День первый

Бегаалотха

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 8

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. “Скажи Аѓарону: ‘Когда ты будешь зажигать лампы, пусть семь ламп освещают [пространство] перед светильником’ ”.
    דַּבֵּר֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן וְאָֽמַרְתָּ֖ אֵלָ֑יו בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת־הַנֵּרֹ֔ת אֶל־ מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ שִׁבְעַ֥ת הַנֵּרֽוֹת
    Раши

    «говори аѓарону и скажи ему: “когда ты будешь зажигать лампады, то пусть эти семь лампад светят к лицу светильника”».

    בהעלתך «…когда ты будешь зажигать…» — почему раздел о светильнике соседствует с разделом гл. 7. о главах [колен]? когда аѓарон увидел, как вожди освящают [святилище своими жертвами], он расстроился критот, 6а, раши там же. : ведь ни он, ни его колено не принимали участия в освящении. сказал ему святой, благословен он: «жизнью твоей [клянусь], что твой [удел] больше, чем их! ты [будешь] зажигать и поправлять лампады [светильника]» танхума, беѓаалотха, 5. .

     раши объясняет, почему о зажигании свечей сказано в будущем времени. обычно в тексте торы это означает вечное обетование, но ведь потомки аѓарона уже не зажигают светильник в храме. по мнению некоторых комментаторов, вечно зажигаемые светильники — это светильники, зажигаемые в синагогах перед каждой молитвой коль бо. , или ханукальные светильники рабейну нисим, рамбам. . второе мнение устанавливает дополнительную связь между храмовым светильником, его вечным продолжением в ханукальных огнях и уделом аѓарона и его потомков: ведь хасмонеи, герои хануки, были священниками, потомками аѓарона.

    בהעלתך «…когда ты будешь зажигать…» букв. «поднимать».  — [глагол העלת ѓаалот, означающий «зажигать», здесь образован от корня [עלה аин ламед ѓей — «подниматься»], потому что пламя поднимается вверх. [священник] должен зажечь [светильник так], чтобы пламя само [горело и] поднималось шабат, 21а. . а еще наши учители толковали: отсюда следует, что перед светильником была ступенька, на которой стоял священник и поправлял [светильники] сифрей, разд. беѓаалотха, 8. .

     раши объясняет, о каком «подъеме» идет речь в этом стихе. поднимаются ли фитили, огонь на них или сам священник?

    אל מול פני המנורה «…к лицу светильника». — [священник направлял все фитили] к средней лампаде, установленной не на ветвях, [а на центральном столбе] самого семисвечника менахот, 98б. .

     слово פני пней может означать как «лицевая сторона», так и «внутренняя сторона». раши понимает это слово как «средняя [лампада]» гур арье. .

    יאירו שבעת הנרות «…то пусть эти семь лампад светят…» — [те шесть [лампад], что на шести ветвях [семисвечника]. три восточных обращены фитилями к средней [лампаде], и верхушки фитилей трех западных обращены к средней [лампаде]. а зачем? чтобы не могли сказать: «ему [всевышнему] нужен свет!» танхума, разд. беѓаалотха, 5.

     обычно светильник с несколькими фитилями или свечами устроен так, чтобы свет распространялся на как можно большее пространство. для этого фитили направляют в разные стороны. в храмовом же семисвечнике они расположены таким образом, что свет от них освещает минимальное пространство, дабы люди не подумали, что всевышний нуждается в свете, который они зажигают гур арье. .

  3. Аѓарон так и сделал: он зажег лампы на передней стороне светильника, как и повелел Моше Господь.
    וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אַֽהֲרֹ֔ן אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה הֶֽעֱלָ֖ה נֵֽרֹתֶ֑יהָ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
    Раши

    и сделал так аѓарон: он зажег лампады к лицевой стороне светильника, как господь повелел моше.

    ויעש כן אהרן и сделал так аѓарон… — это похвала аѓарону: он [ничего] не изменил сифрей, разд. беѓаалотха, 8. . ¢

    аѓарон исполнил в точности то, что ему велел всевышний, и именно предписанным образом. раши приводит этот мидраш, потому что слово כן кен — «так» — требует объяснения.

  4. А вот как был сделан светильник: он был кованым, из золота, — от основания и до цветов он был кованым. Моше сделал светильник по образцу, который показал [ему] Господь.
    וְזֶ֨ה מַֽעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד־יְרֵכָ֥הּ עַד־ פִּרְחָ֖הּ מִקְשָׁ֣ה הִ֑וא כַּמַּרְאֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשָׂ֖ה אֶת־הַמְּנֹרָֽהבהעלותך
    Раши

    и это устройство светильника: он кованый, из золота; [вплоть] до его основания и до его цветков он выкован.

    וזה מעשה המנורה и это устройство светильника… — святой, благословен он, указал пальцем [на образ светильника], так как ему [моше] было трудно понять, [как изготовить светильник]. поэтому [всевышний и] сказал ему: «вот!» менaxoт, 29а; танхума, разд. беѓаалотха, 5.

     раши обращает внимание на указательное местоимение וזה везе — «и это», что последовательно толкуется им как наглядная демонстрация того, о чем идет речь в стихе.

    что именно показалось моше непонятным? некоторые считают, что он не знал, как можно изготовить из единого слитка золота изделие столь сложной формы, другие — что ему была неизвестна высота семисвечника. собственно, и после того, как всевышний показал моше семисвечник, тот все еще не знал, как его изготовить гур арье. .

    מקשה… кованый… — на французском языке מקשה микша означает batedic [– «кованый»], от того же корня, что и «…נקשן накшан стучали друг о друга» даниэль, 5:6. . [мастер] брал слиток раши использует здесь редкое слово עֶשֶׁת, в танахе оно встречается единожды: шир ѓа-ширим, 5:14. золота весом в кикар кикар (по-гречески «талант») равен 60 мане – около 27 кг. , ковал его молотком и резал резцом, чтобы выправить детали [ветви семисвечника] как следует. [семисвечник] не был собран из отдельных деталей.

     раши толкует повторение слова מקשה микша.

    עד ירכה עד פרחה …до его основания и до его цветков… — «основание» это полый блок на ножках. так делают [подножия] светильников, которыми пользуются [в домах] вельмож р. а.-м. зильберман. ,  онкелос. .

     этого комментария нет в первом издании раши.

    עד ירכה עד פרחה …до его основания и до его цветков… — это значит: весь светильник целиком и все, что входит в него.

    עד ירכה …до его основания… — от [самой] крупной части…

    עד פרחה …и до его цветков… — …до [самой] тонкой детали во всем вычеканенном [семисвечнике]. [предлог] עד ад — «до» — [часто] употребляется в таком значении [«включительно»], например: «от [колосьев в] стогах до стоящих [еще не сжатых], и до виноградника и оливковых [деревьев]» шофтим, 15:5. .

     следует ли понимать это выражение как «весь светильник от основания до цветков», то есть обозначены ли здесь пространственные границы — «снизу доверху»? раши понимает предлог עד ад как «включительно».

  5. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
    Раши

    по образу, который господь показал моше, так сделал светильник.

    כמראה אשר הראה по образу, который господь показал… — [семисвечник был изготовлен] по образцу, который показал [всевышний] ему [моше] на горе [синай], как сказано: «смотри и сделай их по тому образцу…» шмот, 25:40. ,  сифрей, разд. беѓаалотха, 8.

     слово מראה мар’э — «образ», «видение» — можно было бы отнести к видению горящего куста см. шмот, 3:2. или даже к видению славы всевышнего см. там же, 24:17. , но раши считает, что моше видел схематическое изображение формы семисвечника гур арье. , огненный контур, который был явлен ему.

    כן עשה את המנורה …так сделал светильник. — тот, кто его изготовил, [а не моше].

    а мидраш говорит, что семисвечник появился сам собой, что святой, благословен он раши к шмот, 25:31. , сделал его танхума, разд. беѓаалотха, 3. . ¢

    из стиха можно понять, что речь идет о моше. но в другом стихе сказано, что семисвечник изготовил бецалель см. шмот, 37:17. .

  6. “Возьми левитов из среды сынов Израиля и очисти их.
    קַ֚ח אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְטִֽהַרְתָּ֖ אֹתָֽם
    Раши

    и господь говорил моше так: «возьми левитов из среды сыновей израиля и очисти их.

    קח את הלוים «возьми левитов…» — «возьми» их словами: «какое вам выпало счастье — служить вездесущему!»

     глагол «возьми» употреблен здесь в переносном значении, он переведен онкелосом на арамейский как «привлеки» см. раши к ваикра, 8:2, где объясняется возможная причина такого перевода. .

  7. Для очищения [левитов] сделай так: окропи их очищающей водой. [Затем] пусть они обреют бритвой свое тело, выстирают свои одежды и очистятся.
    וְכֹה־ תַֽעֲשֶׂ֤ה לָהֶם֙ לְטַֽהֲרָ֔ם הַזֵּ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את וְהֶֽעֱבִ֤ירוּ תַ֨עַר֙ עַל־כָּל־בְּשָׂרָ֔ם וְכִבְּס֥וּ בִגְדֵיהֶ֖ם וְהִטֶּהָֽרוּ
    Раши

    и так поступи с ними, чтобы их очистить: окропи их очищающей водой, и пусть они проведут бритвой по всему своему телу, и омоют свои одежды, и очистятся.

    הזה עליהם מי חטאת «…окропи их очищающей водой…» — [это вода с] пеплом [рыжей] коровы. [этой водой следует окропить тех] из них, кто осквернен нечистотой мертвых тел.

     раши объясняет, что окропление было необходимо только для очищения осквернившихся, но не являлось обязательным требованием по отношению ко всем левитам.

    והעבירו תער «…и пусть они проведут бритвой…» — в словах р. моше ѓа-даршана я нашел [этому объяснение]:

    – они [левиты] стали заменой первенцам,

    – которые служили идолу [вместо служения всевышнему],

    – а идолопоклонство называется «жертвами мертвецам» см. теѓилим, 106:28. ,

    – и прокаженный также назван «мертвецом» см. бемидбар, 12:12. . поэтому левитам велено обриться, как прокаженным. ¢

    раши обращает внимание на странное несоответствие. священники по своему ритуальному статусу стоят выше левитов, но их очищение требует только омовения в микве см. шмот, гл. 29. . а очищение левитов требует и окропления очищающими водами, и сбривания всех волос на теле. первая процедура обычно призвана очистить того, кто осквернился мертвым телом, вторая — прокаженного.

  8. [После этого] пусть возьмут молодого быка, а к нему — хлебное приношение из [пшеничной] муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, ты же возьми второго молодого быка, для жертвы за грех.
    וְלָֽקְחוּ֙ פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֔ר וּמִ֨נְחָת֔וֹ סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן וּפַר־שֵׁנִ֥י בֶן־בָּקָ֖ר תִּקַּ֥ח לְחַטָּֽאת
    Раши

    и возьмут молодого быка и к нему хлебный дар из тонкой пшеничной муки, смешанной с маслом, а второго молодого быка возьмешь в жертву за грех.

    ולקחו פר בן בקר «и возьмут молодого быка…» — он будет всесожжением, как сказано: «…принеси… во всесожжение…» бемидбар, 8:12. это жертва всего общества за идолопоклонство см. там же, 15:24. .

     левиты принесли жертву за грех народа, служившего золотому тельцу.

    ופר שני «…а второго молодого быка…» — почему сказано «второго»? [для сравнения]: как всесожжение не идет в пищу, так и [второй бык] — жертва за грех, [мясо которой обычно разрешено есть] — не идет в пищу. до сих пор — слова р. моше [ѓа-даршана], и подтверждение его словам мы находим в торат коѓаним.

    а я думаю, [что причина в другом]: это особое разовое указание, касавшееся только этой жертвы. [ведь если верно сказанное выше, они должны были принести] козла в жертву за грех идолопоклонства, а с ним — быка во всесожжение ѓорайот, 5б; торат коѓаним, дибура де-хатаот, 2. .

     предыдущий жертвенный бык не назван «первым», поэтому слово «второй» вызывает вопрос. раши рассматривает это как намек на сходство между жертвами.

  9. Приведи левитов к Шатру Встречи и собери всю общину сынов Израиля.
    וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִ֨קְהַלְתָּ֔ אֶת־כָּל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и приведешь левитов к шатру собрания, и соберешь всю общину сыновей израиля.

    והקהלת את כל עדת «…и соберешь всю общину…» — потому что левиты стали искупительной жертвой за них [сынов израиля], и они [сыны израиля] должны прийти и стоять над жертвой, возложив на нее руки.

     принося в храме жертву, человек стоит над ней и возлагает ей на голову руки см. ваикра, 1:4. . и хотя левитов, разумеется, никто не приносит в жертву в прямом смысле слова, их символическая жертвенность ради народа находит отражение в возложении остальными сыновьями израиля рук им на головы.

  10. Поставь левитов пред Господом, и пусть сыны Израиля возложат руки на левитов.
    וְהִקְרַבְתָּ֥ אֶת־הַֽלְוִיִּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְסָֽמְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־הַֽלְוִיִּֽם
  11. Пусть Аѓарон совершит возношение [каждого из] левитов, [посвящая их] Господу от сынов Израиля, чтобы [левиты] совершали служение Господу.
    וְהֵנִיף֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת־הַֽלְוִיִּ֤ם תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָי֕וּ לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת יְהֹוָֽה
    Раши

    и совершит аѓарон левитами вздымание пред господом, от [имени] сыновей израиля, чтобы они исполняли служение господу.

    והניף אהרן את הלוים תנופה «и совершит аѓарон левитами вздымание…» — [с левитами поступают в точности] так, как с повинной жертвой прокаженного, которая должна быть вознесена живой см. раши к бемидбар, 8:7. .

    трижды см. бемидбар, 8:11, 13, 15. упомянуто в этой главе вздымание [жертвы]. первыми см. там же, 8:11. [были вознесены] сыны кеѓата, о них сказано: «…чтобы они исполняли служение господу» там же. , потому что им доверено самое священное: ковчег, стол и остальное, [относящееся к категории «святая святых»]. вторыми были вознесены сыны гершона, о них сказано: «…вздымание пред господом» там же, 8:13.  — потому что им тоже доверено священное, [но не относящееся к категории «святая святых»]: пологи и крючья, которые видны и из святая святых раши к шмот, 26:5. . а третье [вознесение] — сынов мрари.

  12. Пусть левиты возложат руки на головы быков, [а затем] принеси одного [быка] в жертву за грех, а другого — в жертву всесожжения Господу, для искупления левитов.
    וְהַֽלְוִיִּם֙ יִסְמְכ֣וּ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַפָּרִ֑ים ֠וַֽעֲשֵׂ֠ה אֶת־הָֽאֶחָ֨ד חַטָּ֜את וְאֶת־הָֽאֶחָ֤ד עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־הַֽלְוִיִּֽם
  13. [Затем] поставь левитов перед Аѓароном и его сыновьями и соверши возношение [каждого из левитов, посвящая их] Господу.
    וְהַֽעֲמַדְתָּ֙ אֶת־ הַֽלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לַֽיהֹוָֽה
  14. Выдели левитов из среды сынов Израиля: левиты будут [принадлежать] Мне.
    וְהִבְדַּלְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַֽלְוִיִּֽם
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.