07 августа
2025
2025
13 ава
5785
5785
Глава 5
- Эти слова Господь возвестил всей вашей общине — с горы, из огня, облака и мглы, голосом громким, и более не продолжал. Он начертал это на двух каменных скрижалях и отдал их мне.אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה אֶל־כָּל־קְהַלְכֶ֜ם בָּהָ֗ר מִתּ֤וֹךְ הָאֵשׁ֙ הֶֽעָנָ֣ן וְהָֽעֲרָפֶ֔ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל וְלֹ֣א יָסָ֑ף וַיִּכְתְּבֵ֗ם עַל־שְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת אֲבָנִ֔ים וַיִּתְּנֵ֖ם אֵלָֽי
- Когда вы услышали голос из мрака — а гора была охвачена огнем — то подошли ко мне все главы ваших колен и ваши старейшиныוַיְהִ֗י כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם אֶת־הַקּוֹל֙ מִתּ֣וֹךְ הַח֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כָּל־ רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם
- и сказали: ‘Господь, наш Бог, показал нам Свою славу и Свое величие. Мы слышали Его голос из огня. Мы узнали сейчас, что [даже если] Бог говорит с человеком, тот [может] остаться в живых.וַתֹּֽאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אֶת־כְּבֹד֣וֹ וְאֶת־גָּדְל֔וֹ וְאֶת־קֹל֥וֹ שָׁמַ֖עְנוּ מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי
- Но зачем же нам умирать, ведь этот великий огонь готов поглотить нас! Если мы и дальше будем слушать голос Господа, нашего Бога, то умрем.וְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י תֹֽאכְלֵ֔נוּ הָאֵ֥שׁ הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את אִם־יֹֽסְפִ֣ים| אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹ֠עַ אֶת־ק֨וֹל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ ע֖וֹד וָמָֽתְנוּ
- Разве человек, услышав, как мы, голос живого Бога, говорящего из огня, может остаться в живых?כִּ֣י מִ֣י כָל־בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁ֣מַ֥ע קוֹל֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּֽוֹךְ־ הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי
- Лучше приблизься ты и выслушай все, что скажет Господь, наш Бог. Затем перескажешь нам все, что Господь, наш Бог, возвестит тебе, а мы будем внимать и выполнять!’קְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשֲׁמָ֔ע אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַ֣תְּ| תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יְדַבֵּ֜ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ
подойди ты и слушай все, что скажет господь, наш бог, и ты перескажешь нам все, что будет говорить тебе господь, наш бог, а мы будем слушать и исполнять!”
ואת תדבר אלינו «…и ты перескажешь нам…» – вы лишили меня сил, [и я стал слаб], как женщина, ибо я сострадал вам. и опустились у меня руки, ибо увидел я, что вы вовсе не стремитесь приблизиться к нему, охваченные любовью. разве не лучше было вам услышать учение из уст всемогущего, нежели от меня?!
употребленное в стихе местоимение «ты» стоит в женском роде (את ат вместо אתה ата). этим и вызван комментарий раши.
- Господь услышал ваши речи, когда вы говорили со мной. ‘Я слышал слова этого народа, который говорил с тобой, — сказал мне Господь. — Они хорошо сказали.וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י ֠שָׁמַ֠עְתִּי אֶת־ק֨וֹל דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ
- О, если бы их сердце всегда было готово бояться Меня и соблюдать все Мои заповеди, чтобы хорошо было им и их потомкам вовеки!מִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־כָּל־ מִצְוֹתַ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם
- Иди и скажи им: ‘Возвращайтесь в свои шатры!’לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָֽהֳלֵיכֶֽם
- А сам оставайся здесь, со Мною, и Я возвещу тебе все заповеди, установления и законы, которым тебе предстоит научить их, чтобы они исполняли их в стране, которую Я отдаю им во владение’.וְאַתָּ֗ה פֹּה֘ עֲמֹ֣ד עִמָּדִי֒ וַֽאֲדַבְּרָ֣ה אֵלֶ֗יךָ אֵ֧ת כָּל־הַמִּצְוָ֛ה וְהַֽחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תְּלַמְּדֵ֑ם וְעָשׂ֣וּ בָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ
- Старайтесь же поступать так, как повелел вам Господь, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.וּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַֽעֲשׂ֔וֹת כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם אֶתְכֶ֑ם לֹ֥א תָסֻ֖רוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל
- Всегда идите путями, которые указал вам Господь, ваш Бог, — и будете вы живы, и будет вам хорошо, и продлятся ваши дни в стране, которой вы овладеете.בְּכָל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְט֣וֹב לָכֶ֔ם וְהַֽאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן
Глава 6
- Вот заповеди, установления и законы, которым Господь, ваш Бог, велел научить вас, чтобы вы исполняли их в стране, в которую идете и которой овладеете.וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַֽעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ
- И будете вы бояться Господа, вашего Бога, и соблюдать все его установления и заповеди, которые Я вам возвещаю, — и вы, и ваши дети, и ваши внуки, во все дни вашей жизни, — чтобы продлилась ваша жизнь.לְמַ֨עַן תִּירָ֜א אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ ֠לִשְׁמֹ֠ר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֣יו וּמִצְוֹתָיו֘ אֲשֶׁ֣ר אָֽנֹכִ֣י מְצַוֶּ֒ךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן־בִּנְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וּלְמַ֖עַן יַֽאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ
- Слушай же, Израиль, и старательно исполняй [все заповеданное], и тогда будет вам хорошо, и вы станете весьма многочисленны на земле, которая источает молоко и мед, — как и обещал вам Господь, Бог ваших отцов.וְשָֽׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָֽׁמַרְתָּ֣ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַֽאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד כַּֽאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ

Уроки Торы I. Ваэтханан
9ава — день, когда были разрушены оба Храма. Каждый год в Субботу после этого дня мы читаем в качестве афтары известный отрывок из пророка Йешаяу: «Утешайте, утешайте народ Мой...» Мидраш говорит, что это в буквальном смысле двойное утешение после утраты двух Храмов. Но разве одного утешения было бы недостаточно?

Уроки Торы II. Воэсханан
Человек может прилагать все усилия, дабы реализовывать все хорошее, присущее ему и его миру, через соблюдение заповедей. Но он может выбрать и другой путь — усиление иллюзии всемогущества зла, нарушая Б‑жественную волю.

Уроки Торы III. Воэсханан
Единственное утешение, которое приемлемо для нас после разрушения Иерусалимского Храма, после изгнания народа из Эрец Исроэл и после всех перенесенных нами трагедий, — это геула, освобождение.
эти слова произнес господь всему вашему собранию с горы, из огня, облака и мглы громким голосом и не прибавлял; и написал он их на двух каменных скрижалях, и отдал их мне.
ולא יסף «…и не прибавлял…» – [онкелос] переводит: «не прекратил» в некоторых рукописях здесь добавлен следующий текст: «ибо человек не может высказать все, что хочет, на едином дыхании и должен прерываться. а святой, благословен он, не должен прерываться. и коль скоро он не прерывался, то ему и не нужно было возобновлять свою речь». ср. санѓедрин, 17а. – ибо его глас силен и вечен. другое объяснение: не прибавлял, больше не являлся им всем вместе.
по-видимому, онкелос возводит используемый здесь глагол к корню אספ алеф самех пей, который имеет также значение «прекращать» см., напр., йоэль, 2:10. . раши не отвергает подобное прочтение, но добавляет и другое, более естественное, при котором глагол считается образованным от корня יספ йуд самех пей – «добавлять», «прибавлять» ср. раши к берешит, 38:27 и к бемидбар, 11:25. .