2024
5784
Глава 15
- А если один человек согрешит по ошибке, то пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.וְאִם־נֶ֥פֶשׁ אַחַ֖ת תֶּֽחֱטָ֣א בִשְׁגָגָ֑ה וְהִקְרִ֛יבָה עֵ֥ז בַּת־שְׁנָתָ֖הּ לְחַטָּֽאת
- Пусть священник искупит этого человека, совершившего ошибку. Поскольку он согрешил пред Господом по ошибке, его следует искупить, и будет ему прощено.וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
- У вас должно быть одно учение относительно того, кто совершил ошибку, — и для коренного жителя из [числа] сынов Израиля, и для переселенца, живущего среди них.הָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם תּוֹרָ֤ה אַחַת֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם לָֽעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה
- Но если человек, будь то коренной житель или переселенец, делает что-либо дерзко, то [этим] он хулит Господа. Эта душа будет отторгнута от народа своего!וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תַּֽעֲשֶׂ֣ה| בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהֹוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ
тот же, кто совершит воздетой рукой, из жителей или из пришельцев – господа он хулит, и душа его будет отторгнута от своего народа,
ביד רמה «…воздетой рукой…» – [это следует понимать как] «умышленно».
в толковании этой идиомы раши не следует онкелосу: тот понимает это как «публично», «демонстративно».
מגדף «…он хулит…» – [своим поступком он] предает поруганию [имя всевышнего], как сказано: «и будет это поруганием и хулой…» и «…как хулили слуги царя ашура» .
наши мудрецы находили здесь подтверждение тому, что предающий поруганию имя всевышнего подлежит отторжению души – карет .
из приведенных раши стихов ясна синонимичность корней חרף хрф и גדף гдф.
вывод мудрецов основан на прямом смысле стиха «господа он хулит, и душа его будет отторгнута от своего народа».
- Ведь [такой человек] презрел слово Господа и нарушил Его заповеди. Эта душа непременно будет отторгнута — [она понесет наказание] за свою вину’ ”.כִּ֤י דְבַר־יְהֹוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת| תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֹנָ֥ה בָֽהּ
ибо он презрел слово господа и нарушил его заповедь; будет отторгнута та душа, ее грех на ней».
דבר ה’ «…слово господа…» – [это запрет] идолопоклонства. его мы слышали из уст всесильного, а остальную [тору] – из уст моше .
раши отвечает на вопрос, означает ли этот оборот определенную заповедь или всю тору в целом. разве не вся тора – «слово господа»?
עונה בה «…ее грех на ней». – [следует понимать так: «будет отторгнута
душа»], если «ее грех на ней», то есть [если этот человек] не исправился .
раши обращает внимание читателя на избыточность: если сказано «слово господа он презрел и заповедь его нарушил», разве не очевидно, что «грех той души на ней»?!
- [Однажды, когда] сыны Израиля были в пустыне, они застали [там] человека, собиравшего хворост в субботний день.וַֽיִּהְי֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּמְצְא֗וּ אִ֛ישׁ מְקשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת
и были сыновья израиля в пустыне, и обнаружили человека, собиравшего дрова в субботний день.
ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו и были сыновья израиля в пустыне, и обнаружили… – тора говорит об этом в порицание израиля: [все] они соблюдали [как должно] лишь первую субботу [после того, как была дана заповедь о субботе], а вторую нарушил [этот человек] .
для чего подчеркнуто, что сыны израиля были в пустыне? разве не все события в рассматриваемом тексте происходили в пустыне? раши, опираясь на мидраш, видит здесь обозначение времени событий: сказанное в стихе случилось немедленно после вступления сынов израиля в пустыню, в первую же субботу в пустыне, еще до строительства святилища.
- Те [люди], которые застали его за собиранием хвороста, привели его к Моше, Аѓарону и всей общине.וַיַּקְרִ֣יבוּ אֹת֔וֹ הַמֹּֽצְאִ֥ים אֹת֖וֹ מְקשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים אֶל־משֶׁה֙ וְאֶל־אַֽהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כָּל־ הָֽעֵדָֽה
и те, кто обнаружил его собирающим дрова, привели его к моше, аѓарону и ко всему обществу.
המצאים אתו מקושש и те, кто обнаружил его собирающим… – они предупредили его, [нарушителя, о том, что он совершает запрещенные действия, и о наказании, предусмотренном за это], но он не перестал собирать [дрова] и после того, как был найден и предупрежден.
слова «которые обнаружили его», кажется, ничего не добавляют к тому, что мы уже знаем. эти люди не названы по именам, мы ничего не узнаем о них. и все же они упомянуты вторично. это нужно для сообщения дополнительной детали. тора устанавливает предупреждение нарушителя об ответственности в качестве обязательного условия для последующего осуждения. без предупреждения не может быть наказания .
здесь можно вернуться к приведенному выше утверждению, согласно которому израиль соблюдал только одну, первую, субботу. это на первый взгляд противоречит известному факту, что и в первую субботу были нарушения, когда люди отправились за пределы лагеря собирать ман . однако тогда, в отличие от истории с собирающим дрова, никто их не предупредил об ответственности за содеянное, и поэтому они не были наказаны.
- Его оставили под стражей, потому что еще не было определено, как следует поступить с ним.וַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּֽעָשֶׂ֖ה לֽוֹ
и оставили его под охраной, потому что еще не было определено, как с ним поступить.
כי לא פרש מה יעשה לו …еще не было определено… – не знали, какой именно казни он подлежит, но знали , что нарушающий субботу подлежит смерти .
- Господь сказал Моше: “Этого человека следует предать смерти. Пусть вся община забросает его камнями за пределами стана”.וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה
и господь сказал моше: «пусть этот человек умрет; пусть все общество забросает его камнями вне лагеря».
רגום «…забросает…» – это инфинитив, во французском языке ему соответствует форма fisant [– «делание»], allant [– «хождение»], в иврите [подобными примерами могут быть] שמור шамор – «соблюдение» , זכור захор – «памятование».
эта глагольная форма обозначает действие вообще, безотносительно к времени и лицу.
- И вся община вывела его за пределы стана и забросала камнями. Он умер, как и повелел Моше Господь.וַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל־ הָֽעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּֽאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
и вывело его все общество за пределы лагеря, и забросало его камнями, и он умер, как господь велел моше.
ויציאו אותו и вывело его… – отсюда. [ясно], что место побивания камнями находится вне места суда и отдалено от него .
иначе не потребовалось бы выводить осужденного на казнь.
- Господь сказал Моше:וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- “Передай сынам Израиля, чтобы они, из поколения в поколение, делали кисти на углах своей одежды, и пусть вплетают в каждую кисть на углу [одежды] синюю нить.דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹֽרֹתָ֑ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת
«говори сынам израиля и скажи им, чтобы они делали себе кисти на краях своих одежд во всех своих поколениях и вставляли в кисть края нить, окрашенную тхелет.
ועשו להם ציצת «…чтобы они делали себе кисти…» – эти кисти называются цицит – ציצית [букв. «пряди»] – из-за нитей, свисающих под их [завязанной частью]. подобно этому сказано: «…и ухватил меня за ציצית цицит – прядь [волос] моей головы…»
другое толкование: цицит – ציצית – предназначены для того, чтобы вы на них глядели , поэтому [им дано название], происходящее от того же [корня, что и глагол] מציץ мециц – «заглядывает», как сказано: «…заглядывает в щели [между ставнями]» .
поэтому принято носить одеяние с цицит так, чтобы кисти были видны снаружи.
תכלת «…тхелет». – это сине-зеленая краска, [добываемая из моллюска] хилазон.
раши описывает цвет этой краски как ירוק ярок, что в современном иврите означает «зеленый». есть, однако, основания полагать, что он имел в виду цвет, который мы назвали бы темно-синим.
технология изготовления краски тхелет давно утрачена. во времена храма центры производства краски находились на северном побережье средиземного моря, в землях колена звулуна. римские императоры цезарь, август, нерон приняли указы, согласно которым только римская знать имела право носить пурпурные и синие (тхелет) одежды. указом от 383 г. н.э. единственным законным производителем этих красок стал римский императорский двор, нарушители подлежали смерти. однако еще на пороге VI в. контрабандный тхелет вывозили из эрец-исраэль в вавилон. веком позднее, с вторжением арабов в пределы страны, производство краски полностью прекращается, и секрет ее изготовления утерян. мидраш пишет: «и теперь [в цицит] есть только белый [цвет], ибо тхелет сокрыт» .
- Пусть будут у вас [эти] кисти, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все заповеди Господа и исполняли их. Тогда вы не будете следовать за своими сердцами и глазами, за которыми вы [следуете] в своем блуде.וְהָיָ֣ה לָכֶם֘ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹ֣ת יְהֹוָ֔ה וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָת֜וּרוּ אַֽחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַֽחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶֽם
и будет она у вас в кистях, и, глядя на нее, вы вспомните все заповеди господа и исполните их, и не будете следовать за вашим сердцем и за вашими глазами, которые влекут вас к измене,
וזכרתם את כל מצות ה’ «…вы вспомните все заповеди господа…» – сумма числовых значений букв слова ציצית цицит, его гиматрия, равна 600 (ת 400 י 10 צ 90 י 10 צ 90), [плюс] 8 нитей и 5 узлов; итого – 613 .
таким образом, по ассоциации шерстяные кисти должны напоминать о 613 заповедях.
ולא תתורו אחרי לבבכם «…и не будете следовать за вашим сердцем…» – [глагол תתורו татуру происходит от того же корня], что и «תור тур – обследовать землю» , [это сказано о разведчиках]. сердце и глаза – разведчики тела, они подговаривают его грешить. глаз видит, сердце желает, а тело совершает грехи .
- [Кисти нужны] затем, чтобы вы помнили и исполняли все Мои заповеди и были святы пред вашим Богом.לְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֑י וִֽהְיִיתֶ֥ם קְדשִׁ֖ים לֵאלֹֽהֵיכֶֽם
- Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из земли египетской, чтобы быть вам Богом. Я — Господь, ваш Бог!”אֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם פפפ קי״ט פסוקים, פל״ט סימן.
я – господь бог ваш, который вывел вас из страны египетской, чтобы быть вам богом. я – господь бог ваш».
אני ה’ «я – господь…» – надежный в воздаянии.
на меня можно положиться, достойному я всегда воздаю по заслугам .
אלהיכם «…бог ваш…» – надежный в наказании .
раши подчеркивает противопоставление двух имен всевышнего в стихе. первое, четырехбуквенное, имя символизирует милосердие, второе – бог – справедливый суд. таким образом, формула «господь бог ваш» означает: «я всегда воздаю по заслугам, вознаграждаю праведных и караю грешных».
אשר הוצאתי אתכם «…который вывел вас…» – я освободил вас [из рабства], чтобы вы безоговорочно приняли на себя мои законы .
אני ה’ אלהיכם «я – господь бог ваш». – зачем это сказано снова? чтобы израиль не заявил: «что сказал всевышний? исполняйте заповеди
и получите вознаграждение. так не будем выполнять их и не возьмем вознаграждение!» даже если бы вы не захотели этого, я – ваш царь . и подобно этому сказано: «[жив я, – клянется господь бог], – рукою крепкой, [и десницей поднятой, и яростью льющейся] воцарюсь над вами!» ,
другое толкование: почему здесь [в отрывке о цицит] упомянут исход из египта? [говорит всевышний]: «не я ли в египте отличил каплю семени, от которой родится первенец, от той, которая даст жизнь не первенцу? я различу и взыщу также с того, кто плетет цицит с нитью, окрашенной [фальшивой синей] краской, говоря, что это тхелет» .
а из толкования р. моше ѓа-даршана я выписал следующее: почему текст о собиравшем дрова следует непосредственно после текста об идолопоклонстве? дабы сообщить, что нарушающий [законы] субботы подобен служащему идолам, потому что [заповедь о святости субботы, как и запрет идолопоклонства], равнозначна всем заповедям [торы], вместе взятым . еще это следует из сказанного эзрой: «и сошел ты на гору синай, и дал народу твоему тору и заповеди, и о твоей святой субботе ты сообщил им» , . текст о цицит тоже непосредственно соседствует с этими [двумя текстами], потому что и [заповедь о цицит] равнозначна всем другим заповедям, как сказано: «…[и скажи им, чтобы они… вставляли в кисть края нить, окрашенную тхелет… вы вспомните все заповеди господа] и исполните их…»
это завуалированный ответ тем, кто полагает, что всевышний слишком велик, чтобы вникать в мелочи нашего мира. здесь подчеркнуты как способность, так и желание всевышнего замечать тончайшие нюансы.
кроме прямого значения комментария, наделяющего всевышнего таким свойством, как внимание к мелочам, мы узнаем из него важную информацию о том, как выглядел цвет тхелет. ведь из сказанного очевидно, что никто, кроме всевышнего, не мог заметить разницу между красителем растительного происхождения и подлинным тхелет, как неразличимы для человека две капли семени. а ведь та растительная краска, о которой здесь говорится, в отличие от тхелет, не утрачена и широко применяется по сей день. это индиго, краситель, которым красят, например, джинсовую ткань.
далее комментарий не следует порядку стихов; это продолжение выписок, которые раши сделал из рукописи р. моше ѓа-даршана.
р. моше находит много аллегорических ответов на вопрос, почему после заповеди о цицит следует упоминание об исходе.
על כנפי בגדיהם «…на краях своих одежд…» – 1) [эти слова] напоминают о [сказанном в другом месте]: «…а вас я нес на орлиных крыльях…»
2) [цицит следует завязывать] на [одежде с] четырьмя краями [углами], но не на трех- или пятиугольной. это соответствует четырем глаголам, [описывающим] освобождение из египта: «… и выведу… и избавлю… и спасу… и приму ».
слово כנף канаф может означать как «крыло», так и «край одежды».
פתיל תכלת «…нить, окрашенную тхелет». – 3) это напоминание о гибели первенцев. «гибель потомства» в переводе [на арамейский] – תכלא тихла, [что похоже на תכלת тхелет].
4) эта казнь [обрушилась на египет] ночью, а цвет тхелет подобен цвету неба, когда оно темнеет к вечеру .
5) восемь нитей в них [в каждой из кистей] символизируют восемь дней, прошедших от исхода из египта до того [момента], когда [сыны израиля] произнесли песнь на море.
в самом названии цвета – תכלת тхелет – онкелос также видит намек на истребление первенцев .
если же по ошибке согрешит один человек, то пусть принесет козу-первогодку в жертву за грех.
תחטא בשגגה «…по ошибке согрешит…» – [следует понимать так: «если же по ошибке согрешит один человек] служением идолу, [то пусть принесет козу-первогодку в жертву за грех] сифрей, разд. шлах, 15. .
правомочность такого дополнения и такого понимания стиха была подробно доказана раши в комм. к бемидбар, 22–24.
עז בת שנתה «…козу-первогодку…» – за другие грехи частное лицо приносит овцу или козу см. ваикра, 4:28, 32. , здесь же установлено, [что это должна быть именно] коза сифрей, разд. шлах, 15. .