2024
5784
Глава 5
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- “Передай сынам Израиля: ‘Всякий мужчина, чья жена совратится, будет неверна ему,דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי־ תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָֽעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל
- и ляжет с ней [другой] мужчина с излиянием семени, и это будет сокрыто от глаз ее мужа, так что она уединится и осквернится [втайне], и против нее не будет свидетеля, и она не будет поймана,וְשָׁכַ֨ב אִ֣ישׁ אֹתָהּ֘ שִׁכְבַת־זֶ֒רַע֒ וְנֶעְלַם֙ מֵֽעֵינֵ֣י אִישָׁ֔הּ וְנִסְתְּרָ֖ה וְהִ֣יא נִטְמָ֑אָה וְעֵד֙ אֵ֣ין בָּ֔הּ וְהִ֖וא לֹ֥א נִתְפָּֽשָׂה
и ляжет человек с ней с излиянием семени, и это будет скрыто от глаз ее мужа; и уединится она, и осквернится, и нет свидетеля против нее, и она не была схвачена;
ושכב איש אתה «…и ляжет человек с ней…» — [сказано] «человек», [и это] исключает несовершеннолетнего и не человека.
что значит «не человек»?! совокупление с животным не считается изменой мужу .
אתה «…с ней…» — близость [именно] с ней делает ее запрещенной [для мужа], но близость с ее сестрой не делает ее запрещенной.
но почему вообще раши рассматривает такую возможность?! этот комментарий (в некоторых изданиях он намного длиннее и включает историю о двух сестрах, обманом прошедших испытание на неверность), очевидно, позднее добавление. он отсутствует в первом издании раши.
ונעלם מעיני «…и это будет скрыто от глаз…» — это исключает [из сферы применения закона] слепого . но если [муж] видит [измену] и закрывает » или מערים маарим – «хитрит». речь идет о муже, который был свидетелем измены и все же приводит жену для выяснения истинности ее неверности. "] [на это глаза], то испытание водой не происходит .
поскольку тора говорит о том, что измена «скрыта от глаз» мужа, весь этот закон не может касаться того, кто физически не в состоянии увидеть измену жены.
испытание водой не эффективно и не
дает результатов, если муж доподлинно знал об измене. но зачем в таком случае он станет приводить к испытанию на неверность жену? возможно, речь идет о попытке обманутого мужа обманом же подвергнуть жену жестокому наказанию. однако возможно, что следует понимать здесь «испытание водой не происходит» как «испытание водой не производят».
ונסתרה «…и уединится…» — на сколько она должна уединиться? на столько, сколько требуется, чтобы оскверниться близостью.
сказано в стихе: «и уединится, и она осквернится» — но неверно понимать это так, что здесь установлен факт ее измены, осквернения. ведь в таком случае вся процедура проверки была бы излишней. поэтому следует понимать это так: и уединится на время, достаточное, чтобы оскверниться.
ועד אין בה «…и нет свидетеля против нее…» — если против нее был хотя бы один свидетель, который сказал бы: «она осквернилась», — то она не должна пить [воду испытания] .
обычно в судебном разбирательстве требуются два свидетеля. но здесь сказано «свидетель» в единственном числе.
ועד אין בה «…и нет свидетеля против нее…» — [нет свидетелей] осквернения [близостью с мужчиной], но есть свидетели уединения [с мужчиной].
ведь если не было бы свидетелей и этого, закон не мог быть применен, факт уединения не был бы подтвержден.
נתפשה «…схвачена…» — [то есть женщина не была] изнасилована, как сказано: «…и схватит ее, и ляжет с ней…» ,
можно было бы понять стих так: «…и она осквернится, и нет свидетеля против нее, и не была она поймана с поличным». но если бы она была поймана с поличным, вся проверка была бы излишней. значит, «и не была схвачена» следует понимать иначе, как и предлагает раши.
- [и мужчину] обуяет дух ревности, и он станет ревновать свою жену, которая осквернилась, или найдет на [мужчину] дух ревности и он станет ревновать свою жену, которая не осквернилась, —וְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ־קִנְאָ֛ה וְקִנֵּ֥א אֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְהִ֣וא נִטְמָ֑אָה אֽוֹ־עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ־ קִנְאָה֙ וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וְהִ֖יא לֹ֥א נִטְמָֽאָה
и нашел на него дух ревности, и он будет ревновать свою жену, а она осквернилась; или же на него нашел дух ревности, и он будет ревновать свою жену, а она не осквернилась,
ועבר עליו «…и нашел на него…» — [муж подозревал ее] прежде, чем она
тайно встретится [с тем, к кому ее ревнует муж].
раши понимает глагольную форму ועבר веавар в этом стихе как форму прошедшего времени, хотя во многих других местах подобные формы с союзом ו ве обозначают будущее время.
רוח קנאה וקנא «…дух ревности, и он будет ревновать…» — наши учители толковали это как предупреждение, то есть [муж] предупреждает [жену]: не уединяйся с таким-то .
здесь, кажется, текст избыточен: «дух ревности, и будет он ревновать». ревность обычно спонтанна и непредсказуема в своих проявлениях. в этом же стихе раши, опираясь на мидраш, толкует эту избыточную конструкцию как указание на то, что ревность усмирена и проявляется в предупреждении жене.
והיא נטמאה או עבר עליו «…а она осквернилась; или же на него нашел…» — то есть [муж] предупредил ее [жену, чтобы она не уединялась с другим мужчиной], а та нарушила его предостережение, но неизвестно, осквернилась [связью с ним] или нет .
в комментарии к талмуду формулировка раши этой же мысли проясняет, что именно кажется ему требующим пояснения в стихе. читатель мог бы понять текст торы таким образом, словно здесь идет речь о двух возможных случаях (женщина осквернилась, женщина не осквернилась). на самом же деле стих говорит об одном случае: муж предупредил жену, она нарушила его предупреждение, но неясно, осквернилась ли она.
- пусть этот человек приведет свою жену к священнику и принесет за нее жертву: десятую долю эйфы ячменной муки. Но пусть не возливает на [эту жертву] масло и не кладет на нее ладан, потому что это — хлебное приношение из-за ревности, памятное приношение, напоминающее о грехе.וְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֘ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת־קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂירִ֥ת הָֽאֵיפָ֖ה קֶ֣מַח שְׂעֹרִ֑ים לֹֽא־יִצֹ֨ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־יִתֵּ֤ן עָלָיו֙ לְבֹנָ֔ה כִּֽי־מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּר֖וֹן מַזְכֶּ֥רֶת עָוֹֽן
то пусть муж приведет свою жену к священнику и принесет в жертву за нее десятую часть эйфы ячменной муки, но пусть не возливает на нее масло и не кладет на нее ладан, ибо это приношение ревностей, дар памяти, напоминающий о грехе.
קמח «…муки…» — но не тонкой. ¢
хлебное приношение обычно бывает из пшеничной муки мелкого помола. здесь же требуется грубая ячменная мука.
שעורים «…ячменной…» — но не пшеничной. [женщина] повела себя по-скотски, поэтому и жертва ее — корм для скота .
стих не только уточняет необычный выбор муки, но и намекает на символическое значение этого выбора.
לא יצק עליו שמן «…не возливает на нее масло…» — [это установлено, чтобы] жертва ее не была роскошной .
[кроме того], оливковое масло приносит свет, она же [неверная жена] творит [свои дела] в темноте .
выше тора подчеркивает, что за скотское поведение приносится в жертву ячмень, корм для скота. здесь же установлено, что она также не сдабривается благородным, «роскошным» оливковым маслом . слово יצהר ицѓар, означающее «оливковое масло», произведено от корня צהר цѓр со значением «давать свет».
ולא יתן עליו לבנה «…и не кладет на нее ладан…» — праматери [еврейского народа аллегорически] названы ладаном, как сказано: «[…взойду я на гору, где пахнет миррой], на холм, благоухающий ладаном» . а эта [женщина] сошла с их [праведного] пути .
почему хлебное подношение этой женщины, в отличие от обычного очистительного подношения, не должно содержать ладан? потому что аромат ладана напоминает о заслугах праматерей и этим защищает грешника. но развратная женщина не может прикрыться заслугами своих целомудренных предков .
כי מנחת קנאת הוא «…ибо это приношение ревностей…» — эта мука — [приношение ревности]. слово «мука» [на иврите] мужского рода.
комментарий вызван несогласованностью рода в словосочетании: приношение מנחה минха — женского рода, а местоимение הוא ѓу — мужского.
מנחת קנאת «…приношение ревностей…» — она вызывает ревность у двоих: у вездесущего и у мужа .
слово «ревность» в стихе стоит во множественном числе.
- Пусть священник приведет [эту женщину] и поставит пред Господом.וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֹֽה
- Пусть священник возьмет глиняный сосуд со священной водой. [Затем] пусть священник возьмет [немного] пыли с пола Святилища и бросит ее в эту воду.וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדשִׁ֖ים בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ וּמִן־הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־ הַמָּֽיִם
и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и землю, что на полу святилища, возьмет священник и положит в эту воду.
מים קדשים «…святой воды…» — [это вода], освященная в умывальнике , сделанном из меди зеркал , [пожертвованных женщинами для изготовления святилища]. а эта [женщина] сошла с их пути. те [женщины] вступали в египте в близость со своими мужьями под яблонями , а эта согрешила [вступая в связь] с другим. пусть же она будет проверена этой [водой, освященной святостью верных и праведных женщин] .
вода свята не потому, что ее как-то освятили, и не потому, что она находится во дворе святого святилища, а потому, что помещена в сосуд, изготовленный из зеркал святых, праведных женщин.
בכלי חרש «…в глиняный сосуд…» — она поила развратника лучшим
вином из лучших бокалов, потому будет пить горькую воду из презренного глиняного черпака .
- Поставив женщину пред Господом, священник должен открыть волосы на голове женщины и возложить ей на ладони это памятное хлебное приношение — приношение из-за ревности; в руке у священника должна быть горькая вода, несущая проклятие.וְהֶֽעֱמִ֨יד הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָֽאִשָּׁה֘ לִפְנֵ֣י יְהוָֹה֒ וּפָרַע֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֣ן עַל־כַּפֶּ֗יהָ אֵ֚ת מִנְחַ֣ת הַזִּכָּר֔וֹן מִנְחַ֥ת קְנָאֹ֖ת הִ֑וא וּבְיַ֤ד הַכֹּהֵן֙ יִֽהְי֔וּ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַֽמְאָֽרְרִֽים
и поставит священник женщину пред господом, и обнажит волосы на голове женщины, и положит ей на ладони тот дар памяти – то приношение ревности, а в руках священника будет горькая вода, наводящая проклятье.
והעמיד הכהן «и поставит священник…» — разве не сказано уже [выше] «…и поставит ее пред господом»?! но [повторение этих слов учит тому, что] ее водили с места на место, чтобы утомить и вывести из душевного равновесия, [и тем заставить ее] признаться [в неверности] .
талмуд рассказывает, как эту женщину водили с одного уровня храмового комплекса на другой, заставляя ее подниматься и спускаться. но почему так важно было заставить ее признаться и тем избежать процедуры проверки? потому что в процессе этой проверки стирают написанное на пергаменте имя всевышнего, что крайне нежелательно .
ופרע «…и обнажит…» — [священник] распускает ее заплетенные волосы, чтобы унизить ее. следовательно, для дочерей израиля обнажение головы — позор .
не следует понимать комментарий так, словно раши заменяет слово «обнажит» как «распустит», ведь корень פרע пей реш аин означает именно обнажение . но раши в своем комментарии приводит подробности закона, поясняет, что, обнажая ей голову, расплетали косы. из того же, что тора требует обнажить голову женщины, следует, что изначально она была покрыта, и такова норма для всех замужних женщин.
לפני ה’ «…пред господом…» — в воротах никанора , то есть в восточных воротах внутреннего двора [храма], через которые все входят [во двор] .
и снова, чтобы подтолкнуть женщину к раскаянию и признанию вины, тора предписывает поместить ее в самом центральном, самом оживленном месте храмового двора. а некоторые считают, что цель этого действия — унижение развратницы.
ונתן על כפיה «…и положит ей на ладони…» — чтобы утомить ее, в надежде на то, что она выйдет из душевного равновесия и признается. и тогда не придется стереть над водой главное имя
всевышнего .
см. первый комм. к этому стиху.
המרים «…горькая…» — в конце концов будет она горька ей [неверной жене] .
на этом этапе ритуала вода имеет обычный вкус, она еще не горька , в нее еще не подмешали землю и тушь с пергамента.
המאררים «…наводящая проклятье». — [это слово означает «убийственная»], «устраняющая ее [развратную женщину] из этого мира», как сказано: «шип убийственный» . и нельзя толковать это как «проклятая [вода]», потому что она освящена . писание говорит: מאררים меарерим — «несущая проклятье» другим, а не ארורים арурим — «проклятая». да и онкелос перевел не как ליטיא литая — «проклятая», а как מלטטיא мелатетая– «приносящая проклятье», потому что она [вода] делает очевидным проклятье, [пребывающее] в теле этой [женщины].
можно было бы понять слово מארר меарер как «проклятый». в современном иврите подобное слово означает «злокачественная», «неизлечимая» и употребляется по отношению к опухоли. раши склоняется к пониманию слова מאררים меарерим как производного от корня «убийственность», «смертоносность», а не «проклятье». но и вторую возможность он не исключает, полагая, однако, что проклятье заключено не в воде, а в развратной женщине.
- И пусть священник заклянет ее — пусть он скажет женщине: ‘Если не ложился с тобой [чужой] мужчина, если ты не блудила, оскверняясь [изменой] мужу, то пусть не повредит тебе эта горькая вода, наводящая проклятие!וְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל־הָֽאִשָּׁה֙ אִם־לֹ֨א שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם־לֹ֥א שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמָּרִ֥ים הַֽמְאָֽרְרִ֖ים הָאֵֽלֶּה
и заклянет ее священник, и скажет женщине: “если мужчина не лежал с тобой, и если не ты совратилась осквернением втайне от твоего мужа, то будь невредима от этой горькой воды, наводящей проклятье.
והשביע «и заклянет…» — «если не лежал [мужчина с тобой] — будешь
чиста», следовательно, [верно и обратное]: если лежал — умрешь. [может быть, логичней было бы сформулировать это заклятие, начав его с угрозы смерти, а не с возможной невиновности], потому что из отрицания можно вывести утверждение. но в том, что касается жизни человека, следует начинать с позитивного .
- Но если ты блудила, [изменяла] мужу, если ты осквернилась, если [чужой] мужчина, не муж твой, произвел с тобой излияние семени’, —וְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־שְׁכָבְתּ֔וֹ מִבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ
но если ты отошла от твоего мужа и осквернилась, и иной мужчина, не твой муж, совершил с тобою соитие…”,
ואת כי שטית «но если ты отошла…» — здесь כי ки означает «если».
значение כי ки как «когда» здесь явно неприменимо, потому что, если факт измены достоверно подтвержден, весь ритуал выяснения неверности не производится.
- и тут священник должен заклясть женщину таким проклятием, должен сказать женщине: ‘пусть Господь сделает тебя заклятием и проклятием среди твоего народа, пусть Господь сделает так, что чресла твои исчахнут, а живот опухнет,וְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶת־ הָֽאִשָּׁה֘ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָֽאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהוָֹ֥ה אוֹתָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהוָֹ֤ה אֶת־יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה
тогда заклянет священник женщину клятвой-проклятьем и скажет священник женщине: “да сделает тебя господь проклятьем и клятвой в твоем народе, тем, что господь сделает твое бедро опавшим и твое чрево опухшим;
בשבעת האלה «…клятвой-проклятьем…» — [то есть] клятвой, в которой [содержится] проклятье.
יתן ה’ אותך לאלה «да сделает тебя господь проклятьем…» — чтобы все проклинали твоим [примером]: «пусть случится с тобой то, что случилось с такой-то!»
ולשבעה «…и клятвой…» — чтобы все клялись твоим [примером]: «[если я не прав,] пусть случится со мной то, что случилось с такой-то!» и сказано так: «и оставите имя свое на проклятье моим избранникам…» — чтобы праведники клялись бедами злодеев. и так же [сказано] о благословении: «тобой будет благословлять израиль» , .
раши считает неочевидным значение выражения «сделать кого-либо проклятьем и клятвой». как человек может стать проклятьем, клятвой, благословением?
את ירכך «…твое бедро…» — в проклятье бедро названо прежде, чем чрево, потому что им [бедром] она согрешила раньше .
если мы обратимся к дальнейшему рассказу о проверке жены, подозреваемой в неверности, то обнаружим там иной порядок: «и да войдет эта вода, наводящая проклятье, в твои внутренности, чтобы распухло чрево и опало бедро» (5:22). и когда напоит он ее этой водой, «если она осквернилась и поступила вероломно против своего мужа, то эта наводящая проклятье вода станет в ней горькой, и ее чрево опухнет, и ее бедро опадет, и будет эта женщина проклятьем среди ее народа» (5:27). в ходе ритуала наказание прежде проявляется в области живота и только потом — бедра . почему же здесь, в проклятье, порядок изменен на обратный? потому что начало ее распутного удовольствия — у ее бедер, и лишь потом семя неверности попадает в ее чрево .
צבה «…опухшим…» — [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «надутым».
- пусть эта вода, наводящая проклятие, войдет в твои внутренности, чтобы [твой] живот распух, а [твои] чресла исчахли!’ И пусть женщина скажет: ‘Амен, амен!’וּבָ֠אוּ הַמַּ֨יִם הַֽמְאָֽרְרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָֽמְרָ֥ה הָֽאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן| אָמֵֽן
и да войдет эта вода, наводящая проклятье, в твои внутренности, чтобы распухло чрево и опало бедро”. и скажет женщина: “амен, амен”.
לצבות בטן «…чтобы распухло чрево…» — [это следует понимать] как להצבות בטן леѓацбот бетен — «чтобы раздулось чрево». таково значение [огласовки] патах под буквой ל ламед. подобно этому сказано: «…направлять их — לנחותם ланхотам — по дороге» [в значении להנחותם леѓанхотам] и «…указывать вам — לראותכם ларотхем — дорогу, по
которой вам идти…» [в значении להראותכם леѓаротхем]. и точно так же לנפיל ланпиль означает להנפיל леѓанпиль — «сделать опавшим» бедро: вода, [которой проверяют подозреваемую в неверности женщину], приводит к тому, что живот вздувается, а бедро опадает.
это укороченные формы инфинитива биньяна ѓиф’иль.
לצבות בטן ולנפל ירך «…чтобы распухло чрево и опало бедро». —[это сказано о] животе и бедре [того мужчины, с которым она изменила мужу], блудника. или, может быть, [это сказано о] блудящей [женщине]? но ведь [тора уже] сказала [выше именно] о блуднице: «…твое бедро опавшим и твое чрево опухшим» , .
ведь если здесь идет речь о женщине, подозреваемой в неверности, то зачем повторять сказанное стихом выше?
אמן אמן «амен, амен». — [так говорит человек], принимая [на себя] клятву. [один] «амен» — [ответ] на проклятье , [другой] «амен» — [ответ на] клятву . [один] «амен» — если [согрешила] с этим мужчиной, [другой] «амен» — если с другим мужчиной .
- Священник должен записать эти проклятия в свиток, соскрести [написанное] в горькую водуוְ֠כָתַ֠ב אֶת־הָֽאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים
- и дать женщине выпить эту горькую воду, наводящую проклятие, чтобы эта наводящая проклятие вода вошла в нее, [порождая] горечь.וְהִשְׁקָה֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַֽמְאָֽרְרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָֽרְרִ֖ים לְמָרִֽים
и напоит женщину горькой водой, наводящей проклятье, и войдет в нее вода, наводящая проклятье, и станет горькой.
והשקה את האשה «и напоит женщину…» — [но] порядок действий не таков! ведь сначала [священник] приносит ее [женщины] хлебный дар, [а потом поит ее]. но [здесь] писание сообщает, что когда [священник напоит ее], то [вода] войдет [в тело женщины, становясь] горькой.
сказано, [что будут поражены] живот и бедро , но откуда [мы знаем, что страдает] все тело? из сказанного: «и войдет в нее [вода]» [войдет не в часть ее тела, но] в нее в целом. но если так, то почему названы [только и именно] живот и бедро?! с них началось преступление, с них начинается и наказание .
למרים «…горькой…» — [вода войдет в ее тело], становясь плохой и горькой.
раши толкует предложный префикс ל ле как обозначающий цель или результат.
- И пусть священник возьмет из рук женщины приношение ревности, поднимет это приношение пред Господом и принесет его на жертвенник.וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֔ה אֵ֖ת מִנְחַ֣ת הַקְּנָאֹ֑ת וְהֵנִ֤יף אֶת־הַמִּנְחָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ
и возьмет священник из рук женщины дар ревности, и вздымет это подношение пред господом, и поднесет его к жертвеннику,
והניף «…и вздымет…» — [священник] водит [рукой с приношением] из стороны в сторону и вверх-вниз, и она [женщина] тоже совершает вздымание с ним [священником] таким образом, что ее рука находится над рукой священника .
совершение этого действия, как мы учили выше , требует участия как священника, так и хозяина подношения.
והקריב אותה «…и поднесет его…» — [священник] подносил [приношение] к юго-западному углу жертвенника, [это действие совершалось] прежде, [чем священник] снимал горсть [с приношения], как со всеми иными хлебными дарами .
глагол הקריב ѓикрив обычно означает «принесет в жертву», отсюда קרבן карбан — «жертва». здесь же он должен быть истолкован буквально: «приблизит», «поднесет», от קרוב каров — «близко».
- Пусть священник возьмет горсть из этого приношения — его памятную часть — и воскурит [сожжет] на жертвеннике, а затем даст женщине выпить воду.וְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשְׁקֶ֥ה אֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶת־הַמָּֽיִם
и снимет священник горсть из этого подношения, его поминание, и воскурит на жертвеннике, и потом он даст женщине выпить эту воду.
אזכרתה «…его поминание…» — это горсть подношения, воскурение которой пробуждает воспоминание у всевышнего .
приношение напоминает всевышнему о поступке, с которым оно связано, «как о плохом, так и о хорошем» .
- Когда же он напоит ее этой водой, то — если [женщина] осквернилась и поступила нечестно со своим мужем — вода эта, наводящая проклятие, войдет в нее, [порождая] горечь. Ее живот раздуется, чресла ее исчахнут, и станет эта женщина заклятием среди своего народа.וְהִשְׁקָ֣הּ אֶת־הַמַּ֗יִם וְהָֽיְתָ֣ה אִם־נִטְמְאָה֘ וַתִּמְעֹ֣ל מַ֣עַל בְּאִישָׁהּ֒ וּבָ֨אוּ בָ֜הּ הַמַּ֤יִם הַֽמְאָֽרְרִים֙ לְמָרִ֔ים וְצָֽבְתָ֣ה בִטְנָ֔הּ וְנָֽפְלָ֖ה יְרֵכָ֑הּ וְהָֽיְתָ֧ה הָֽאִשָּׁ֛ה לְאָלָ֖ה בְּקֶ֥רֶב עַמָּֽהּ
и напоит он ее этой водой. и если она осквернилась и поступила вероломно против своего мужа, то эта наводящая проклятье вода станет в ней горькой, и ее чрево опухнет, и ее бедро опадет, и будет эта женщина проклятьем среди ее народа.
והשקה את המים «и напоит он ее этой водой». — [этим оговаривается] дополнительный [случай]: если [женщина] сказала «не буду пить» уже после того, как [имя всевышнего] стерто со свитка в воду, ее заставляют пить против ее воли. но если [она сознается и] скажет: «я нечиста» — [ее не заставляют пить, ведь проверка уже не нужна] .
выше, в окончании стиха 26, уже сказано «напоит женщину». раши объясняет, что именно добавляет это повторение.
וצבתה בטנה «…и ее чрево опухнет…» — [о животе сказано вначале], хотя в проклятье первым упомянуто бедро, потому что вода [проявляет свое] испытующее [действие] по мере ее проникновения в ее [тело] .
см. комм. к стиху 21.
והיתה האשה לאלה «…и будет эта женщина проклятьем…» — как я истолковал [выше], все будут проклинать ею.
то есть ее примером, упоминая то, что случилось с ней. см. комм. к стиху 21.
בקרב עמה «…среди ее народа». — есть разница — опозорить человека там, где его знают, или там, где его не знают .
в стихе 21 уже сказано: «в твоем народе». зачем же эти слова повторены здесь снова? там они обращены к женщине, здесь — ко всему народу. порой позор может оказаться большей угрозой, чем смерть. поэтому предостережение звучит так: женщина, которая поступит подобно этой, не просто умрет, но примет позор на глазах всех, кто ее знал.
- Если же эта женщина не осквернилась, если она чиста, то она останется невредимой и будет иметь детей.וְאִם־לֹ֤א נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרְעָ֥ה זָֽרַע
если же женщина не осквернилась и она чиста, то она будет чиста и зачнет от семени.
ואם לא נטמאה האשה «если же женщина не осквернилась…» — тем уединением, [о недопустимости которого предупредил ее муж].
וטהורה היא «…и она чиста…» — [от измены] в [любом] другом месте, [помимо того, о котором была предупреждена].
ונקתה «…то она будет чиста…» — [останется невредимой, выпив] убийственную воду. более того, «и зачнет от семени»: если [прежде] рожала в муках, то [отныне] будет рожать с легкостью. если [прежде] рожала некрасивых детей — будет рожать красивых .
три этих комментария следует читать подряд как расширенное изложение стиха: «если же не осквернилась женщина в том уединении, о недопустимости которого предупредил ее муж, и чиста она от измены в любом другом месте, кроме того, о котором была предупреждена мужем, то будет она чиста — невредима, выпив убийственную воду…»
слова «и зачнет от семени» было бы естественно понять, как обещание потомства после проверки на неверность, которую женщина прошла с честью. однако раши приводит мидраши, которые обещают женщине не только потомство, но и легкие роды и красивых детей. важным мотивом комментария является объяснение глагола ונקתה веникта как «будет она чиста от убийственной воды», а не «будет чиста от греха», как считает онкелос.
- Это закон о ревности — [на случай,] если жена изменит мужу и осквернится,זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה
- или [на случай,] если мужа обуяет дух ревности и он станет ревновать свою жену. Пусть священник поставит женщину пред Господом и поступит с ней согласно этому закону.א֣וֹ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר תַּֽעֲבֹ֥ר עָלָ֛יו ר֥וּחַ קִנְאָ֖ה וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתּ֑וֹ וְהֶֽעֱמִ֤יד אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְעָ֤שָׂה לָהּ֙ הַכֹּהֵ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַתּוֹרָ֖ה הַזֹּֽאת
если на мужчину найдет дух ревности, и будет он ревновать свою жену, и представит женщину пред господом, и поступит с нею священник по всему этому закону,
או איש «если на мужчину…» — [этот оборот] подобен או נודע о нода — «если известно» . то есть [слово או о означает здесь не «или», как обычно, а] «если»: если муж ревнует, то он должен привести жену [к проверке].
об использовании слова אם им в значении «если» см. комм. раши к ваикра, 4:23.
- Тогда муж не будет повинен в грехе, а жена понесет [наказание за] свой грех’ ”.וְנִקָּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵֽעָוֹ֑ן וְהָֽאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲוֹנָֽהּ
то муж будет чист от вины, а жена будет виновной».
ונקה האיש מעון «…то муж будет чист от вины…» — если проверили ее [жену] водами [и она умерла от этого, оказавшись виновной], то пусть не волнуется [муж], говоря: я виноват в ее смерти. чист он, не будет наказан .
другое толкование: после того, как [муж испытал жену на верность, напоив ее убийственной водой], она остается с ним с разрешения [торы], а он чист от греха, [который мог бы совершить], — ведь с женой, подозреваемой в неверности, мужу нельзя жить. ¢
прежде ни о каком грехе мужа речь не шла. поэтому нужно объяснить, почему тора упоминает грех мужа. этот комментарий основан на понимании стиха 30 как введения к стиху 31. второе толкование рассматривает стихи 30 и 31 как самостоятельные, ведь в противном случае они окажутся повторением уже изложенного выше.
Глава 6
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- “Передай сынам Израиля: ‘Если [кто-либо], мужчина или женщина, примет обет назорейства, чтобы посвятить себя Господу через воздержание,דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהוָֹֽה
«говори сынам израиля и скажи им: если мужчина или женщина отделится [от всех], дав обет стать назиром, чтобы посвятить себя господу воздержанием,
כי יפלא «…если…отделится…» — [здесь этот глагол означает] «отделит[ся]», «отдалит[ся]» .
[а] почему глава о назире следует за главой о неверной жене? дабы ты знал, что всякий, кто видел унижение неверной жены, должен воздерживаться от вина, ведь оно приводит [людей] к [супружеской] измене .
глагол יפלא яфли происходит от корня פלא пей-ламед-алеф — «необычный», «отделенный». в контексте торы его часто переводят как «давать обет». но раши предлагает толкование, более соответствующее прямому смыслу. так он пишет и в другом месте: «הפלאה ѓафлаа везде означает отдаление и отделение» . подобным образом понимали этот глагол и переводчики древности. онкелос переводит на арамейский: יפרש йефареш — «отделится, давая обет». семьдесят старейшин перевели его на греческий как άφορίζειν — «определить», «выделить».
נדר נזיר «…обет стать назиром…» — [корень] נזר нзр везде означает отказ [от какого-либо удовольствия]. также и здесь: [назир] отказывается от вина .
להזיר לה’ «…посвятить себя господу воздержанием…» — [это значит] отказаться от вина во имя небес. ¢
два арамейских перевода интерпретируют слово לה’ лаѓашем по-разному: онкелос — как «пред господом», а таргум йерушалми — как «господу». раши, чаще опирающийся на онкелоса, здесь следует мнению таргума йерушалми.
- он должен воздерживаться от вина и хмельного: винный уксус и хмельной уксус не пить, никакую настойку из винограда не пить и виноград — свежий или сушеный — не есть.מִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֧מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְכָל־מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַֽעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִֽיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל
он должен воздержаться от молодого и старого вина и уксус молодого вина и уксус старого вина не пить, никакую настойку из винограда не пить и виноград – свежий или сушеный – не есть.
מיין ושכר «…от молодого и старого вина…» — [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: назир отказывается] «от нового и старого вина». [старое вино названо здесь שכר шехар — «пьянящим»], потому что со временем вино становится крепче.
значение слова שכר шехар в стихе не вполне ясно, корень этого слова означает «опьянять». обычно переводчики понимают это словосочетание так: «от вина и крепкого напитка», — следуя греческому переводу: οϊνου καί σικερα — «вина и сикеры». однако раши считает его не названием напитка, а характеристикой вина, поскольку, согласно еврейскому закону, только виноградные напитки запрещены назиру, а запрещение крепкого напитка из винограда, не являющегося вином, раши видит в следующем стихе.
וכל משרת «…никакую настойку…» — משרת означает настойку [чего-либо] на воде или любой другой жидкости. и в языке мишны есть множество [примеров подобного словоупотребления, например]: «не настаивают — שורין шорин — чернила и [красящие] вещества…» , «назир, обмакнувший — ששרה шешара — свой хлеб в вино…»
слова משרת ענבים мишрат анавим таргум йерушалми переводит так: «всякая жидкость, в которую погрузили виноград».
- Во все время своего назорейства он не должен есть ничего, что приготовлено из винограда; ему [даже] нельзя есть [виноградные] косточки и кожуру.כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵֽעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵֽחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל
во все дни его [обета] назира ничего из того, что делается из винограда, от косточек до кожуры, он не должен есть.
חרצנים «…косточек…» — это зернышки, [находящиеся в ягодах винограда] .
זג «…кожуры…» — это кожица извне, внутри которой косточки [подвешены], как язык внутри колокола .
раши считает необходимым объяснить слово זג заг, которое больше нигде не встречается в танахе. он цитирует мнение р. йосе в талмуде, основанное на одном из значений слова זג заг — «колокол», «колокольчик».
- Во все время его назорейского обета бритва не должна касаться его головы. Пока не пройдут дни, на которые он дал обет Господу, свободно растущие волосы на его голове будут святы.כָּל־יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ תַּ֖עַר לֹא־יַֽעֲבֹ֣ר עַל־רֹאשׁ֑וֹ עַד־מְלֹ֨את הַיָּמִ֜ם אֲשֶׁר־ יַזִּ֤יר לַֽיהוָֹה֙ קָדֹ֣שׁ יִֽהְיֶ֔ה גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר רֹאשֽׁוֹ
во все дни обета назира пусть бритва не касается его головы; до завершения дней, на которые он посвятил себя в назиры господу, растущие свободно волосы на его голове будут святы.
קדש יהיה «…будут святы». — [святыми будут] его волосы, то есть пусть волосы на его голове растут свободно .
раши понимает стих так: «святы будут растущие свободно волосы на его голове», — а не как в большинстве переводов на русский язык: «святым быть ему; должен он отпускать волосы на голове».
פֶּרַע «…свободно…» — [это слово] огласовано [знаком] патах катан и сопряжено со словом שער сеар — «волосы» . таким образом, פרע пера означает [свободный] рост волос. подобно этому [сказано]: «…пусть не запускает волосы своей головы…» , а свободным
называется рост волос, [не прерываемый стрижкой], по крайней мере, в течение тридцати дней .
- Во все время, на которое он стал назореем Господа, он не должен приближаться к умершему.כָּל־יְמֵ֥י הַזִּיר֖וֹ לַֽיהוָֹ֑ה עַל־נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא
- [Даже] если умрет его отец или мать, брат или сестра — он не должен осквернять себя ради них, потому что у него на голове [знак] посвящения Богу.לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֹֽא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־ רֹאשֽׁוֹ
- Во все дни его назорейства он свят для Господа.כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ קָד֥שׁ ה֖וּא לַֽיהוָֹֽה
во все дни своего [обета] назира он свят господу.
כל ימי נזרו קדוש הוא «во все дни своего [обета] назира он свят…» — это [сказано] о святости тела: [назиру запрещено] оскверняться [нечистотой] мертвых .
если выше, по мнению раши, речь шла о святости волос, то здесь слово «свят» явно относится к самому назиру.
- Если же кто-нибудь внезапно умрет в его присутствии и [тем самым] будет осквернен [знак] назорейства у него на голове, то в день своего очищения он должен обрить голову — в седьмой день должен он обрить ее.וְכִֽי־יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָיו֙ בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְטִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְגִלַּ֤ח רֹאשׁוֹ֙ בְּי֣וֹם טָֽהֳרָת֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽנּוּ
если же кто-нибудь внезапно умрет в его присутствии, вдруг, и он осквернит венец своей головы, он должен будет обрить голову в день своего очищения, в седьмой день он должен обрить ее.
פתע «…внезапно…» — [это] вынужденное [осквернение].
из сказанного выше уже ясно, что назир должен предотвратить любой контакт с нечистотой мертвого тела. что же означает упомянутое здесь «внезапное» осквернение? это та ситуация, которую нельзя было предусмотреть, ситуация вынужденного осквернения.
פתאם «…вдруг…» — [это] неумышленное [осквернение] по ошибке . а некоторые говорят, что פתע פתאום пета пит’ом — это единое [выражение], и оно означает «внезапный случай».
слова פתע пета и פתאם пит’ом — синонимы. но является ли их совместное употребление здесь тавтологией? раши, разумеется, отвергает такую возможность и дает самостоятельное толкование каждому из слов. впрочем, он допускает возможность, что פתע פתאום пета пит’ом следует считать единым оборотом, идиомой.
кто эти «некоторые», мнение которых приводит раши, комментаторам и исследователям неизвестно. само же выражение פתע פתאום пета пит’ом встречается в танахе еще один раз, в йешаяѓу, 29:5. и там таргум йонатан переводит его на арамейский именно так, как истолковал его раши здесь: «внезапный случай».
обратим внимание на то, что слово נזר незер в этой главе в разных контекстах означает как «отказ», «назирут», «назорейство», так и «венец, знак святости и чистоты» — то есть «волосы назира» . мы переводим его в соответствующих местах по контексту.
וכי ימות מת עליו «если же кто-нибудь внезапно умрет в его присутствии…» — в помещении, в котором он [назир] находится.
в целом раши истолковал начало стиха так: «если случится, что назир окажется в одном помещении с мертвым телом, вынужденно (был в нем рядом с живым человеком и тот внезапно умер) или по ошибке (вошел в помещение, полагая, что оно чисто и обнаружил там мертвое тело)…»
ביום טהרתו «…в день своего очищения…» — это день его окропления [очищающими водами]. или, может быть, это восьмой день, когда он становится совершенно чистым? [нет, эти слова не могут относиться к восьмому дню], потому что сказано: «в седьмой день» . но если бы [было сказано только] «седьмой день», можно было бы [предположить], что [само наступление седьмого дня очищает его], даже без окропления [водой]. поэтому тора говорит: «в день своего очищения» .
это важный вопрос: в день окропления назир еще не получает статус ритуальной чистоты, но лишь начинает очищение.
- А на восьмой день пусть он передаст священнику, у входа в Шатер Встречи, двух горлиц или двух молодых голубей.וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יָבִא֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה אֶ֨ל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
а в восьмой день пусть он принесет двух горлиц или двух молодых голубей к священнику, ко входу в шатер собрания.
וביום השמיני יבא שתי תרים «а в восьмой день пусть он принесет двух
горлиц…» — это исключает седьмой день. но возможно, это исключает девятый день? [нужно ли совершать эти действия именно в восьмой день или можно и позже?]
[торой] установлен срок для жертв и установлен срок для приносящих жертву. так же как жертвенное [животное] разрешено [приносить в возрасте] от восьми дней и далее , и приносящий жертву может делать это от восьми дней и далее .
эта логическая операция называется ѓекеш («соположение»).
- Пусть священник принесет одного [из них] в жертву за грех, а другого — в жертву всесожжения; так он искупит прегрешение, [совершенное этим человеком] из-за умершего, — и в тот же день [этот человек снова] освятит свою голову.וְעָשָׂ֣ה הַכֹּהֵ֗ן אֶחָ֤ד לְחַטָּאת֙ וְאֶחָ֣ד לְעֹלָ֔ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֔יו מֵֽאֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל־ הַנָּ֑פֶשׁ וְקִדַּ֥שׁ אֶת־רֹאשׁ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא
и сделает священник одного из них жертвой за грех, а другого – всесожжением, и искупит его от прегрешения за душу, и освятит его голову в тот же день.
מאשר חטא על הנפש «…от прегрешения за душу…» — [грех состоит в том], что [назир] не был осторожен в отношении нечистоты мертвого тела.
рабби эльазар ѓа-капар говорит: «[грех состоит в том, что назир] мучил себя, [отказываясь от] вина» .
слово נפש нефеш — «душа» — означает также «мертвое тело» . согласно первому толкованию, назир осквернился, а ему это запрещено. согласно второму толкованию, назир несет на себе грех, даже если не осквернится, то есть уже тем, что принял на себя, «на душу», как сказано в стихе, этот обет. отношение к обету назира двойственно, всевышний говорит устами пророка: «ваших сынов возводил я в пророки, а ваших юношей — в назиры…» с другой стороны, мнения мудрецов талмуда разделились в оценке аскетизма. по мнению многих , человек не должен отказываться от разрешенных ему торой удовольствий, как не отказываются от угощения в доме гостеприимного хозяина. «первый человек, адам, согрешил тем,
что съел запрещенный [плод], и этот грех может быть исправлен дозволенной едой… пусть не впадает человек в излишнюю умеренность» . известно хасидское присловье: «немудрено служить всевышнему воздержанием от пищи, надо уметь служить ему трапезой».
וקדש את ראשו «…и освятит его голову…» — чтобы начать отсчет дней его обета назира сначала .
«святость» волос головы назира, как раши уже отметил выше, состоит в воздержании от стрижки. здесь же волосы обривают, поэтому отказ (назирут) начинается сначала.
- Пусть он [вновь] посвятит Господу дни своего назорейства и принесет в повинную жертву годовалого ягненка. Прежние же дни [обета] пропадут, ибо то назорейство оказалось оскверненным.וְהִזִּ֤יר לַֽיהוָֹה֙ אֶת־יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ וְהֵבִ֛יא כֶּ֥בֶשׂ בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְאָשָׁ֑ם וְהַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ יִפְּל֔וּ כִּ֥י טָמֵ֖א נִזְרֽוֹ
и посвятит он господу дни своего обета назира, и принесет годовалого ягненка в жертву повинности; прежние же дни пропадут, поскольку его венец осквернился.
והזיר לה’ את ימי נזרו «и посвятит он господу дни своего обета назира…» — снова начнет отсчитывать дни своего обета назира.
слово הזיר ѓизир, обычно переводимое как «посвятит», означает, по мнению таргума йерушалми, יפרש ефареш — «отделит».
והימים הראשונים יפלו «…прежние же дни пропадут…» — [уже прошедшие дни] не будут приняты в расчет.
- Вот закон о назорее: в день окончания срока его назорейства следует привести его ко входу в Шатер Встречи.וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּי֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
и вот закон о назире: в день завершения его обета назира пусть явится ко входу в шатер собрания.
יביא אתו «…пусть явится…» — он сам приведет себя.
это одно из трех мест, где [форма с местоименным окончанием, образованная от предлога] את эт, была истолкована рабби ишмаэлем таким образом, [то есть как возвратная форма «самого себя»]. подобно этому: «и навлекут на себя — אותם отам — грех…» и подобно этому: «и похоронил себя — אותו ото — в долине…» — [не похоронили его, а] похоронил себя .
глагол יביא яви стоит в форме, обычно означающей «привести кого-либо». здесь же один из трех ненормативных случаев в торе, где предлог את эт придает глаголу возвратное значение.
- Он должен принести жертву Господу — одного годовалого ягненка без изъяна, в жертву всесожжения, одну годовалую овцу без изъяна как жертву за грех, одного барана без изъяна как мирную жертву,וְהִקְרִ֣יב אֶת־קָרְבָּנ֣וֹ לַֽיהוָֹ֡ה כֶּ֩בֶשׂ֩ בֶּן־שְׁנָת֨וֹ תָמִ֤ים אֶחָד֙ לְעֹלָ֔ה וְכַבְשָׂ֨ה אַחַ֧ת בַּת־שְׁנָתָ֛הּ תְּמִימָ֖ה לְחַטָּ֑את וְאַֽיִל־אֶחָ֥ד תָּמִ֖ים לִשְׁלָמִֽים
- корзину мацы из [пшеничной] муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, пресные лепешки, помазанные маслом, а также хлебное приношение и возлияния.וְסַ֣ל מַצּ֗וֹת סֹ֤לֶת חַלֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וּמִנְחָתָ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם
и корзину мацы из тонкой пшеничной муки, хлебов, замешанных на масле, и пресных лепешек, помазанных маслом, при хлебном подношении и возлияниях к ним.
ומנחתם ונסכיהם «…при хлебном подношении и возлияниях к ним». — [эти приношения и возлияния дополняют] всесожжение и мирную жертву , [но не жертву за грех] . [всесожжение и мирная жертва] входят в общий закон [о жертвоприношениях] , но выделяются среди подобных тем, что требуют [принесения с ними] хлебного [дара]. [поэтому мы могли бы подумать, что и в других деталях они отличаются от прочих жертв. но здесь тора] возвращает их к общему закону [жертвоприношений]: они требуют возлияния, подобно всесожжениям и мирным жертвам .
в отличие от других мирных жертв и всесожжений, жертва назира требует также принесения корзины с пресными лепешками, как сказано в нашем стихе. поэтому мы больше не можем судить о жертве назира по общим правилам о мирных жертвах и всесожжении. далее раши применяет одиннадцатое из тринадцати правил толкования торы, сформулированных раби ишмаэлем: «если в торе какой-то частный случай исключен из общего закона и для него введено отдельное правило, то общий закон применим к
этому случаю лишь тогда, когда это прямо предписано в другом месте [торы]» .
חלות בלולות… ורקיקי מצות «…хлебов, замешанных на масле, и пресных лепешек…» — по десять из каждого вида .
в данном случае требуется двадцать хлебов, а не сорок, как при принесении «хлебов благодарения» .
- Пусть священник поднесет это к Господу и принесет жертву за грех и жертву всесожжения.וְהִקְרִ֥יב הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֑ה וְעָשָׂ֥ה אֶת־חַטָּאת֖וֹ וְאֶת־עֹֽלָתֽוֹ
- Барана же пусть принесет в мирную жертву Господу, вместе с корзиной мацы. Затем священник должен совершить хлебное приношение и возлияние.וְאֶת־הָאַ֜יִל יַֽעֲשֶׂ֨ה זֶ֤בַח שְׁלָמִים֙ לַֽיהוָֹ֔ה עַ֖ל סַ֣ל הַמַּצּ֑וֹת וְעָשָׂה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶת־מִנְחָת֖וֹ וְאֶת־נִסְכּֽוֹ
а барана принесет в мирную жертву господу с корзиной пресных лепешек; и принесет священник его хлебный дар и возлияние.
זבח שלמים לה’ על סל המצות «…мирную жертву господу с корзиной пресных лепешек…» — [священник] режет мирную жертву с целью освящения хлеба .
каждая жертва требует правильного намерения, определенного замысла. в данном случае требуется намерение освятить хлеб.
את מנחתו ואת נסכו «…его хлебный дар и возлияние». — [жертвенного] барана.
а не назира, как можно было бы понять .
- Пусть назорей сбреет волосы своего назорейства у входа в Шатер Встречи, а затем пусть возьмет волосы своего назорейства и бросит их в огонь, [горящий] под мирной жертвой.וְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת־רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְלָקַ֗ח אֶת־שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַן֙ עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים
и обреет назир у входа в шатер собрания голову, и возьмет волосы со своей головы, и положит на огонь, который под мирной жертвой.
וגלח הנזיר פתח אהל מועד «и обреет назир у входа в шатер собрания…» —
может быть, он должен сбрить [волосы] во внутреннем дворе [храма]? но это [было бы проявлением] неуважения [к святости храма]. [стих нужно понять так]: назир обривал [голову] после убоя мирной жертвы, о которой сказано, что ее режут «у входа в шатер собрания» , .
таким образом, раши понимает слова «у входа в шатер собрания» как указание не на место, а на время, на порядок действий.
אשר תחת זבח השלמים «…который под мирной жертвой». — под котлом, в котором варят [жертву назира]. ведь мирную жертву назира варили во внутреннем дворе [храма], потому что священник должен был взять ногу [жертвы] после того, как она сварится, и вознести ее пред всевышним .
этим мирная жертва назира отличалась от других мирных жертв, которые варили в домах хозяев жертвенных животных.
- Пусть священник возьмет сваренную голень барана, один пресный хлеб из корзины и одну пресную лепешку и возложит [все это] на руки назорея, сбрившего [волосы] своего назорейства.וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֘ מִן־הָאַ֒יִל֒ וְחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַן֙ עַל־כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִתְגַּלְּח֥וֹ אֶת־נִזְרֽוֹ
и возьмет священник сваренную ногу барана и одну мацу из корзины, и одну пресную лепешку, и положит на ладони назиру после сбривания им его венца.
הזרוע בשלה «…сваренную ногу…» — после того, как она сварена .
если бы слово בשלה бшела — «вареная» — было определением к слову «нога», его предварял бы определенный артикль ה ѓа. поэтому р. шимон бар йохай в талмуде толкует его как предикат: «нога сварена [до готовности]» .
- И пусть священник вознесет все это пред Господом. Это святыня, [принадлежащая] священнику, помимо грудины, которую возносят, и голени, приносимой в дар. После этого назорей может пить вино.וְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן| תְּנוּפָה֘ לִפְנֵ֣י יְהוָֹה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן
и совершит ими священник вздымание пред господом: это святыня для священника, сверх грудины, которую вздымают, и голени, которую возносят. а затем назир может пить вино.
קדש הוא לכהן «…это святыня для священника…» — [пресный] хлеб, лепешка и нога [жертвенного барана] — это приношение священнику.
комментарий необходим потому, что три приношения названы местоимением единственного числа — הוא ѓу «он», «это».
על חזה התנופה «…сверх грудины, которую вздымают…» — [священник возьмет перечисленные выше приношения] сверх грудины и голени, которые положены ему от остальных мирных жертв . в мирной жертве назира [к этим частям] прибавляют и ногу. и поскольку мирная жертва назира была частью общего правила и стала исключением — к установленной доле священника добавлена нога жертвы, — то, чтобы возвратить ее к общему правилу, [потребовалось прямое] указание [торы, упомянувшей здесь] грудину и голень .
раши интерпретирует предлог על аль как «сверх», «кроме» , а не буквально: «на».
- Таков закон о назорее, давшем обет. [Он приносит] Господу жертву в соответствии со своим назорейством, помимо того, что он сам сможет [пожертвовать]. Он должен исполнить данный обет, согласно закону о назорействе’ ”.זֹ֣את תּוֹרַ֣ת הַנָּזִיר֘ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּר֒ קָרְבָּנ֤וֹ לַֽיהוָֹה֙ עַל־נִזְר֔וֹ מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֣יג יָד֑וֹ כְּפִ֤י נִדְרוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּ֔ר כֵּ֣ן יַֽעֲשֶׂ֔ה עַ֖ל תּוֹרַ֥ת נִזְרֽוֹ
вот учение о назире, который дал обет, о его жертве господу по [обету] назира, сверх того, что ему доступно. по своему обету, который даст, так он должен делать, сверх установленного по его [обету] назира».
מלבד אשר תשיג ידו «…сверх того, что ему доступно». — если он сказал:
«я принимаю обет назира, с тем чтобы принести сто всесожжений и сто мирных жертв [в тот день, когда будут] острижены [мои волосы]», — то «по своему обету, который он даст, так он должен делать, сверх установленного по его [обету] назира». он может добавить [к установленному обязательству], но не убавлять [от него]. если он скажет: «я принимаю обет пять раз, с тем чтобы принести [в жертву только] трех этих животных», к нему не относится сказанное «по своему обету, который даст, так он должен делать» .
по закону, с каждой стрижкой следует принести одну мирную жертву и одно всесожжение.
раши акцентирует внимание читателя на слове כן кен — «так», связывающем сказанное ранее с концом стиха: «так должен он делать, сверх установленного» — сверх, а не менее .
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- “Передай Аѓарону и его сыновьям: ‘Благословляйте сынов Израиля так:דַּבֵּ֤ר אֶל־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָֽרֲכ֖וּ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמ֖וֹר לָהֶֽם
«говори аѓарону и его сынам следующее: так благословляйте сынов израиля, говоря им:
אמור להם «…говоря им…» — подобно [словам] זכור захор, שמור шамор. на французский язык [слово אמור амор переводится как] disant [– «говоря»].
абсолютный инфинитив может использоваться в значении всех глагольных форм: повелительного наклонения (שָמוֹר את יום השבת шамор эт йом ѓашабат — «помни день субботний» , זָכוֹר את יום השבת захор эт йом ѓашабат — «храни день субботний» ), прошедшего времени (ושַׁבֵּחַ אני את המתים вешабеах ани эт ѓаметим — «и восхвалил я мертвых…» ) и даже деепричастия, как в этом стихе.
אמור להם «…говоря им…» — так, чтобы все слышали .
обычно в подобных случаях говорится «благослови их», почему же здесь сказано «говоря им»? дабы подчеркнуть, что благословение священников следует произносить вслух, так, чтобы благословляемые его слышали.
אמור «…говоря…» — полное [написание слова אמור амор, с буквой ו вав, намекает]: благословляй их, не торопясь, обдуманно и от всего сердца .
- Да благословит тебя Господь и сохранит тебя!יְבָֽרֶכְךָ֥ יְהוָֹ֖ה וְיִשְׁמְרֶֽךָ
“да благословит тебя господь и охранит тебя!
יברכך «да благословит…» — чтобы твое имущество было благословенным.
וישמרך «…и охранит тебя!» — чтобы не напали на тебя грабители и не отняли твое имущество. делая подарок своему рабу, [господин] не может [затем] охранять [свой дар] от каждого человека, [который может пожелать отнять его у раба]. и если на него нападут разбойники и отнимут [дар господина], то какая ему польза от этого дара?! в отличие [от человека], святой, благословен он, [не только] дарует, [но и] охраняет [затем свой дар] . а еще к этому стиху есть много мидрашей в сифрей.
в первом издании раши этот комментарий имеет продолжение: יברכך «да благословит…» …сыновьями. וישמרך «…и да хранит…» …дочерьми, ведь дочерей нужно охранять.
- Да озарит тебя Господь [сиянием] Своего лица и помилует тебя!יָאֵ֨ר יְהוָֹ֧ה| פָּנָ֛יו אֵלֶ֖יךָ וִֽיחֻנֶּֽךָּ
да озарит господь тебя своим ликом и смилостивится над тобой!
יאר ה’ פניו אליך «да озарит господь тебя своим ликом…» — пусть обратит он к тебе свой приветливый, сияющий лик .
ויחנך «…смилостивится над тобой!» — пусть он дарует тебе милость .
раши связывает глагол ויחנך вихунека не с חנה хана — «помиловать», а с חן хен — «симпатия», «милость».
- Да обратит к тебе Господь Свое лицо и даст тебе мир!’יִשָּׂ֨א יְהוָֹ֤ה| פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם
да обратит господь к тебе свой лик и даст тебе мир!”
ישא ה’ פניו אליך «да обратит господь к тебе свое лик…» — пусть он сдержит свой гнев .
обычно человек отворачивается от того, кто разгневал его.
- Пусть они возложат Мое имя на сынов Израиля, и Я благословлю их”.וְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאֲנִ֖י אֲבָֽרֲכֵֽם
и возложат они мое имя на сыновей израиля, и я их благословлю».
ושמו את שמי «и возложат они мое имя…» — пусть благословляют подлинным именем .
ואני אברכם «…и я их благословлю». — [сынов] израиля. и я соглашусь со священниками, [дам благословению осуществиться].
другое толкование: «и я благословлю их» — самих священников .
первое мнение принадлежит р. акиве, а второе — р. ишмаэлю. оно соответствует сказанному в другом месте: ומברכיך ברוך умеварахеха барух — «…а благословляющие тебя — благословенны» , таково благословение, данное яакову (израилю) его отцом ицхаком.
«говори сынам израиля и скажи им: человек, человек, жена которого совратится и изменит ему,
איש איש כי תשטה אשתו «…человек, человек, жена которого совратится…» — что написано выше? «посвящения каждого человека будут ему…». если ты удерживаешь [у себя] дары, [предназначенные] священнику см. раши к 5:10. , то твоей жизнью я клянусь, что тебе еще придется прийти к нему, чтобы привести к нему свою жену, подозреваемую в неверности брахот, 63а. .
раши часто толкует соседство тем как намек на причинно-следственную связь.
איש איש «…человек, человек…» — [слово «человек» повторено дважды, потому что неверная жена] изменяет сразу двоим: всевышнему — «человеку битвы так назван всевышний в шмот, 15:3. » — и «нижнему человеку», [земному — своему мужу] танхума, разд. насо, 5. .
כי תשטה אשתו «…жена которого совратится…» — наши наставники учили: развратники прелюбодействуют только потому, что ими овладевает дух глупости — שטות штут, как сказано: «когда сглупит — תשטה тиште» в этом стихе. истолковано, как если бы было сказано: תשׁטה. и «прелюбодействующий с женщиной — лишен разума…» мишлей, 6:32. .
а простое значение стиха таково: «если жена его отклонится — תִשְׂטֶה тисте» от путей скромности и он будет подозревать ее [в неверности]…» как сказано: «שׂטה сте — уклонись от него и пройди…» там же, 4:15. , «да не отклонится — ישׂט ест — на пути ее сердце твое…» там же, 7:25. .
сказано буквально так: «прелюбодействующий с женщиной — лишен сердца» — но царь шломо, мудрейший из смертных, в книге мишлей см. там же, 19: 21. называет сердце вместилищем мыслей. и в мидраше тана де-бей элияѓу зута, 16. «лишенный сердца» назван «человеком с примитивным разумом, с тупым умом». этот мидраш понимает корень שׂטה стѓ (с буквой син) — «отклониться» — как שׁטה штѓ (с буквой шин) — «быть глупым».
ומעלה בו מעל «…и изменит ему…» — а в чем состоит измена? «и ляжет человек с ней…».