2024
5784
Глава 18
- Пусть никто не приближается к своей родне, чтобы открыть наготу. Я —Господь!אִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־כָּל־שְׁאֵ֣ר בְּשָׂר֔וֹ לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֹֽה
- Наготу своего отца и наготу своей матери не открывай. Она —твоя мать, не открывай ее наготу!עֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ
наготу твоего отца и наготу твоей матери не открывай. она – мать твоя, не открывай ее наготу.
ערות אביך «наготу твоего отца…» – это [сказано о матери или мачехе], жене отца. но может быть, следует понимать это буквально, [как запрет на половую связь с отцом]? нет. здесь сказано: «наготу твоего отца…» – и ниже: «[и человек, который ляжет с женой своего отца], открыл наготу своего отца…» как там [это сказано о] жене отца, так и здесь .
וערות אמך «…наготу твоей матери…» – [это сказано, чтобы] включить [в запрет] мать, которая не является женой отцу [того, кому адресована заповедь] .
если предшествующий запрет относился к жене отца, то этот стих должен включать мать, которая не является женой отца. в противном случае он избыточный.
- Наготу жены твоего отца не открывай: это нагота твоего отца!עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא
наготу жены твоего отца не открывай; это нагота твоего отца.
ערות אשת אביך «наготу жены твоего отца…» – [это запрет на связь с
женой отца] даже после его смерти .
такое значение необходимо вывести из стиха, чтобы он не был избыточным.
- [Не открывай] наготу твоей сестры, дочери твоего отца или дочери твоей матери, рожденной в доме или рожденной вне его, —не открывай ее наготу!עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־אָבִ֨יךָ֙ א֣וֹ בַת־אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן
наготу твоей сестры, дочери твоего отца или дочери твоей матери, рожденной в доме или рожденной вне дома, – не открывай их наготу.
בת אביך «…дочери твоего отца…» – [не только его дочери от его жены, но] даже дочери от женщины, которую он изнасиловал.
מולדת בית או מולדת חוץ «…рожденной в доме или рожденной вне дома…» – [дочь запрещена вне зависимости от того], говорят ли [ее отцу]: «содержи ее мать» или «прогони ее мать» – к примеру, если она незаконнорожденная – ממזרת мамзерет – или данница .
тора продолжает очерчивать круг запрещенных для интимной связи сестер. кроме единокровной и единоутробной сестры, упомянута дочь отца от случайной и даже насильственной связи. теперь добавляется уточнение: запрет на связь с сестрой не зависит от законного статуса ее матери в отношениях с отцом.
два примера связи, которая ни при каких условиях не будет признана законной, даже постфактум. связь с незаконнорожденной – ממזרת мамзерет – карается искоренением – корет, а с данницей, то есть женщиной-гивонкой, карается поркой. гивонцы прошли гиюр в дни йеѓошуа , но тем не менее царь давид запретил евреям вступать с ними в брак .
ערות בת בנך «наготу дочери твоего сына…» – [стих говорит о запрете на связь человека] с дочерью его сына и женщины, им изнасилованной. а запрет на связь с дочерью и дочерью дочери от [законной] жены мы выводим из [слов] «наготу женщины и ее дочери [не открывай]…» , будь она от него или от другого человека .
ערות בת בנך «наготу дочери твоего сына…» – [и если запрещена связь с дочерью сына, то уж] тем более запрещена связь с дочерью. но нельзя строить запрет на логическом заключении «тем более», поэтому этот запрет [связи с дочерью] выводят в трактате йевамот из текстуальной аналогии [стихов 10 и 17] .
логическая процедура «тем более» теоретически позволяет запретить все на свете, поэтому мудрецы не использовали ее для вывода запретов.
- [Не открывай] наготу дочери твоего сына и дочери твоей дочери —не открывай их наготу, ибо это твоя нагота!עֶרְוַ֤ת בַּת־בִּנְךָ֙ א֣וֹ בַת־בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָֽתְךָ֖ הֵֽנָּה
- Наготу дочери жены твоего отца, рожденной от твоего отца, [не открывай]. Она —твоя сестра, не открывай ее наготу!עֶרְוַ֨ת בַּת־אֵשֶׁ֤ת אָבִ֨יךָ֙ מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחֽוֹתְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ
наготу дочери жены твоего отца, рожденной от твоего отца, – она твоя сестра, не открывай ее наготу.
ערות בת אשת אביך «наготу дочери жены твоего отца…» – отсюда следует вывод, что за связь с сестрой, рожденной от его отца рабыней или нееврейкой, человек не подлежит наказанию: ведь [здесь] сказано «…дочери жены твоего отца…», [то есть дочери такой женщины], с которой [отец] мог вступить в брак .
если бы в стихе было просто сказано, что запрещена связь с сестрой, это значило бы, что имеются в виду любые дочери отца. однако сказано «дочь жены отца», имеется в виду только дочь от легитимного брака. за пределами этого определения остаются сестры, рожденные нееврейками и рабынями, которые не могут вступить в брак с евреем.
- Наготу сестры твоего отца не открывай. Она —близкая родственница твоего отца!עֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖יךָ הִֽוא
- Наготу сестры твоей матери не открывай. Ведь она —близкая родственница твоей матери!עֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי־שְׁאֵ֥ר אִמְּךָ֖ הִֽוא
- Наготу брата твоего отца не открывай: не приближайся к его жене. Она —твоя тетка!עֶרְוַ֥ת אֲחִֽי־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל־ אִשְׁתּוֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְךָ֖ הִֽוא
наготу брата твоего отца не открывай, не приближайся к его жене – она твоя тетка.
ערות אחי אביך לא תגלה «наготу брата твоего отца не открывай…» – что означает [слово] ערותו эрвато – «его нагота»? [не имеется ли в виду связь с братом?] сказано далее: «…не приближайся к его жене…» – [запрещена связь с женой брата отца].
ср. раши к ваикра, 18:7.
- Наготу твоей невестки не открывай. Она —жена твоего сына, не открывай ее наготу!עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ
наготу твоей невестки не открывай, она – жена твоего сына, не открывай ее наготу.
אשת בנך היא «…жена твоего сына…» – это касается только жены твоего сына, но не [других женщин, с которыми у него была связь]: изнасилованной, рабыни, нееврейки .
еврейское слово אשה иша, אשת эшет имеет два основных значения: «женщина» и «жена» – поэтому стих мог быть истолкован как запрет для отца на связь с любой женщиной, с которой был в связи сын. однако мудрецы считают, что в данном случае слово использовано во втором значении.
- Наготу жены твоего брата не открывай: это нагота твоего брата!עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא
- Не открывай наготу женщины и ее дочери. Не бери [в жены] дочь сына [своей жены] или дочь ее дочери, открывая их наготу: они —родня, и это разврат!עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶת־בַּת־בְּנָ֞הּ וְאֶת־בַּת־בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔הּ שַֽׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא
наготу женщины и ее дочери не открывай, дочь ее сына или дочь ее дочери не бери, чтобы открыть ее наготу; они – единокровные, это разврат.
ערות אשה ובתה «наготу женщины и ее дочери…» – это запрещено, только если отношения с одной из них [или обеими] носят характер брака. поэтому сказано: «[наготу женщины и дочери ее не открывай]… не бери…» «брать» [в данном контексте] означает «брать в жены». и о наказании сказано также: «и если человек возьмет себе женщину и ее мать…» – «брать» означает «брать в жены». но если человек изнасиловал женщину, ему разрешено жениться на ее дочери .
это же касается любой другой женщины, с которой у него была связь вне брака. если в предыдущем стихе требование официальности брака следовало из слова «жена», то здесь оно следует из употребления глагола «брать».
שארה הנה «…единокровные…» – они [мать и дочь] близки друг другу.
слово שאר шэар можно понимать и как «плоть», и как «мясо». здесь раши понимает его как «родственник».
זמה «…разврат». – это слово означает «умысел», «совет», как сказано в [арамейском] переводе [онкелоса]: «умысел, совет грешных». [так сказано о близости с матерью и дочерью, потому что это] твое злое, животное начало советует тебе, подстрекает тебя грешить.
слово זמה зима можно было бы понять как «разврат» – так переводит его таргум йонатан, но раши возводит זמה зима к глаголу זמם замам – «замышлять», «подстрекать», «советовать».
אל אחתה «…к... сестре…» – [не бери в жены] двух [сестер] одновременно .
нельзя не только брать в жены сестру своей жены, но даже одновременно жениться на двух сестрах, хотя при этом на момент заключения брака ни одна из женщин этому мужчине не запрещена.
לצרר «…соперничать…» – [глагол לצרר лицрор от того же] корня, что и צרה цара – «соперница». [две жены-сестры будут] соперницами друг другу.
слово צרה цара означает также «неприятность», «беда», но в танахе и конкурента, соперника тоже называют צר цар .
בחייה «…при ее жизни». – отсюда мы понимаем, что [даже] если [человек] развелся с женщиной, он не может жениться на ее сестре, пока первая жена жива .
непонятно, к чему раши истолковывает очевидное из текста, и этот комментарий отсутствует в первом издании раши.
- Не бери в жены сестру [своей жены], чтобы [она не стала ей] соперницей; не открывай ее наготу при жизни [своей жены].וְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ
- К жене во время ее отстранения, когда она в нечистоте, не приближайся, не открывай ее наготу.וְאֶל־אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ
- Не ложись, изливая семя, с женой твоего ближнего, чтобы не оскверниться из-за нее.וְאֶל־ אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִ֣יתְךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ
- Не позволяй проводить твоих детей [через огонь] перед Молехом. Не оскверняй имени твоего Бога. Я —Господь!וּמִזַּרְעֲךָ֥ לֹֽא־תִתֵּ֖ן לְהַֽעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה
и из твоих детей не давай проводить к молеху, и не оскверни имя твоего бога; я – господь.
למלך «…к молеху…» – был такой идол, который назывался молех. служение ему состояло в следующем: человек передает ребенка жрецам, те разводят два больших костра и посылают ребенка, идущего самостоятельно, между кострами .
можно было бы понять слова «из детей твоих не давай проводить – לא תתן להעביר ло титен леѓаавир – к молеху» как «не отдавай детей своих молеху». но раши, следуя мнению абайе в талмуде, считает, что такое содержание было бы передано иначе: לא תתן למולך ло титен лемолех – «не давай молеху» – или לא תעביר למולך ло таавир лемолех – «не передавай молеху». но поскольку употреблены оба глагола, мы делаем вывод, что запрет касается принятого в этом идолослужении порядка действий: нельзя отдавать ребенка идолам и затем проводить его между кострами. раши объясняет это далее.
לא תתן «…не давай…» – это запрет передавать ребенка жрецам.
глагол «давать» может быть ошибочно истолкован здесь как дарование ребенка идолу или жрецам, в ходе которого родители по-настоящему расставались навсегда с ребенком. в данном случае речь идет о передаче ребенка жрецам на время совершения обряда.
להעביר למלך «…проводить к молеху…» – это сказано о проведении ребенка между кострами.
никто ни к кому из единокровных родственников не приближайтесь, чтобы открыть наготу. я – господь.
לא תקרבו «…не приближайтесь…» – сказано во множественном числе, чтобы предостеречь женщин в той же мере, что и мужчин там же. .
אני ה’ «…я – господь». – [«я] непременно вознаграждаю [достойных»].
см. комм. раши к ваикра, 18:5.