите в смятение и не трепещите перед ними!
שמע ישראל «слушай, израиль!..» — даже если нет у вас других заслуг, кроме чтения шма [«слушай, израиль…»], этого достаточно, чтобы всевышний спас вас.
почему обращение к народу в преддверии войны начинается со слов молитвы шма? опираясь на талмуд, раши отвечает на этот вопрос.
על אויביכם «…против ваших врагов…» — это не ваши братья, и, если вы попадете в их руки, они не смилуются над вами. это отнюдь не то же самое, что [гражданская] война между йеѓудой и израилем, о которой сказано: «и встали мужи, названные по именам, и взяли пленных, и всех нагих из них облачили в одежду из добычи, и одели их, и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали маслом, и отвезли на ослах всех слабых, и доставили их в йерихо, город пальм, к братьям их, и возвратились в шомрон». но вы выступаете против ваших врагов, а потому воюйте из всех сил .
казалось бы, очевидно, что речь идет о войне против врагов. зачем же тогда писание это лишний раз подчеркивает? раши цитирует мишну, которая отвечает на этот вопрос. ср. выше, раши к 20:1.
אל ירך לבבכם אל תיראו ואל תחפזו ואל תערצו «…пусть ваше сердце не робеет, не страшитесь, не приходите в смятение и не трепещите перед ними!» — эти четыре предостережения даны из-за четырех приемов, применяемых царями идолопоклонников [во время войны]: они приближают щиты друг к другу, ударяют ими и производят шум, чтобы привести противника в смятение и обратить в бегство; они поднимают лошадей на дыбы и заставляют их ржать, чтобы распространить топот конских копыт; они кричат и трубят в рога и другие издающие громкий звук инструменты. [поэтому] «да не робеет ваше сердце» — из-за ржания коней, «не бойтесь» — стука щитов, «не приходите в смятение» — от звука рогов, «не трепещите» — из-за из криков .
перечисленные в стихе предостережения выглядят повторением одного и того же. этим и вызвано толкование.
- Ведь Господь, ваш Бог, идет с вами, чтобы сразиться за вас с вашими врагами и спасти вас’.כִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם הַֽהֹלֵ֖ךְ עִמָּכֶ֑ם לְהִלָּחֵ֥ם לָכֶ֛ם עִם־אֹֽיְבֵיכֶ֖ם לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם
[4] ибо господь, ваш бог, — он идет с вами, чтобы воевать за вас с вашими врагами, чтобы спасти вас”. [5] а стражи пусть говорят народу так: “тот, кто построил новый дом и не обновил его, пусть идет и возвратится в свой дом, как бы он не погиб на войне и другой бы [не] обновил его [дом]. [6] и тот, кто насадил виноградник и не выкупил его плоды, пусть идет и возвратится домой, как бы он не погиб на войне и другой бы [не] выкупил [плоды его виноградника]. [7] и тот, кто обручился с женщиной и не взял ее, пусть идет и возвратится домой, как бы он не погиб на войне и другой бы [не] взял ее”.
כי ה’ אלהיכם וגו’ «ибо господь, ваш бог…» — они вступают в битву [в надежде] на победу земного царя, а вы вступаете в битву, [уверенные] в победе вездесущего. плиштим выступили, полагаясь на силу гольята. и каким был его конец? он пал, и его народ пал .
можно было бы понять, что народу израиля не о чем беспокоиться — всевышний будет вести войну за них. цитируемая раши мишна уточняет, что не это имеет в виду священник, выступая перед народом и готовя его к войне. воевать должен сам израиль, но при этом черпать уверенность в победе он должен, полагаясь на всевышнего.
ההולך עמכם «…он идет с вами…» — это сопровождающий стан ковчег [завета].
в каком смысле следует понимать слова о том, что бог идет вместе с народом? раши отвечает на этот вопрос, снимая возможную теологическую проблему. см. выше, раши к 10:1.
ולא חנכו «…и не обновил его…» — то есть не жил в нем. слово «обновление» означает «начало».
в другом месте раши говорит, что это слово означает «окончание» (см. комм. к нехемья, 12:27). начало использования чего-либо (например, дома) в каком-то смысле является окончанием его изготовления. отсюда два, казалось бы, противоположных значения.
ואיש אחר יחנכנו «…и другой бы [не] обновил его [дом]». — а это наносит душевную рану.
та мысль, что кто-то другой будет жить в его доме, если он погибнет на войне, может настолько тревожить человека и мешать ему выполнять свой воинский долг, что тора освобождает его от этой обязанности .
ולא חללו «…и не выкупил его плоды…» — не выкупил плоды на четвертый год. ведь плоды четвертого года едят в иерусалиме или выкупают их, заменяя деньгами и превращая в непосвященное, и едят в иерусалиме то, что приобретено на эти деньги.
פן ימות במלחמה «…как бы он не погиб на войне…» — пусть возвратится, чтобы не погибнуть. а если не послушает слов священника, то вполне может умереть.
фраза «как бы он не погиб на войне» появлялась и выше — в пятом и шестом стихах. раши комментирует ее здесь, чтобы охватить все вышеперечисленные случаи. священник указывает определенной категории людей вернуться и не идти на войну. и каждый из них, если ослушается священника, может погибнуть на войне.
- А стражи пусть объявят народу так: ‘Если кто-то [из вас] построил новый дом и не обновил его, пусть идет и возвратится домой, ведь иначе он может погибнуть в бою и другой человек обновит [его дом].וְדִבְּר֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֘ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ מִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה בַֽיִת־חָדָשׁ֙ וְלֹ֣א חֲנָכ֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יַחְנְכֶֽנּוּ
- Если кто-то насадил виноградник и еще не собрал урожай, пусть идет и возвратится домой, ведь иначе он может погибнуть в бою и другой человек соберет урожай [с его виноградника].וּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר נָטַ֥ע כֶּ֨רֶם֙ וְלֹ֣א חִלְּל֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יְחַלְּלֶֽנּוּ
- Если кто-то обручился с женщиной и еще не взял ее [в жены], пусть идет и возвратится домой, ведь иначе он может погибнуть в бою и другой человек возьмет ее [в жены]’.וּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יִקָּחֶֽנָּה
[4] ибо господь, ваш бог, — он идет с вами, чтобы воевать за вас с вашими врагами, чтобы спасти вас”. [5] а стражи пусть говорят народу так: “тот, кто построил новый дом и не обновил его, пусть идет и возвратится в свой дом, как бы он не погиб на войне и другой бы [не] обновил его [дом]. [6] и тот, кто насадил виноградник и не выкупил его плоды, пусть идет и возвратится домой, как бы он не погиб на войне и другой бы [не] выкупил [плоды его виноградника]. [7] и тот, кто обручился с женщиной и не взял ее, пусть идет и возвратится домой, как бы он не погиб на войне и другой бы [не] взял ее”.
כי ה’ אלהיכם וגו’ «ибо господь, ваш бог…» — они вступают в битву [в надежде] на победу земного царя, а вы вступаете в битву, [уверенные] в победе вездесущего. плиштим выступили, полагаясь на силу гольята. и каким был его конец? он пал, и его народ пал .
можно было бы понять, что народу израиля не о чем беспокоиться — всевышний будет вести войну за них. цитируемая раши мишна уточняет, что не это имеет в виду священник, выступая перед народом и готовя его к войне. воевать должен сам израиль, но при этом черпать уверенность в победе он должен, полагаясь на всевышнего.
ההולך עמכם «…он идет с вами…» — это сопровождающий стан ковчег [завета].
в каком смысле следует понимать слова о том, что бог идет вместе с народом? раши отвечает на этот вопрос, снимая возможную теологическую проблему. см. выше, раши к 10:1.
ולא חנכו «…и не обновил его…» — то есть не жил в нем. слово «обновление» означает «начало».
в другом месте раши говорит, что это слово означает «окончание» (см. комм. к нехемья, 12:27). начало использования чего-либо (например, дома) в каком-то смысле является окончанием его изготовления. отсюда два, казалось бы, противоположных значения.
ואיש אחר יחנכנו «…и другой бы [не] обновил его [дом]». — а это наносит душевную рану.
та мысль, что кто-то другой будет жить в его доме, если он погибнет на войне, может настолько тревожить человека и мешать ему выполнять свой воинский долг, что тора освобождает его от этой обязанности .
ולא חללו «…и не выкупил его плоды…» — не выкупил плоды на четвертый год. ведь плоды четвертого года едят в иерусалиме или выкупают их, заменяя деньгами и превращая в непосвященное, и едят в иерусалиме то, что приобретено на эти деньги.
פן ימות במלחמה «…как бы он не погиб на войне…» — пусть возвратится, чтобы не погибнуть. а если не послушает слов священника, то вполне может умереть.
фраза «как бы он не погиб на войне» появлялась и выше — в пятом и шестом стихах. раши комментирует ее здесь, чтобы охватить все вышеперечисленные случаи. священник указывает определенной категории людей вернуться и не идти на войну. и каждый из них, если ослушается священника, может погибнуть на войне.
- И еще стражи должны сказать народу так: ‘Тот, кто боязлив и малодушен, пусть идет и возвратится домой, чтобы он не заразил своих соплеменников трусостью’.וְיָֽסְפ֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֘ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָם֒ וְאָֽמְר֗וּ מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֽוֹ
[8] и добавят стражи, и будут говорить народу, и скажут: “тот, кто боязлив и робок сердцем, пусть идет и возвратится домой, чтобы не сделал он сердца его братьев столь же робкими, как его сердце”.
ויספו השוטרים «и добавят [к этому] стражи…» — почему сказано здесь: «добавят»? они добавят это к словам священника, ибо священник произносит и оглашает [слова] от «слушай, израиль!..» и до «…чтобы спасти вас» . а [слова] «и тот, кто…», [описывающие первый случай], и второй, и третий , священник произносит, а страж оглашает. а слова [данного стиха] страж произносит и оглашает .
выше сказано: «а стражи пусть говорят народу так…» (стих 5). отсюда необходимость объяснить, что означает фраза «и добавят стражи».
הירא ורך הלבב «…боязлив и робок сердцем…» — рабби акива говорит: «это нужно понимать в прямом смысле: тот, кто не в силах устоять в ряду воинов и не может видеть обнаженный меч». а рабби йосе из галилеи говорит: «это сказано о том, кто боится совершенных им грехов. поэтому тора связывает это с возвращением из-за [нового] дома, виноградника или невесты, чтобы не стыдить возвращающихся из-за совершенных ими грехов — дабы люди не поняли, что это грешники, и, увидев возвращающегося человека, подумали: может, он построил дом, или насадил виноградник, или обручился с женщиной» .
чтобы пояснить, о какой именно боязливости идет речь, раши цитирует мишну. талмуд объясняет, что рабби йосе не спорит с рабби акивой (ведь в продолжении стиха сказано: «чтобы не сделал он робкими сердца его братьев, как его сердце»), но лишь обнаруживает дополнительный смысл стиха.
- А когда стражи скажут народу все это, пусть во главе народа встанут военачальники.וְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּֽׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֑ם וּפָֽקְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָא֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם
[9] и будет так: когда стражи окончат говорить с народом, пусть во главе народа поставят военачальников. [10] когда ты приблизишься к городу, чтобы его завоевать, то предложи ему мир.
שרי צבאות «…военачальников». — ставят мужественных людей впереди войска и позади него. и в руках у них железные топорики. и если кто-то захочет бежать с поля битвы, они имеют право подрубить ему голень. и они стоят по краям боевого построения, чтобы поднимать падающих и поддерживать их словами: «вернитесь в бой и не обращайтесь в бегство, ибо бегство — начало поражения» .
по-видимому, раши обращается к толкованию мишны, ибо трудно представить, что военачальники в прямом смысле этого слова назначаются непосредственно перед битвой . с точки зрения приведенного объяснения в данном случае речь идет о людях, поддерживающих боевой дух. а военачальниками они названы потому, что имеют право применять оружие, дабы предотвратить обращение в бегство.
כי תקרב אל עיר «когда ты приблизишься к городу…» — речь идет о добровольной войне, [в отличие от войны, являющейся заповедью], как это становится ясно из нижесказанного: «так поступай со всеми городами, весьма отдаленными [от тебя, которые не из городов этих народов]» , .
любая война, начатая по инициативе людей, а не заповеданная подобно той, которую вел йеѓошуа по завоеванию земли израиля, называется добровольной . из стиха 15 следует, что речь идет о городах «не из городов этих народов [народов кнаана]». значит, говорится о добровольной войне.
[11] но если человек возненавидит своего ближнего, и подстережет его, и восстанет на него, и убьет его, и убежит в один из этих городов, [12] то пусть старейшины его города пошлют [за ним], и возьмут его оттуда, и отдадут его в руки мстящего за кровь, чтобы он умер. [13] не щади его, искорени же в израиле [вину за] кровь невинного, и будет тебе хорошо. [14] не отодвигай межу твоего ближнего, что провели предки в твоем уделе, который ты получишь в стране, какую господь, твой бог, отдает тебе во владение.
וכי יהיה איש שונא לרעהו «но если человек возненавидит своего ближнего…» — и дойдет из-за своей ненависти до того, что «подстережет его». отсюда учили [наши мудрецы]: если человек преступил легкую заповедь, в конце концов он преступит и строгую; из-за того, что преступил заповедь «…не храни злобу…» ваикра, 19:18. , дойдет до кровопролития. поэтому написано: «если человек возненавидит своего ближнего…» ср. сифрей, разд. шофтим, 187. — хотя можно было сказать: «и если человек восстанет на своего ближнего, и подстережет его, и убьет его» ср. дварим, 22:26. .
раши объясняет, почему писание подчеркивает здесь ненависть к ближнему, несмотря на то что в «состав преступления» она не входит.
לא תחוס עינך «не щади его…» — не говори: «тот уже убит. зачем же нам убивать и этого? получим двух убитых сынов израиля» сифрей, разд. шофтим, 187. .
цитируемый раши мидраш вскрывает возможный мотив пощады.
לא תסיג גבול «не отодвигай межу…» — [глагол использован] в значении «отступили — נסגו насогу» см. йешаяѓу, 42:17. . то есть имеется в виду, что человек отодвигает отметку раздела земли назад, вглубь поля ближнего, чтобы расширить свое. но ведь уже было сказано «не грабь» см. ваикра, 19:13. . зачем же тора говорит «не отодвигай межу»? дабы научить тому, что отодвигающий границы владений ближнего преступает два запрета. может быть, это справедливо и за пределами земли израиля? нет. тора говорит: «в твоем уделе, который ты получишь» — то есть в стране израиля [отодвигающий межу] преступает два запрета, а за пределами страны израиля он нарушает только запрет «не грабь» сифрей, разд. шофтим, 188. .
существует сформулированное в талмуде правило: «землю невозможно украсть». то есть земля не приобретается тем, кто меняет разметку участков, но, тем не менее, он преступает заповедь «не грабь», поскольку имел такое намерение см. тора тмима. . отличие земли израиля состоит в том, что удел каждого имеет строго определенные границы и переходит по наследству к его потомкам. даже продать его можно только до юбилейного года.