День пятый

Шофтим

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 18

  1. Ибо те народы, которые вы изгоняете [с земли], слушают волхвов и кудесников, а для вас Господь, ваш Бог, предназначил иное.
    כִּ֣י| הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יוֹרֵ֣שׁ אוֹתָ֔ם אֶל־מְעֹֽנְנִ֥ים וְאֶל־קֹֽסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֥תַן לְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
    Раши

    [14] ведь те народы, которых ты изгоняешь, слушают кудесников и колдунов, но не то дал тебе господь, твой бог. [15] пророка из твоей среды, из твоих братьев, подобного мне, поставит тебе господь, твой бог, — его слушайтесь. [16] обо всем, что ты просил у господа, твоего бога, возле хорева, в день собрания, говоря: “пусть я не услышу более голос господа, моего бога, и не увижу более этот великий огонь, чтобы мне не умереть ”, — [17] сказал мне господь: “хорошо то, что они говорили.

    לא כן נתן לך ה’ אלהיך «…но не то дал тебе господь, твой бог». — [не дал] слушать кудесников и колдунов, но осенил пророков шхиной или: сделал так, что на пророках пребывает шхина. и [дал] урим и тумим см. шмот, 28:30; ваикра, 8:8; бемидбар, 27:21. .

    всевышний словно бы разрешил другим народам внимать волхвам и предсказателям, но избранному народу это категорически запрещено, ему даны другие инструменты соотнесения с божественным провидением (ср. раши к 4:19).

    מקרבך מאחיך כמוני «…из твоей среды, из твоих братьев, подобного мне…» — подобно тому, как я [был призван] из твоей среды и из твоих братьев, так «поставит тебе» [всевышний кого-то другого] вместо меня, и так — от пророка к пророку.

    ниже сказано: «и не было более пророка в израиле, подобного моше…» дварим, 34:10. раши подчеркивает, что в данном стихе прочие пророки сопоставляются с моше не по уровню пророчества, а по их происхождению — все они из среды народа израиля.

  2. Господь, ваш Бог, даст вам пророка из вашей среды, из [числа] ваших соплеменников, [пророка,] подобного мне. Его и слушайте!
    נָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵֽאַחֶ֨יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן
  3. Ведь об этом вы и просили Господа, вашего Бога, на Хореве, в день собрания [всего Израиля], говоря: ‘Лучше нам не слышать более голоса Господа, нашего Бога, и не видеть более этого великого пламени, иначе мы умрем!’
    כְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־ שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּי֥וֹם הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־קוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה ע֖וֹד וְלֹ֥א אָמֽוּת
  4. Господь сказал мне: ‘Сказанное ими — верно!
    וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ
    Раши

    [14] ведь те народы, которых ты изгоняешь, слушают кудесников и колдунов, но не то дал тебе господь, твой бог. [15] пророка из твоей среды, из твоих братьев, подобного мне, поставит тебе господь, твой бог, — его слушайтесь. [16] обо всем, что ты просил у господа, твоего бога, возле хорева, в день собрания, говоря: “пусть я не услышу более голос господа, моего бога, и не увижу более этот великий огонь, чтобы мне не умереть ”, — [17] сказал мне господь: “хорошо то, что они говорили.

    לא כן נתן לך ה’ אלהיך «…но не то дал тебе господь, твой бог». — [не дал] слушать кудесников и колдунов, но осенил пророков шхиной или: сделал так, что на пророках пребывает шхина. и [дал] урим и тумим см. шмот, 28:30; ваикра, 8:8; бемидбар, 27:21. .

    всевышний словно бы разрешил другим народам внимать волхвам и предсказателям, но избранному народу это категорически запрещено, ему даны другие инструменты соотнесения с божественным провидением (ср. раши к 4:19).

    מקרבך מאחיך כמוני «…из твоей среды, из твоих братьев, подобного мне…» — подобно тому, как я [был призван] из твоей среды и из твоих братьев, так «поставит тебе» [всевышний кого-то другого] вместо меня, и так — от пророка к пророку.

    ниже сказано: «и не было более пророка в израиле, подобного моше…» дварим, 34:10. раши подчеркивает, что в данном стихе прочие пророки сопоставляются с моше не по уровню пророчества, а по их происхождению — все они из среды народа израиля.

  5. Я дам им пророка, подобного тебе, — из среды их соплеменников. Я вложу ему в уста Мои слова, и он будет возвещать вам все, что Я велю ему.
    נָבִ֨יא אָקִ֥ים לָהֶ֛ם מִקֶּ֥רֶב אֲחֵיהֶ֖ם כָּמ֑וֹךָ וְנָֽתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו וְדִבֶּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽנּוּ
    Раши

    [18] я поставлю им пророка из среды их братьев, подобного тебе, и вложу мои слова в его уста, и он будет говорить им все, что я ему повелю. [19] и я взыщу с человека, который не послушает моих слов, которые тот будет говорить от моего имени. [20] но пророк, который злонамеренно будет говорить от моего имени то, чего я ему не велел говорить, и который станет говорить от имени иных богов, — такой пророк да умрет”.

    אשר לא צויתיו לדבר «…то, чего я ему не велел говорить…» — но [даже если он будет говорить] то, что я велел говорить другому пророку, [все равно «умрет такой пророк»] санѓедрин, 89а. ср. сифрей, разд. шофтим, 177. .

    цитируемый раши мидраш основан на видимой избыточности слова «ему». мидраш уточняет: ему не велел, но другому велел. таким образом, подобная формулировка учит нас, что смерти повинен даже тот, кто передает как данное ему лично откровение всевышнего, если эти слова должен был передать другой пророк.

    ואשר ידבר בשם אלהים אחרים «…и который станет говорить от имени иных богов…» — даже если он говорит нечто, согласующееся с ѓалахой, запрещая запрещенное и разрешая разрешенное.

    содержание слов не имеет значения, если он проповедует от имени других богов.

    ומת «…да умрет». — через удушение когда в торе говорится о смертной казни и не уточняется способ умерщвления, речь идет об удушении (см. санѓедрин, 29а). . три [типа лжепророков] должны быть умерщвлены рукой человека: тот, кто пророчит о том, чего не слышал; [тот, кто пророчит о том], что говорилось не ему, а другому; тот, кто пророчит именем идолов. но тот [пророк], который удерживает при себе свое пророчество, или преступает слово пророка, или преступает свое собственное слово, заслуживает смерти от руки небес, [а не человека], как сказано: «я взыщу с него» см. предыд. стих. , санѓедрин, 89а. ср. сифрей, разд. шофтим, 177. .

    о типах лжепророков, которые должны быть казнены по приговору земного суда, говорится в данном стихе. а о трех типах пророков, заслуживающих небесной кары, можно узнать из предыдущего стиха см. санѓедрин, 89а. .

  6. А если кто-нибудь не послушает Моих слов, которые [пророк] будет произносить от Моего имени, то Я Сам покараю [такого человека].
    וְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָֽנֹכִ֖י אֶדְר֥שׁ מֵֽעִמּֽוֹ
  7. Но если пророк будет злонамеренно вещать от Моего имени то, чего Я не повелевал ему говорить, или станет говорить от имени других богов — такого пророка следует предать смерти’.
    אַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַֽאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא
    Раши

    [18] я поставлю им пророка из среды их братьев, подобного тебе, и вложу мои слова в его уста, и он будет говорить им все, что я ему повелю. [19] и я взыщу с человека, который не послушает моих слов, которые тот будет говорить от моего имени. [20] но пророк, который злонамеренно будет говорить от моего имени то, чего я ему не велел говорить, и который станет говорить от имени иных богов, — такой пророк да умрет”.

    אשר לא צויתיו לדבר «…то, чего я ему не велел говорить…» — но [даже если он будет говорить] то, что я велел говорить другому пророку, [все равно «умрет такой пророк»] санѓедрин, 89а. ср. сифрей, разд. шофтим, 177. .

    цитируемый раши мидраш основан на видимой избыточности слова «ему». мидраш уточняет: ему не велел, но другому велел. таким образом, подобная формулировка учит нас, что смерти повинен даже тот, кто передает как данное ему лично откровение всевышнего, если эти слова должен был передать другой пророк.

    ואשר ידבר בשם אלהים אחרים «…и который станет говорить от имени иных богов…» — даже если он говорит нечто, согласующееся с ѓалахой, запрещая запрещенное и разрешая разрешенное.

    содержание слов не имеет значения, если он проповедует от имени других богов.

    ומת «…да умрет». — через удушение когда в торе говорится о смертной казни и не уточняется способ умерщвления, речь идет об удушении (см. санѓедрин, 29а). . три [типа лжепророков] должны быть умерщвлены рукой человека: тот, кто пророчит о том, чего не слышал; [тот, кто пророчит о том], что говорилось не ему, а другому; тот, кто пророчит именем идолов. но тот [пророк], который удерживает при себе свое пророчество, или преступает слово пророка, или преступает свое собственное слово, заслуживает смерти от руки небес, [а не человека], как сказано: «я взыщу с него» см. предыд. стих. , санѓедрин, 89а. ср. сифрей, разд. шофтим, 177. .

    о типах лжепророков, которые должны быть казнены по приговору земного суда, говорится в данном стихе. а о трех типах пророков, заслуживающих небесной кары, можно узнать из предыдущего стиха см. санѓедрин, 89а. .

  8. Вы можете подумать: ‘Как же нам распознать то, чего Господь [на самом деле] не говорил?’
    וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־דִבְּר֖וֹ יְהֹוָֽה
    Раши

    [21] а когда скажешь в своем сердце: “как мы узнаем то, чего господь не говорил?” [22] то, что будет говорить пророк от имени господа, но то слово не сбудется и не настанет, — то это слово, которого господь не говорил: пророк говорил его злонамеренно, не бойся его!

    וכי תאמר בלבבך «а когда скажешь в своем сердце…» — в будущем вы так скажете, когда придет [лжепророк] хананья, сын азура и станет пророчествовать: «вот, теперь возвращена будет вскоре из вавилона утварь храма господа…» ирмеяѓу, 27:16. а ирмеяѓу встанет и будет говорить о столбах и о [медном] море так называлась чаша для омовения. , и о прочей утвари, которые не были унесены [в вавилон] при изгнании йехоньи см. ирмеяѓу, 27:19 : «да будут они принесены в вавилон…» там же, 27:22. (при изгнании цидкияѓу) сифрей, разд. шофтим, 178. .

    цитируемый раши мидраш относит слова стиха к будущему, понимая частицу כי ки в значении «когда», а не как условное «если», ибо в этом случае естественнее было бы использовать частицу אם им ср. комм. рамбана к этому стиху. .

    אשר ידבר הנביא «то, что будет говорить пророк…» — и скажет, что то-то и то-то случится с вами, а вы увидите, что это не произошло, הוא הדבר אשר לא דברו ה’ — то это слово, которого не говорил господь, — [и он лжепророк], и убей его. а если ты скажешь: «это относится к пророчествующему о будущем, а [что делать], если он придет и скажет: “делайте так-то и так-то, ибо я говорю по слову святого, благословен он ”?» [таким будет ответ]: уже было заповедано вам, что если придет [называющий себя пророком], чтобы отвратить тебя от одной из заповедей, «то не слушай [слова этого пророка или этого сновидца…]» дварим, 13:4 , разве что он известен как сведущий в законе человек и совершенный праведник, наподобие элияѓу, который принес жертву на горе кармель, на возвышении, когда жертвоприношения на возвышениях были запрещены, с тем, чтобы оградить израиль от идолопоклонства. и все подобное совершается по велению времени и ограждению от возможного греха. поэтому сказано: «…его слушайтесь» там же, 18:15. ср. йевамот, 90б. .

    раши приводит критерии определения лжепророка: 1) его предсказания не сбываются; 2) его указания ведут к отказу от какой-либо заповеди. правда, оговаривается, что бывают случаи, когда пророк действует с нарушением той или иной заповеди, чтобы уберечь народ от большего греха.

    לא תגור ממנו «…не бойся его!» — не удерживай себя от обвинений в его адрес сифрей, разд. шофтим, 178. и не бойся быть наказанным за него.

    в чем состоит страх перед лжепророком? речь не идет о страхе перед самим человеком (о том, что такого не должно быть, тора уже предупреждала) ср. дварим, 1:17. . судья может бояться обвинить его или же понести наказание за его осуждение. эта боязнь может проистекать из сомнений, не является ли этот человек настоящим пророком. согласно раши, тора говорит, что если пользоваться указанными ею критериями, то не следует бояться ошибки.

  9. Если пророк будет вещать от имени Господа, но предсказание не сбудется и не исполнится — значит, этого Господь не говорил, а пророк сказал это злонамеренно, так что не бойся его!
    אֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֗ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָבֹ֔א ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־דִבְּר֖וֹ יְהֹוָ֑ה בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ
    Раши

    [21] а когда скажешь в своем сердце: “как мы узнаем то, чего господь не говорил?” [22] то, что будет говорить пророк от имени господа, но то слово не сбудется и не настанет, — то это слово, которого господь не говорил: пророк говорил его злонамеренно, не бойся его!

    וכי תאמר בלבבך «а когда скажешь в своем сердце…» — в будущем вы так скажете, когда придет [лжепророк] хананья, сын азура и станет пророчествовать: «вот, теперь возвращена будет вскоре из вавилона утварь храма господа…» ирмеяѓу, 27:16. а ирмеяѓу встанет и будет говорить о столбах и о [медном] море так называлась чаша для омовения. , и о прочей утвари, которые не были унесены [в вавилон] при изгнании йехоньи см. ирмеяѓу, 27:19 : «да будут они принесены в вавилон…» там же, 27:22. (при изгнании цидкияѓу) сифрей, разд. шофтим, 178. .

    цитируемый раши мидраш относит слова стиха к будущему, понимая частицу כי ки в значении «когда», а не как условное «если», ибо в этом случае естественнее было бы использовать частицу אם им ср. комм. рамбана к этому стиху. .

    אשר ידבר הנביא «то, что будет говорить пророк…» — и скажет, что то-то и то-то случится с вами, а вы увидите, что это не произошло, הוא הדבר אשר לא דברו ה’ — то это слово, которого не говорил господь, — [и он лжепророк], и убей его. а если ты скажешь: «это относится к пророчествующему о будущем, а [что делать], если он придет и скажет: “делайте так-то и так-то, ибо я говорю по слову святого, благословен он ”?» [таким будет ответ]: уже было заповедано вам, что если придет [называющий себя пророком], чтобы отвратить тебя от одной из заповедей, «то не слушай [слова этого пророка или этого сновидца…]» дварим, 13:4 , разве что он известен как сведущий в законе человек и совершенный праведник, наподобие элияѓу, который принес жертву на горе кармель, на возвышении, когда жертвоприношения на возвышениях были запрещены, с тем, чтобы оградить израиль от идолопоклонства. и все подобное совершается по велению времени и ограждению от возможного греха. поэтому сказано: «…его слушайтесь» там же, 18:15. ср. йевамот, 90б. .

    раши приводит критерии определения лжепророка: 1) его предсказания не сбываются; 2) его указания ведут к отказу от какой-либо заповеди. правда, оговаривается, что бывают случаи, когда пророк действует с нарушением той или иной заповеди, чтобы уберечь народ от большего греха.

    לא תגור ממנו «…не бойся его!» — не удерживай себя от обвинений в его адрес сифрей, разд. шофтим, 178. и не бойся быть наказанным за него.

    в чем состоит страх перед лжепророком? речь не идет о страхе перед самим человеком (о том, что такого не должно быть, тора уже предупреждала) ср. дварим, 1:17. . судья может бояться обвинить его или же понести наказание за его осуждение. эта боязнь может проистекать из сомнений, не является ли этот человек настоящим пророком. согласно раши, тора говорит, что если пользоваться указанными ею критериями, то не следует бояться ошибки.

Глава 19

  1. Когда Господь, ваш Бог, уничтожит народы, землю которых Господь, ваш Бог, отдает вам, [когда] вы изгоните их и поселитесь в их городах и домах,
    כִּֽי־יַכְרִ֞ית יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ אֶת־ אַרְצָ֑ם וִֽירִשְׁתָּ֕ם וְיָֽשַׁבְתָּ֥ בְעָֽרֵיהֶ֖ם וּבְבָֽתֵּיהֶֽם
    Раши

    [1] когда господь, твой бог, уничтожит народы, страну которых отдает тебе господь, твой бог, и ты их изгонишь, и поселишься в их городах и в их домах,

    תכין לך הדרך «приготовь себе дорогу…» — на каждой развилке дорог должно быть написано «убежище» [с указателем пути] макот, 10а. .

    в данном контексте «приготовление дороги» должно быть связано с городами-убежищами. цитируемый раши мидраш обнаруживает эту связь.

    ושלשת את גבול ארצך «…и раздели натрое пределы твоей страны…» — так, чтобы от границы до первого из городов-убежищ было такое же расстояние, как от него до второго города-убежища, и как от второго — до третьего, и как от третьего — до противоположного предела эрец-исраэль там же, 9б. .

    получается, что страна разделяется на четыре части. то есть «разделить натрое» понимается в том смысле, что нужно провести еще три граничные черты внутри страны. возможный перевод этой фразы: «утрой границу твоей страны».

  2. то выделите себе три города в вашей стране, которую Господь, ваш Бог, отдает вам во владение.
    שָׁל֥וֹשׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֣יל לָ֑ךְ בְּת֣וֹךְ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ
    Раши

    [2] то отдели себе три города в твоей стране, которую господь, твой бог, отдает тебе во владение. [3] приготовь себе дорогу и раздели натрое пределы твоей страны, которую отдал тебе в надел господь, твой бог, и туда будет убегать всякий убийца. [4] и вот условие для убийцы, который может убегать туда, чтобы остаться в живых: тот, кто убьет своего ближнего без умысла, и он — не враг ему ни со вчерашнего, ни с третьего дня; [5] и тот, кто пойдет со своим ближним в лес рубить дрова, и занесется его рука с топором, чтобы срубить дерево, и железо сорвется с топорища, и оно попадет в его ближнего, и тот умрет, — такой пусть убежит в один из этих городов и останется жив, [6] чтобы мстящий за кровь не погнался за убийцей в горячности своего сердца, и не настиг его, если длинна будет дорога, и не убил его, — а он по закону смерти не подлежит, так как не был ему врагом ни со вчерашнего, ни с третьего дня. [7] поэтому я повелеваю тебе так: отдели себе три города.

    ונדחה ידו «…и занесется его рука…» — когда он собирался ударить топором по дереву, [опуская его]. и онкелос переводит: «и рухнула — תתמריג титмерег (арам.) — נשמטה нишмета (ивр.) — рука его, чтобы обрушить удар топора на дерево». [а то, что этот арамейский глагол соответствует указанному ивритскому, мы заключаем вот из чего]: «…ибо тряхнули — שמטו шамту — быки» шмуэль II, 6:6.  — и таргум йонатан переводит [указанный глагол арамейским] מרגוהי мерагоѓи, [однокоренным с תתמריג титмерег].

    комментарий раши, по-видимому, связан с зафиксированным в мишне правилом: тот, кто нечаянно убил, спускаясь (например, по лестнице) или опуская нечто, должен отправиться в город-убежище, а тот, кто нечаянно убил, поднимаясь или поднимая нечто, не обязан, ибо такое случается крайне редко, и в таком случае на нем нет ни тени вины см. мишна, макот, 2:1. . поэтому раши подчеркивает движение руки вниз и в подтверждение своей правоты приводит мнение онкелоса.

    ונשל הברזל מן העץ «…и железо сорвется с топорища…» — некоторые из наших мудрецов говорят, что сорвалось железо с топорища [и убило], а другие говорят, что железом оторвало кусок дерева, которое рубили, и этот [кусок дерева] отлетел и убил ср. там же. .

    פן ירדף גאל הדם «чтобы мстящий за кровь не погнался…» — поэтому я даю тебе указание приготовить дорогу и множество городов-убежищ.

    раши показывает, что это стих является продолжением стиха 3 и проясняет смысл заповеди о городах-убежищах.

  3. Проложите себе дорогу [к этим городам] и разделите землю вашей страны, которую Господь, ваш Бог, отдает вам как удел, на три части. Пусть в [этих городах] находит убежище всякий, кто совершил [неумышленное] убийство.
    תָּכִ֣ין לְךָ֘ הַדֶּ֒רֶךְ֒ וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יַנְחִֽילְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיָ֕ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כָּל־רֹצֵֽחַ
  4. Вот при каких условиях совершивший убийство может найти там убежище и спасти свою жизнь: если кто-то убил ближнего неумышленно и ранее не был ему врагом.
    וְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָֽרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹֽא־שׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם
  5. [Например,] если кто-нибудь отправился с ближним своим в лес нарубить дров, занес топор, чтобы срубить дерево, а топор соскочил с топорища, попал в ближнего и тот умер, то пусть такой [человек] скроется в одном из этих городов и останется в живых.
    וַֽאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־רֵעֵ֥הוּ בַיַּ֘עַר֘ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָד֤וֹ בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־אַחַ֥ת הֶֽעָרִֽים־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי
  6. И нельзя [допустить], чтобы мститель за кровь [родственника], погнавшись в ярости за убийцей, настиг его из-за того, что дорога слишком длинна, и убил его. Ведь по закону тот не заслуживает смерти, поскольку ранее не был [убитому] врагом.
    פֶּן־יִרְדֹּף֩ גֹּאֵ֨ל הַדָּ֜ם אַֽחֲרֵ֣י הָֽרֹצֵ֗חַ כִּ֣י יֵחַם֘ לְבָבוֹ֒ וְהִשִּׂיג֛וֹ כִּֽי־יִרְבֶּ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ וְהִכָּ֣הוּ נָ֑פֶשׁ וְלוֹ֙ אֵ֣ין מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת ֠כִּי לֹ֣א שׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם
  7. Поэтому я повелеваю вам: выделите себе три города.
    עַל־כֵּ֛ן אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁל֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ
    Раши

    [2] то отдели себе три города в твоей стране, которую господь, твой бог, отдает тебе во владение. [3] приготовь себе дорогу и раздели натрое пределы твоей страны, которую отдал тебе в надел господь, твой бог, и туда будет убегать всякий убийца. [4] и вот условие для убийцы, который может убегать туда, чтобы остаться в живых: тот, кто убьет своего ближнего без умысла, и он — не враг ему ни со вчерашнего, ни с третьего дня; [5] и тот, кто пойдет со своим ближним в лес рубить дрова, и занесется его рука с топором, чтобы срубить дерево, и железо сорвется с топорища, и оно попадет в его ближнего, и тот умрет, — такой пусть убежит в один из этих городов и останется жив, [6] чтобы мстящий за кровь не погнался за убийцей в горячности своего сердца, и не настиг его, если длинна будет дорога, и не убил его, — а он по закону смерти не подлежит, так как не был ему врагом ни со вчерашнего, ни с третьего дня. [7] поэтому я повелеваю тебе так: отдели себе три города.

    ונדחה ידו «…и занесется его рука…» — когда он собирался ударить топором по дереву, [опуская его]. и онкелос переводит: «и рухнула — תתמריג титмерег (арам.) — נשמטה нишмета (ивр.) — рука его, чтобы обрушить удар топора на дерево». [а то, что этот арамейский глагол соответствует указанному ивритскому, мы заключаем вот из чего]: «…ибо тряхнули — שמטו шамту — быки» шмуэль II, 6:6.  — и таргум йонатан переводит [указанный глагол арамейским] מרגוהי мерагоѓи, [однокоренным с תתמריג титмерег].

    комментарий раши, по-видимому, связан с зафиксированным в мишне правилом: тот, кто нечаянно убил, спускаясь (например, по лестнице) или опуская нечто, должен отправиться в город-убежище, а тот, кто нечаянно убил, поднимаясь или поднимая нечто, не обязан, ибо такое случается крайне редко, и в таком случае на нем нет ни тени вины см. мишна, макот, 2:1. . поэтому раши подчеркивает движение руки вниз и в подтверждение своей правоты приводит мнение онкелоса.

    ונשל הברזל מן העץ «…и железо сорвется с топорища…» — некоторые из наших мудрецов говорят, что сорвалось железо с топорища [и убило], а другие говорят, что железом оторвало кусок дерева, которое рубили, и этот [кусок дерева] отлетел и убил ср. там же. .

    פן ירדף גאל הדם «чтобы мстящий за кровь не погнался…» — поэтому я даю тебе указание приготовить дорогу и множество городов-убежищ.

    раши показывает, что это стих является продолжением стиха 3 и проясняет смысл заповеди о городах-убежищах.

  8. А если Господь, ваш Бог, расширит ваши границы, как Он поклялся вашим праотцам, и отдаст вам всю страну, которую Он обещал отдать вашим праотцам, —
    וְאִם־יַרְחִ֞יב יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־גְּבֻ֣לְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וְנָ֤תַן לְךָ֙ אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לָתֵ֥ת לַֽאֲבֹתֶֽיךָ
    Раши

    [8] а когда господь, твой бог, расширит твои пределы, как он поклялся твоим отцам, и отдаст тебе всю страну, которую обещал отдать твоим отцам, [9] если ты будешь соблюдать все эти заповеди, чтобы их исполнять, как я заповедую тебе сегодня, чтобы ты любил господа, твоего бога, и ходил его путями все дни, то прибавь себе еще три города к этим трем. [10] и пусть не будет пролита кровь невинного в твоей стране, которую господь, твой бог, отдает тебе в удел, и не будет на тебе крови.

    ואם ירחיב «…расширит твои пределы…» — исполнив клятву, даст тебе земли кенийцев, книзеев и кадмонеев сифрей, разд. шофтим, 184. .

    речь идет о землях эдома, моава и амона (см. раши к берешит, 15:19).

    ויספת לך עוד שלש «…то прибавь себе еще три города к этим трем». — итого девять [городов]: три по ту сторону иордана см. бемидбар, 35:14. , три — в земле кнаана и еще три [будут у тебя] в будущем, [когда всевышний «расширит твои пределы»] сифрей, разд. шофтим, 185. .

    следуя мидрашу, раши связывает комментируемую фразу с предыдущим стихом и суммирует общее количество городов-убежищ.

  9. [это случится,] если вы станете соблюдать и исполнять все эти заповеди, которые я передаю вам сегодня, будете любить Господа, вашего Бога, и всегда ходить Его путями, — тогда прибавьте себе к этим трем [городам] еще три города.
    כִּֽי־תִשְׁמֹר֩ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֨ה הַזֹּ֜את לַֽעֲשׂתָ֗הּ אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֘ הַיּוֹם֒ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו כָּל־הַיָּמִ֑ים וְיָֽסַפְתָּ֙ לְךָ֥ עוֹד֙ שָׁל֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁל֥שׁ הָאֵֽלֶּה
  10. И тогда не прольется невинная кровь в вашей стране, которую Господь, ваш Бог, отдает вам как удел, и не будет на вас [вины] за кровь.
    וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דַּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֣רֶב אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָ֑ה וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים
    Раши

    [8] а когда господь, твой бог, расширит твои пределы, как он поклялся твоим отцам, и отдаст тебе всю страну, которую обещал отдать твоим отцам, [9] если ты будешь соблюдать все эти заповеди, чтобы их исполнять, как я заповедую тебе сегодня, чтобы ты любил господа, твоего бога, и ходил его путями все дни, то прибавь себе еще три города к этим трем. [10] и пусть не будет пролита кровь невинного в твоей стране, которую господь, твой бог, отдает тебе в удел, и не будет на тебе крови.

    ואם ירחיב «…расширит твои пределы…» — исполнив клятву, даст тебе земли кенийцев, книзеев и кадмонеев сифрей, разд. шофтим, 184. .

    речь идет о землях эдома, моава и амона (см. раши к берешит, 15:19).

    ויספת לך עוד שלש «…то прибавь себе еще три города к этим трем». — итого девять [городов]: три по ту сторону иордана см. бемидбар, 35:14. , три — в земле кнаана и еще три [будут у тебя] в будущем, [когда всевышний «расширит твои пределы»] сифрей, разд. шофтим, 185. .

    следуя мидрашу, раши связывает комментируемую фразу с предыдущим стихом и суммирует общее количество городов-убежищ.

  11. Но если кто-либо, будучи врагом своему ближнему, подстерег его, напал на него и убил, а потом бежал в один из этих городов,
    וְכִי־יִֽהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶֽעָרִ֥ים הָאֵֽל
    Раши

    [11] но если человек возненавидит своего ближнего, и подстережет его, и восстанет на него, и убьет его, и убежит в один из этих городов, [12] то пусть старейшины его города пошлют [за ним], и возьмут его оттуда, и отдадут его в руки мстящего за кровь, чтобы он умер. [13] не щади его, искорени же в израиле [вину за] кровь невинного, и будет тебе хорошо. [14] не отодвигай межу твоего ближнего, что провели предки в твоем уделе, который ты получишь в стране, какую господь, твой бог, отдает тебе во владение.

    וכי יהיה איש שונא לרעהו «но если человек возненавидит своего ближнего…» — и дойдет из-за своей ненависти до того, что «подстережет его». отсюда учили [наши мудрецы]: если человек преступил легкую заповедь, в конце концов он преступит и строгую; из-за того, что преступил заповедь «…не храни злобу…» ваикра, 19:18. , дойдет до кровопролития. поэтому написано: «если человек возненавидит своего ближнего…» ср. сифрей, разд. шофтим, 187.  — хотя можно было сказать: «и если человек восстанет на своего ближнего, и подстережет его, и убьет его» ср. дварим, 22:26. .

    раши объясняет, почему писание подчеркивает здесь ненависть к ближнему, несмотря на то что в «состав преступления» она не входит.

    לא תחוס עינך «не щади его…» — не говори: «тот уже убит. зачем же нам убивать и этого? получим двух убитых сынов израиля» сифрей, разд. шофтим, 187. .

    цитируемый раши мидраш вскрывает возможный мотив пощады.

    לא תסיג גבול «не отодвигай межу…» — [глагол использован] в значении «отступили — נסגו насогу» см. йешаяѓу, 42:17. . то есть имеется в виду, что человек отодвигает отметку раздела земли назад, вглубь поля ближнего, чтобы расширить свое. но ведь уже было сказано «не грабь» см. ваикра, 19:13. . зачем же тора говорит «не отодвигай межу»? дабы научить тому, что отодвигающий границы владений ближнего преступает два запрета. может быть, это справедливо и за пределами земли израиля? нет. тора говорит: «в твоем уделе, который ты получишь» — то есть в стране израиля [отодвигающий межу] преступает два запрета, а за пределами страны израиля он нарушает только запрет «не грабь» сифрей, разд. шофтим, 188. .

    существует сформулированное в талмуде правило: «землю невозможно украсть». то есть земля не приобретается тем, кто меняет разметку участков, но, тем не менее, он преступает заповедь «не грабь», поскольку имел такое намерение см. тора тмима. . отличие земли израиля состоит в том, что удел каждого имеет строго определенные границы и переходит по наследству к его потомкам. даже продать его можно только до юбилейного года.

  12. то пусть старейшины города, в котором он [жил], пошлют [за ним], заберут его оттуда и предадут в руки мстителя за кровь — и да будет он предан смерти.
    וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָֽקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָֽתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת
  13. Не жалейте его! Искорените в Израиле [вину] за невинную кровь, и будет вам хорошо!
    לֹֽא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַם־הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְט֥וֹב לָֽךְ
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Шофтим

В этой главе мы читаем о городах‑убежищах, куда мог скрыться совершивший непреднамеренное убийство человек и где он мог раскаяться. Месяц элул, на который всегда приходится эта глава, во времени является тем же, чем города‑убежища являлись в пространстве. Это — месяц святости и раскаяния, время, когда человек может, отвернувшись от проступков прошлого, полностью устремиться к новому, освященному будущему.