2024
5784
Глава 13
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- “Отправь людей, чтобы они исследовали землю ханаанскую, которую Я отдаю сынам Израиля. Отправьте по одному человеку от каждого отчего колена, и пусть это будут вожди”.שְׁלַח־ לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֨רוּ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד לְמַטֵּ֤ה אֲבֹתָיו֙ תִּשְׁלָ֔חוּ כֹּ֖ל נָשִׂ֥יא בָהֶֽם
- Моше отправил [людей] из пустыни Паран, по слову Господа. Все эти люди были главами сынов Израиля.וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם משֶׁ֛ה מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה
и послал их моше из пустыни паран, по слову господа; все они люди, они главы сынов израиля.
על פי ה’ …по слову господа… – с его позволения, ведь он не остановил [моше]. ¢
можно было бы понять и как «по заповеди, повелению господа». именно так и переводит онкелос. но раши выше уже отмечал, что всевышний этого не желал, а лишь не препятствовал этому.
כלם אנשים …все они люди… – [слово] אנשים анашим – «люди» – в писании всегда означает, что речь идет о важных людях. [а разведчики] в тот час [еще] были достойными [людьми] .
понятно, что речь идет о людях, а не каких-то других существах. поэтому употребление этой, казалось бы, неинформативной характеристики требует пояснения.
- Вот их имена: от колена Реувена — Шамуа, сын Закура;וְאֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן־זַכּֽוּר
- от колена Шимона — Шафат, сын Хори;לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן־חוֹרִֽי
- от колена Йеѓуды — Калев, сын Йефуне;לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה
- от колена Иссахара — Игаль, сын Йосефа;לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן־יוֹסֵֽף
- от колена Эфраима — Ѓошеа, сын Нуна;לְמַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן
- от колена Биньямина — Пальти, сын Рафу;לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן־רָפֽוּא
- от колена Звулуна — Гадиэль, сын Соди;לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן־סוֹדִֽי
- от колена Йосефа — от колена Менаше — Гади, сын Суси;לְמַטֵּ֥ה יוֹסֵ֖ף לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה גַּדִּ֖י בֶּן־סוּסִֽי
- от колена Дана — Амиэль, сын Гемали;לְמַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן־גְּמַלִּֽי
- от колена Ашера — Стур, сын Михаэля;לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן־מִֽיכָאֵֽל
- от колена Нафтали — Нахби, сын Вофси;לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן־וָפְסִֽי
- от колена Гада — Геуэль, сын Махи.לְמַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן־מָכִֽי
- Это имена людей, которых Моше отправил исследовать страну. (А Ѓошеа, сыну Нуна, Моше дал [другое] имя — Йеѓошуа.)אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח משֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ
это имена людей, которых моше послал обследовать землю. и моше назвал ѓошеа, сына нуна, – йеѓошуа.
ויקרא משה להושע и моше назвал ѓошеа… – [моше, отправляя его в разведку], молился о нем: «י-ה יושיעך й-а йошиаха – да спасет тебя господь от сговора разведчиков» .
раши комментирует многозначность глагола ויקרא ваикра, который означает не только «назвал», «звал», но и «молился» . от текста этой молитвы и пошло, по мнению мудрецов, имя йеѓошуа, представляющее собой прибавку к его предыдущему имени части имени всевышнего.
- Отправляя их исследовать землю ханаанскую, Моше сказал им: “Идите в Негев, идите в горы!וַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ משֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַֽעֲלִיתֶ֖ם אֶת־הָהָֽר
и послал их моше обследовать страну кнаан, и сказал им: «поднимайтесь здесь, на юге, и взойдите на гору;
עלו זה בנגב «поднимайтесь здесь, на юге…» – [юг] страны израиля –
ее худшая часть. так торговцы показывают [свой товар]: сначала худшее, потом лучшее .
известно, что самая плодородная часть страны израиля – ее север , отчего же моше посылает разведчиков на юг?
- Осмотрите эту страну, [узнайте,] какова она, каков живущий в ней народ — силен ли он, слаб ли, много его или мало.וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ מַה־הִ֑וא וְאֶת־הָעָם֙ הַיּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶֽחָזָ֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם־רָֽב
и осмотрите землю, какова она, и народ, живущий на ней, силен он или слаб, малочислен или многочислен.
את הארץ מה היא «…землю, какова она…» – бывают земли, растящие силачей, а бывают земли, растящие слабых. бывают страны, население которых многочисленно, а бывают страны, население которых малочисленно .
почему раши именно так толкует этот оборот? потому что повеление изучить свойства земли, ее плодородие дано не здесь, а в стихе 20.
החזק הוא הרפה «…силен он или слаб…» – [моше] передал им знак, [по которому можно оценить народ, живущий там]: если они живут в открытых поселениях, значит, они сильны, полагаются на свою силу, а если живут в укрепленных городах – они слабы .
раши отвечает на вопрос, каким образом разведчики могли определить боевой потенциал народа, живущего там, не в бой же для этого вступать! этот и предыдущий комментарий отсутствуют в первом издании раши.
- И какова страна, в которой он живет, — хороша ли, плоха ли? Каковы города, в которых обитает [этот народ], — лишены ли они стен или укреплены?וּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הוּא֙ ישֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם־רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַֽבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים
и какова земля, на которой он живет, хороша она или плоха. и в каких городах он живет, в станах ли или в крепостях.
הבמחנים «…в станах ли…» – [онкелос] переводит – בפצחין бефацхин, то есть в неукрепленных, открытых городах без [крепостной] стены . ¢
лагерь, стан – מחנה махане – может быть и укрепленным, и открытым. однако здесь онкелос переводит слово «лагерь» именно как «открытый», а не как обычно – משריתא машрита.
הטובה היא «…хороша она…» – [отличается ли та земля] своими источниками и [водами] недр, хорошими и полезными?
какая земля может считаться хорошей? «ибо господь бог твой ведет тебя в хорошую страну, в страну водных потоков, источников и родников, бьющих в долинах и в горах» .
- Какова эта земля — тучная или тощая, растут на ней деревья или нет? И постарайтесь принести плоды этой земли”. (А в то время была пора [созревания] первых гроздей винограда.)וּמָ֣ה ֠הָאָ֠רֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים
и какова земля, тучна ли она или тоща. есть на ней дерево или нет. постарайтесь и возьмите плодов земли». а это было время первых плодов винограда.
היש בה עץ «есть на ней дерево…» – есть ли среди них [жителей той страны] праведный человек, чьи заслуги защитят их?
даже если считать, что слово «дерево» здесь является собирательным существительным, само появление вопроса о деревьях не может не вызвать удивления. если земля плодородна, то на ней и есть деревья, а ведь вопрос о плодородии уже задан. более того, у моше не было сомнений в том, что в стране израиля разведчики найдут плодовые деревья: ведь он велел им принести их плоды. но если так, что же может означать этот вопрос?
дерево в иудаизме является древним и общепринятым символом праведного человека, например: «счастлив человек, который не ходил по совету нечестивых, и на пути грешников не стоял, и в собрании легкомысленных не сидел. только к торе господа влечение его, и тору его изучает он днем и ночью. и будет он, как дерево, посаженное при потоках вод» , «праведник, как пальма, расцветет, как кедр в ливане, возвысится. насажденные в доме господа, во дворах бога нашего расцветут они» .
בכורי ענבים …первых плодов винограда. – [это было] время, когда созревает виноград.
слово בכור бикур здесь надо понимать как отглагольное существительное «созревание», а не «первый плод», как обычно.
«пошли себе людей, чтобы они обследовали страну кнаан, которую я даю сынам израиля; пошлите по одному человеку от колена их отцов, вождей из них».
שלח לך אנשים «пошли себе людей…» – почему [эта] глава, [повествующая] о разведчиках, следует за главой о [проступке и наказании] мирьям? потому что она была наказана за клевету на брата, а эти злодеи, [разведчики кроме йеѓошуа и калева, см. бемидбар,13:30. ], видели, [что было с мирьям], но не извлекли [из этого] урок танхума, разд. шлах, 5. .
но ведь проще всего предположить, что эти события происходили одно за другим! раши в комментарии к дварим, 1:1 объясняет, что события с мирьям и восстание кораха произошли раньше, чем были посланы и вернулись разведчики. таким образом, последовательность сюжетов 12-й и 13-й глав не может быть объяснена хронологически.
שלח לך «пошли себе…» – пошли по своему усмотрению, [если таково твое решение]. я не повелеваю тебе [сделать это], если [сам] пожелаешь – пошли их там же. .
[так сказано] потому, что евреи пришли [к моше] и сказали: «…пошлем людей перед собой…» дварим, 1:22. [и не просто пришли, но] «вы все
обступили меня…» там же. – [настойчиво требовали отправки разведчиков, чтобы они разузнали, какова страна кнаан]. моше попросил совета у шхины. [всевышний] ответил: «разве я не говорил им [народу израиля], что [эта земля] хороша см. шмот, 3:8. , как сказал [я]: “я выведу вас из-под египетского ига… [в землю, текущую молоком и медом]”?! там же, 3:17. их [сынов израиля] жизнью клянусь: я позволю им ошибиться, [поверить] словам разведчиков, чтобы они [сыны израиля] не унаследовали ее [эту землю]» сота, 34б; танхума, разд. шлах, 5. .
раши обращает внимание на кажущееся излишним местоимение «себе». подобное словоупотребление раши комментирует также в других местах к берешит, 12:1, шмот, 34:1 и др. .
настойчивость евреев, требовавших послать разведчиков, могла бы служить оправданием моше. но он не снимает с себя ответственность, говоря: «и понравилось мне это, и взял я из вас двенадцать человек, по одному человеку от колена» дварим, 1:23. .