2024
5784
Глава 20
- Когда вы подступите к городу, на который собираетесь напасть, [сначала] предложите ему мир.כִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם
- Если он ответит вам миром и отворит перед вами [свои ворота], то пусть весь находящийся в этом городе народ платит дань и служит вам.וְהָיָה֙ אִם־שָׁל֣וֹם תַּֽעַנְךָ֔ וּפָֽתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כָּל־הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־בָ֗הּ יִֽהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַֽעֲבָדֽוּךָ
[11] и будет так: если он ответит тебе миром и отворит тебе, то пусть весь находящийся в нем народ платит тебе дань и служит тебе. [12] если же он не согласится на мир с тобой и будет вести с тобой войну, то осади его [город].
כל העם הנמצא בה «…весь находящийся в нем народ…» — даже если обнаружатся в нем жители, принадлежащие к семи народам, которые тебе заповедано уничтожить , ты можешь оставить их в живых .
цитируемый раши мидраш толкует слово «весь» в расширительном смысле.
למס ועבדוך «…платит тебе дань и служит тебе». — [ты можешь заключить мир] только после того, как они примут на себя выплату дани и согласятся служить тебе .
согласно сифрей, речь идет не о пожелании, а о непременных условиях заключения мира.
ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה «если же он не согласится на мир с тобой и будет вести с тобой войну…» — писание сообщает тебе, что если [этот город] не согласится на мир с тобой, то в конце концов все равно будет воевать с тобой, если ты оставишь его и уйдешь, [не вступая в войну] .
выражения «не согласится на мир с тобой» и «будет вести войну с тобой», на первый взгляд, говорят об одном и том же. поэтому раши понимает второе как следствие первого, если народ израиля не доведет дела до конца и оставит вражеский город в неприкосновенности. то есть стих читается так: «если же он не согласится на мир с тобой, то [рано или поздно все равно] будет вести с тобой войну...»
וצרת עליה «…то осади его [город]». — [и продолжай осаду], даже если [жители его] будут страдать от голода и жажды и умирать от болезней .
- Если же [город] не сдастся вам и будет вести с вами войну — тогда осадите его.וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָֽשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ
[11] и будет так: если он ответит тебе миром и отворит тебе, то пусть весь находящийся в нем народ платит тебе дань и служит тебе. [12] если же он не согласится на мир с тобой и будет вести с тобой войну, то осади его [город].
כל העם הנמצא בה «…весь находящийся в нем народ…» — даже если обнаружатся в нем жители, принадлежащие к семи народам, которые тебе заповедано уничтожить , ты можешь оставить их в живых .
цитируемый раши мидраш толкует слово «весь» в расширительном смысле.
למס ועבדוך «…платит тебе дань и служит тебе». — [ты можешь заключить мир] только после того, как они примут на себя выплату дани и согласятся служить тебе .
согласно сифрей, речь идет не о пожелании, а о непременных условиях заключения мира.
ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה «если же он не согласится на мир с тобой и будет вести с тобой войну…» — писание сообщает тебе, что если [этот город] не согласится на мир с тобой, то в конце концов все равно будет воевать с тобой, если ты оставишь его и уйдешь, [не вступая в войну] .
выражения «не согласится на мир с тобой» и «будет вести войну с тобой», на первый взгляд, говорят об одном и том же. поэтому раши понимает второе как следствие первого, если народ израиля не доведет дела до конца и оставит вражеский город в неприкосновенности. то есть стих читается так: «если же он не согласится на мир с тобой, то [рано или поздно все равно] будет вести с тобой войну...»
וצרת עליה «…то осади его [город]». — [и продолжай осаду], даже если [жители его] будут страдать от голода и жажды и умирать от болезней .
- Когда Господь, ваш Бог, предаст его в ваши руки, то поразите всех находящихся в нем мужчин мечом.וּנְתָנָ֛הּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־כָּל־זְכוּרָ֖הּ לְפִי־ חָֽרֶב
[13] и [когда] господь, твой бог, отдаст его в твои руки, перебей острием меча всех его мужчин. [14] только женщин, и детей, и скот, и все, что будет в городе — всю добычу, — возьми себе и пользуйся добытым у твоих врагов, которых господь, твой бог, отдал тебе. [15] так поступай со всеми городами, весьма отдаленными от тебя, которые не из городов этих народов. [16] в городах же тех народов, которые господь, твой бог, отдает тебе в удел, не оставляй в живых ни души, [17] но уничтожь их: хеттов, и эмореев, кнаанеев, и призеев, хивеев, и йевусеев, как повелел тебе господь, твой бог.
ונתנה ה’ אלהיך בידך «и [когда] господь, твой бог, отдаст его в твои руки…» — если выполнишь все сказанное по этому поводу, то в конце концов господь отдаст его [город] в твои руки .
в данном случае союз «и» вновь толкуется как указание на причинно-следственную связь, то есть понимается как «и тогда».
והטף «…и детей…» — и детей мужского пола. а как же я выполню предписание: «и перебей всех его мужчин»? оно относится только к взрослым мужчинам .
כאשר צוך «…как повелел тебе…» — это сказано, чтобы включить [в их число] и гиргашеев .
гиргашеи — один из семи народов, которые велено уничтожить (см. выше, 7:1). здесь он не упоминается, и поэтому слова «как повелел» толкуются как указание на то, что список должен быть дополнен. почему же они здесь не названы? ответом может служить комментарий раши к шмот, 34:11: потому что они сами ушли от сынов израиля.
- А женщин, детей, скот и все, что будет в городе, — всю добычу — возьмите себе и пользуйтесь этим добром, [отнятым у] ваших врагов, [добром,] которое отдает вам Господь, ваш Бог.רַ֣ק ֠הַנָּשִׁ֠ים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כָּל־שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־שְׁלַ֣ל אֹֽיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ
- Поступайте так со всеми городами, которые весьма отдалены от вас и не являются городами [здешних] народов.כֵּ֤ן תַּֽעֲשֶׂה֙ לְכָל־הֶ֣עָרִ֔ים הָֽרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵֽעָרֵ֥י הַגּוֹיִֽם־הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה
- В городах же тех народов, [землю] которых Господь, ваш Бог, отдает вам как удел, не оставляйте в живых ни души.רַ֗ק מֵֽעָרֵ֤י הָֽעַמִּים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְ֖ךָ נַֽחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־נְשָׁמָֽה
- Их вы должны полностью уничтожить — хеттов, эмореев, ханаанеев, перизеев, хивеев и евусеев — как повелел вам Господь, ваш Бог.כִּי־הַֽחֲרֵ֣ם תַּֽחֲרִימֵ֗ם הַֽחִתִּ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ הַכְּנַֽעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
[13] и [когда] господь, твой бог, отдаст его в твои руки, перебей острием меча всех его мужчин. [14] только женщин, и детей, и скот, и все, что будет в городе — всю добычу, — возьми себе и пользуйся добытым у твоих врагов, которых господь, твой бог, отдал тебе. [15] так поступай со всеми городами, весьма отдаленными от тебя, которые не из городов этих народов. [16] в городах же тех народов, которые господь, твой бог, отдает тебе в удел, не оставляй в живых ни души, [17] но уничтожь их: хеттов, и эмореев, кнаанеев, и призеев, хивеев, и йевусеев, как повелел тебе господь, твой бог.
ונתנה ה’ אלהיך בידך «и [когда] господь, твой бог, отдаст его в твои руки…» — если выполнишь все сказанное по этому поводу, то в конце концов господь отдаст его [город] в твои руки .
в данном случае союз «и» вновь толкуется как указание на причинно-следственную связь, то есть понимается как «и тогда».
והטף «…и детей…» — и детей мужского пола. а как же я выполню предписание: «и перебей всех его мужчин»? оно относится только к взрослым мужчинам .
כאשר צוך «…как повелел тебе…» — это сказано, чтобы включить [в их число] и гиргашеев .
гиргашеи — один из семи народов, которые велено уничтожить (см. выше, 7:1). здесь он не упоминается, и поэтому слова «как повелел» толкуются как указание на то, что список должен быть дополнен. почему же они здесь не названы? ответом может служить комментарий раши к шмот, 34:11: потому что они сами ушли от сынов израиля.
- Иначе они научат вас делать все те мерзости, которые они совершали для своих богов, и вы согрешите пред Господом, вашим Богом.לְמַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יְלַמְּד֤וּ אֶתְכֶם֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּכֹל֙ תּֽוֹעֲבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ לֵאלֹֽהֵיהֶ֑ם וַֽחֲטָאתֶ֖ם לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
[18] чтобы они не научили вас делать подобное всем их мерзостям, которые они делали для своих богов, и вы бы не согрешили пред господом, вашим богом. [19] если будешь осаждать город многие дни, чтобы его завоевать, чтобы его взять, не порть его дерево, поднимая на него топор, потому что от него ты ешь, и его не срубай, ибо разве дерево полевое — человек, чтобы уйти от тебя в крепость?
למען אשר לא ילמדו «чтобы они не научили вас…» — отсюда следует, что, если они раскаялись в идолопоклонстве и готовы стать прозелитами , ты можешь их принять.
то есть если нет опасности того, что представители семи подлежащих уничтожению народов научат израиль «делать подобное всем их мерзостям, которые они делали для своих богов», но станут частью израиля, их можно оставить в живых.
ימים «…дни…» — два дня.
согласно талмудическому правилу: множественное число, если не было оговорено иначе, указывает на минимальное количество — два.
רבים «…многие…» — [это указывает, что имеется в виду количество, превосходящее два, то есть минимум] три дня. основываясь на этом, говорили наши мудрецы: «не приступают к осаде языческих городов позже, чем за три дня до субботы» . и еще учит нас писание тому, что мир предлагают два или три дня. и подобно этому говорится: «…и пробыл давид в циклаге два дня» — и писание говорит там о добровольной войне .
сказано не просто «дни», а «многие дни». мидраш, как обычно, старается определить граничные количественные характеристики и формулирует соответствующий закон.
כי האדם עץ השדה «…ибо разве дерево полевое — человек…» — частица כי ки используется здесь в значении «быть может», «разве»: разве полевое дерево — человек, чтобы спрятаться от тебя в осаждаемой крепости и страдать там от голода и жажды, как люди осажденного города? так для чего же тебе уничтожать его?
раши, как обычно, поясняет, в каком из четырех значений употребляется частица כי ки. поскольку в переводе принимается именно то значение, о котором говорит раши, комментарий выглядит парафразой стиха. однако по отношению к оригиналу это не так, ибо раши проясняет и не вполне ясный синтаксис предложения, подчеркивая, что существительным в нем является именно «дерево полевое», а не «человек».
- Если вы будете длительное время держать город в осаде, будете воевать с ним, чтобы захватить его, то не уничтожайте его деревья, не заносите на них топор. Ведь вы кормитесь от них — поэтому не рубите их. Разве полевое дерево — это человек, чтобы быть осаждаемым вами?כִּֽי־תָצ֣וּר אֶל־עִיר֩ יָמִ֨ים רַבִּ֜ים לְהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתָפְשָׂ֗הּ לֹֽא־תַשְׁחִ֤ית אֶת־עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ עָלָיו֙ גַּרְזֶ֔ן כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹת֖וֹ לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י הָֽאָדָם֙ עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֽוֹר
[18] чтобы они не научили вас делать подобное всем их мерзостям, которые они делали для своих богов, и вы бы не согрешили пред господом, вашим богом. [19] если будешь осаждать город многие дни, чтобы его завоевать, чтобы его взять, не порть его дерево, поднимая на него топор, потому что от него ты ешь, и его не срубай, ибо разве дерево полевое — человек, чтобы уйти от тебя в крепость?
למען אשר לא ילמדו «чтобы они не научили вас…» — отсюда следует, что, если они раскаялись в идолопоклонстве и готовы стать прозелитами , ты можешь их принять.
то есть если нет опасности того, что представители семи подлежащих уничтожению народов научат израиль «делать подобное всем их мерзостям, которые они делали для своих богов», но станут частью израиля, их можно оставить в живых.
ימים «…дни…» — два дня.
согласно талмудическому правилу: множественное число, если не было оговорено иначе, указывает на минимальное количество — два.
רבים «…многие…» — [это указывает, что имеется в виду количество, превосходящее два, то есть минимум] три дня. основываясь на этом, говорили наши мудрецы: «не приступают к осаде языческих городов позже, чем за три дня до субботы» . и еще учит нас писание тому, что мир предлагают два или три дня. и подобно этому говорится: «…и пробыл давид в циклаге два дня» — и писание говорит там о добровольной войне .
сказано не просто «дни», а «многие дни». мидраш, как обычно, старается определить граничные количественные характеристики и формулирует соответствующий закон.
כי האדם עץ השדה «…ибо разве дерево полевое — человек…» — частица כי ки используется здесь в значении «быть может», «разве»: разве полевое дерево — человек, чтобы спрятаться от тебя в осаждаемой крепости и страдать там от голода и жажды, как люди осажденного города? так для чего же тебе уничтожать его?
раши, как обычно, поясняет, в каком из четырех значений употребляется частица כי ки. поскольку в переводе принимается именно то значение, о котором говорит раши, комментарий выглядит парафразой стиха. однако по отношению к оригиналу это не так, ибо раши проясняет и не вполне ясный синтаксис предложения, подчеркивая, что существительным в нем является именно «дерево полевое», а не «человек».
- Можете срубить лишь те деревья, о которых вам известно, что их плоды несъедобны. Срубайте их, чтобы возводить осадные сооружения вокруг города, который ведет с вами войну, — до тех пор, пока он не падет.רַ֞ק עֵ֣ץ אֲשֶׁר־תֵּדַ֗ע כִּ֣י לֹא־עֵ֤ץ מַֽאֲכָל֙ ה֔וּא אֹת֥וֹ תַשְׁחִ֖ית וְכָרָ֑תָּ וּבָנִ֣יתָ מָצ֗וֹר עַל־הָעִיר֙ אֲשֶׁר־ הִוא֙ עֹשָׂ֧ה עִמְּךָ֛ מִלְחָמָ֖ה עַ֥ד רִדְתָּֽהּ
[20] только дерево, о котором ты знаешь, что его плоды несъедобны, можешь срубить, чтобы строить осадные башни против города, который ведет с тобой войну, пока не покоришь его.
עד רדתה «…пока не покоришь его». — в смысле властвования, чтобы он [город] подчинился тебе.
раши поясняет значение глагола רדתה ридта, возводя его к корню רדה рдѓ — «властвовать», а не (как некоторые комментаторы) к ירד ярад — «спускаться» (указание на падение стен города).
Глава 21
- Если на земле, которую Господь, ваш Бог, отдает вам во владение, будет найден лежащий в поле убитый [человек] и будет неизвестно, кто его убил,כִּֽי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בַּֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נוֹדַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ
[1] если на земле, которую господь, твой бог, отдает тебе во владение, будет найден лежащий в поле убитый и неизвестно, кто его убил, [2] то пусть выйдут твои старейшины и твои судьи и измерят расстояние до городов, которые вокруг убитого. [3] и [когда определят] город, который окажется ближайшим к убитому, то пусть старейшины этого города возьмут телку, на которой еще не работали, которая еще не тянула ярмо,
ויצאו זקניך «то пусть выйдут твои старейшины…» — особые среди старейшин, представители великого санѓедрина .
как объясняет талмуд, особый статус старейшин подчеркивается тем, что сказано не просто «старейшины», а «твои старейшины» , то есть старейшины всего израиля, а не конкретного города, то есть те, кто заседает в высшей судебной палате в иерусалиме.
ומדדו «…и измерят…» — от того места, на котором лежит труп .
в стихе не сказано, от какой точки начинают отмерять расстояние. раши, опираясь на мидраш, восполняет этот пробел.
אל הערים אשר סביבות החלל «…до городов, которые вокруг убитого». — во всех направлениях, чтобы выяснить, какой из городов ближе.
- то пусть ваши старейшины и судьи выйдут и измерят расстояние до городов, которые вокруг убитого.וְיָֽצְא֥וּ זְקֵנֶ֖יךָ וְשֹֽׁפְטֶ֑יךָ וּמָֽדְדוּ֙ אֶל־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹ֥ת הֶֽחָלָֽל
- Пусть старейшины города, который окажется ближайшим к убитому, выберут телицу, которая еще не использовалась в работе и не тянула ярмо.וְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶֽחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָֽשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל
[1] если на земле, которую господь, твой бог, отдает тебе во владение, будет найден лежащий в поле убитый и неизвестно, кто его убил, [2] то пусть выйдут твои старейшины и твои судьи и измерят расстояние до городов, которые вокруг убитого. [3] и [когда определят] город, который окажется ближайшим к убитому, то пусть старейшины этого города возьмут телку, на которой еще не работали, которая еще не тянула ярмо,
ויצאו זקניך «то пусть выйдут твои старейшины…» — особые среди старейшин, представители великого санѓедрина .
как объясняет талмуд, особый статус старейшин подчеркивается тем, что сказано не просто «старейшины», а «твои старейшины» , то есть старейшины всего израиля, а не конкретного города, то есть те, кто заседает в высшей судебной палате в иерусалиме.
ומדדו «…и измерят…» — от того места, на котором лежит труп .
в стихе не сказано, от какой точки начинают отмерять расстояние. раши, опираясь на мидраш, восполняет этот пробел.
אל הערים אשר סביבות החלל «…до городов, которые вокруг убитого». — во всех направлениях, чтобы выяснить, какой из городов ближе.
- Пусть старейшины города приведут эту телицу к непересыхающему потоку, где не обрабатывается и не засевается [земля], и там, в долине, проломят телице затылок.וְהוֹרִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵֽעָבֵ֥ד בּ֖וֹ וְלֹ֥א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָֽעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל
[4] и пусть старейшины этого города отведут телку в скалистую долину, которая не обрабатывается и не засевается, и пусть там, в долине, телке проломят затылок. [5] и подойдут священники, сыны леви, — ибо их избрал господь, твой бог, чтобы они служили ему и благословляли именем господа, и по их слову решается любая тяжба и дело о любом поражении, — [6] и все старейшины этого города, ближайшего к убитому, пусть омоют свои руки над телкой с проломленным затылком, в долине, [7] и возгласят, и скажут: “наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза не видели. [8] искупи свой народ, израиль, который ты, господь, спас, и не допусти, чтобы пролилась кровь невинного в среде твоего народа, израиля!” и им будет искуплено за эту кровь. [9] ты же искорени пролитие крови невинного из твоей среды, если будешь поступать так, как угодно господу.
אל נחל איתן «…в скалистую долину…» — настолько твердокаменную, что она не поддается обработке [сельскохозяйственными орудиями] .
וערפו «…проломят затылок». — прорубают ей затылок топором. сказал святой, благословен он: «пусть годовалая телка, не принесшая плодов, будет умерщвлена в том месте, которое не дает плодов, [т. е. в скалистой долине], чтобы искупить убийство человека, которому не дали возможность произвести плоды .
используя толкования талмуда, раши объясняет смысл деталей совершаемой процедуры. талмуд задается вопросом: что означает «убитому человеку не дали возможность произвести плоды?» если речь идет о потомстве, то это объяснение теряет смысл, когда речь идет о евнухе или старике. значит, речь идет об исполнении заповедей, что является истинными плодами деятельности человека .
ידינו לא שפכה «наши руки не проливали…» — и разве может прийти в голову, что старейшины судебной палаты пролили кровь? нет. но [вот что они имеют в виду]: «мы не видели его и не [виновны в его смерти тем, что] оставили его без пропитания или без провожатых в пути». а священники говорят: «искупи свой народ, израиль…»
вновь раши цитирует мишну, где объясняется, что именно подразумевают слова старейшин, а также проясняется роль священников, ведь в стихе 5 сказано: «и подойдут священники…» — а из дальнейшего изложения неясно, в чем состоит их функция.
ונכפר להם הדם «и им будет искуплено за эту кровь». — писание сообщает, что с момента, когда совершат они все это [все предписанные действия], грех будет искуплен .
это замечание призвано подчеркнуть, что комментируемая фраза — это не продолжение слов священников, а слова писания.
ואתה תבער «ты же искорени…» — это говорит о том, что если убийца будет найден после того, как умерщвлена телка, он все равно должен быть предан смертной казни, и это «угодно господу» .
выше сказано, что после процедуры умерщвления и слов, произнесенных старейшинами и священниками, грех нераскрытого убийства будет искуплен. что же означают слова «ты же искорени пролитие крови невинного из среды твоей»? можно было бы понять это как общее положение о необходимости наказания виновных в убийстве. но раши, опираясь на иерусалимский талмуд, связывает это указание с законом о телке.
- Затем пусть подойдут священники, потомки Леви, — потому что их избрал Господь, ваш Бог, чтобы они служили ему и благословляли именем Господа и чтобы по их слову разрешалась любая тяжба и дело о всяком увечье.וְנִגְּשׁ֣וּ הַכֹּֽהֲנִים֘ בְּנֵ֣י לֵוִי֒ כִּ֣י בָ֗ם בָּחַ֞ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וּלְבָרֵ֖ךְ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה וְעַל־פִּיהֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה כָּל־רִ֥יב וְכָל־נָֽגַע
- Пусть все старейшины города, который окажется ближайшим к убитому, омоют свои руки над телицей, которой проломили затылок в долине,וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶֽחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־ הָֽעֶגְלָ֖ה הָֽעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל
- и возгласят: ‘Наши руки не проливали эту кровь, глаза наши не видели, [как она пролилась].וְעָנ֖וּ וְאָֽמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א [שפכה֙] שָֽׁפְכוּ֙ אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ
- Искупи же Твой народ, Израиль, который Ты, Господь, освободил [из неволи], и не допусти, чтобы [вина за] невинную кровь оставалась среди твоего народа, Израиля!’ И тогда будет им прощена эта кровь.כַּפֵּר֩ לְעַמְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־פָּדִ֨יתָ֙ יְהֹוָ֔ה וְאַל־תִּתֵּן֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֖רֶב עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִכַּפֵּ֥ר לָהֶ֖ם הַדָּֽם
- Тем самым вы устраните из вашей среды [вину за пролитие] невинной крови, поступив так, как угодно Господу.וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּי־תַֽעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה
[4] и пусть старейшины этого города отведут телку в скалистую долину, которая не обрабатывается и не засевается, и пусть там, в долине, телке проломят затылок. [5] и подойдут священники, сыны леви, — ибо их избрал господь, твой бог, чтобы они служили ему и благословляли именем господа, и по их слову решается любая тяжба и дело о любом поражении, — [6] и все старейшины этого города, ближайшего к убитому, пусть омоют свои руки над телкой с проломленным затылком, в долине, [7] и возгласят, и скажут: “наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза не видели. [8] искупи свой народ, израиль, который ты, господь, спас, и не допусти, чтобы пролилась кровь невинного в среде твоего народа, израиля!” и им будет искуплено за эту кровь. [9] ты же искорени пролитие крови невинного из твоей среды, если будешь поступать так, как угодно господу.
אל נחל איתן «…в скалистую долину…» — настолько твердокаменную, что она не поддается обработке [сельскохозяйственными орудиями] .
וערפו «…проломят затылок». — прорубают ей затылок топором. сказал святой, благословен он: «пусть годовалая телка, не принесшая плодов, будет умерщвлена в том месте, которое не дает плодов, [т. е. в скалистой долине], чтобы искупить убийство человека, которому не дали возможность произвести плоды .
используя толкования талмуда, раши объясняет смысл деталей совершаемой процедуры. талмуд задается вопросом: что означает «убитому человеку не дали возможность произвести плоды?» если речь идет о потомстве, то это объяснение теряет смысл, когда речь идет о евнухе или старике. значит, речь идет об исполнении заповедей, что является истинными плодами деятельности человека .
ידינו לא שפכה «наши руки не проливали…» — и разве может прийти в голову, что старейшины судебной палаты пролили кровь? нет. но [вот что они имеют в виду]: «мы не видели его и не [виновны в его смерти тем, что] оставили его без пропитания или без провожатых в пути». а священники говорят: «искупи свой народ, израиль…»
вновь раши цитирует мишну, где объясняется, что именно подразумевают слова старейшин, а также проясняется роль священников, ведь в стихе 5 сказано: «и подойдут священники…» — а из дальнейшего изложения неясно, в чем состоит их функция.
ונכפר להם הדם «и им будет искуплено за эту кровь». — писание сообщает, что с момента, когда совершат они все это [все предписанные действия], грех будет искуплен .
это замечание призвано подчеркнуть, что комментируемая фраза — это не продолжение слов священников, а слова писания.
ואתה תבער «ты же искорени…» — это говорит о том, что если убийца будет найден после того, как умерщвлена телка, он все равно должен быть предан смертной казни, и это «угодно господу» .
выше сказано, что после процедуры умерщвления и слов, произнесенных старейшинами и священниками, грех нераскрытого убийства будет искуплен. что же означают слова «ты же искорени пролитие крови невинного из среды твоей»? можно было бы понять это как общее положение о необходимости наказания виновных в убийстве. но раши, опираясь на иерусалимский талмуд, связывает это указание с законом о телке.
[9] и будет так: когда стражи окончат говорить с народом, пусть во главе народа поставят военачальников. [10] когда ты приблизишься к городу, чтобы его завоевать, то предложи ему мир.
שרי צבאות «…военачальников». — ставят мужественных людей впереди войска и позади него. и в руках у них железные топорики. и если кто-то захочет бежать с поля битвы, они имеют право подрубить ему голень. и они стоят по краям боевого построения, чтобы поднимать падающих и поддерживать их словами: «вернитесь в бой и не обращайтесь в бегство, ибо бегство — начало поражения» мишна, сота, 8:6. .
по-видимому, раши обращается к толкованию мишны, ибо трудно представить, что военачальники в прямом смысле этого слова назначаются непосредственно перед битвой беэр ицхак. . с точки зрения приведенного объяснения в данном случае речь идет о людях, поддерживающих боевой дух. а военачальниками они названы потому, что имеют право применять оружие, дабы предотвратить обращение в бегство.
כי תקרב אל עיר «когда ты приблизишься к городу…» — речь идет о добровольной войне, [в отличие от войны, являющейся заповедью], как это становится ясно из нижесказанного: «так поступай со всеми городами, весьма отдаленными [от тебя, которые не из городов этих народов]» дварим, 20:15. , сифрей, разд. шофтим, 99. .
любая война, начатая по инициативе людей, а не заповеданная подобно той, которую вел йеѓошуа по завоеванию земли израиля, называется добровольной см. раши к санѓедрин, 2а. ср. рамбам, мишне тора, «законы о царях», 5:1. . из стиха 15 следует, что речь идет о городах «не из городов этих народов [народов кнаана]». значит, говорится о добровольной войне.