29 апреля
2024
2024
21 нисана
5784
5784
Глава 16
- Затем пусть он выйдет к жертвеннику, что пред Господом, и искупит его. Пусть возьмет кровь быка и кровь козла и помажет ею возвышения по углам жертвенника со всех [четырех] сторон.וְיָצָ֗א אֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־יְהוָֹ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח מִדַּ֤ם הַפָּר֙ וּמִדַּ֣ם הַשָּׂעִ֔יר וְנָתַ֛ן עַל־קַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיבРашии выйдет он к жертвеннику, который пред господом, и искупит его, и возьмет кровь бычка и кровь козла, и помажет рога жертвенника со всех сторон.אל המזבח אשר לפני ה’ «…к жертвеннику, который пред господом…» – это золотой жертвенник, [установленный] в храме, пред господом. но [если имеется в виду именно этот, внутренний жертвенник, то] почему сказано, [что первосвященник] выходит [к нему]? потому что он [первосвященник] окроплял [кровью] завесу, стоя в более внутренней части храма, чем та, где был жертвенник. и чтобы нанести кровь на [рога] жертвенника, он должен был выйти [из этой внутренней части храма, которая располагалась позади] жертвенника, во внешнюю часть. и начинал он [наносить кровь] с северо-восточного угла [жертвенника] там же, йома, 58б. . וכפר עליו «…и искупит его…» – и каково это искупление? «…и возьмет кровь быка и кровь козла…» – смешанные друг с другом там же, 3; йома, 57б. .
- Пусть семь раз с пальца окропит [жертвенник] этой кровью, очищая его от нечистоты сынов Израиля и освящая его.וְהִזָּ֨ה עָלָ֧יו מִן־הַדָּ֛ם בְּאֶצְבָּע֖וֹ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִֽהֲר֣וֹ וְקִדְּשׁ֔וֹ מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽלи окропит его кровью со своего пальца семь раз, и очистит его от скверны сынов израиля, и освятит его.והזה עליו מן הדם «и окропит его кровью…» – после того как [первосвященник] нанес пальцем кровь на рога [жертвенника], он окропляет семь раз верхнюю поверхность жертвенника . וטהרו «…и очистит его…» – от прошлой [скверны] . וקדשו «…и освятит его». – на будущее .
- Закончив очищение Святилища, Шатра Встречи и жертвенника, пусть он подведет живого козла.וְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְרִ֖יב אֶת־הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי
- И пусть возложит Аѓарон обе руки на голову этого живого козла и исповедуется над ним во всех провинностях сынов Израиля, во всех их преступлениях и грехах. Он возложит [грехи] на голову козла —и отошлет его с нарочным в пустыню.וְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־שְׁתֵּ֣י [ידו קרי יָדָ֗יו עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִיר֘ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־כָּל־ עֲוֹנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־ חַטֹּאתָ֑ם וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשִׁלַּ֛ח בְּיַד־אִ֥ישׁ עִתִּ֖י הַמִּדְבָּֽרָהи возложит аѓарон обе руки на голову живого козла, и повинится над ним во всех беззакониях сыновей израиля и во всех их преступлениях, во всех их грехах, и возложит их на голову козла, и отошлет с человеком, который был наготове, в пустыню.איש עתי «…человеком, который был наготове…» – человек [был] готов накануне . ключевое слово עתי ити, значение которого не вполне ясно, раши понимает в духе талмудического выражения מעת לעת меэт леэт – «сутки». этот человек был готов к своей работе за сутки до йом кипура.
- Козел унесет с собой все их провинности в обрывистую местность. После того как козел был отправлен в пустыню,וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲוֹנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר
- пусть Аѓарон войдет в Шатер Встречи, снимет льняные одежды, в которые он облачался при входе в Святилище, оставит их там,וּבָ֤א אַֽהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁםи войдет аѓарон в шатер собрания, и снимет льняные одежды, которые надевал при своем входе в святилище, и оставит их там,ובא אהרן אל אהל מועד «и войдет аѓарон в шатер собрания…» – наши учители говорят, что этот стих не на месте, [он должен следовать за стихом 26]. и это свое мнение они излагают в трактате йома так: «весь этот текст изложен по порядку, кроме “и войдет аѓарон в шатер собрания...”. [первосвященник входил в шатер] после того, как совершал всесожжение от своего имени и от имени народа и воскурял части быка и козла на внешнем [жертвеннике] в золотых одеждах. затем он омывал [руки и ноги], снимал с себя [золотые одежды], надевал белые и [только затем] входил в шатер собрания, чтобы вынести совок и жаровню, из которой он совершал воскурение в святая святых» . ופשט את בגדי הבד «…и снимет льняные одежды…» – после того как он вынес [совок и жаровню] и надел золотые одежды, чтобы совершать в них предвечернюю постоянную жертву. и вот порядок служения [в йом кипур, показанный нами в виде таблицы] в соответствии с последовательностью служения таков: [подготовка] [совершаемая жертва] [одежда первосвященника] [первое омовение в микве и одно омовение рук и ног] постоянная утренняя жертва в золотых одеждах [второе омовение в микве и два омовения рук и ног] принесение в жертву быка и козла, воскурение на жаровне в белых одеждах [третье омовение в микве и два омовения рук и ног] принесение в жертву барана за первосвященника и барана за народ и части дополнительных жертв в золотых одеждах [четвертое омовение в микве и два омовения рук и ног] вынос [из святая святых] совка и жаровни в белых одеждах [пятое омовение в микве и три омовения рук и ног] остальные дополнительные жертвы, постоянная предвечерняя жертва, воскурение на внутреннем жертвеннике в золотых одеждах (22) …и отправит он козла в пустыню. (24) и омоет тело водой… и выйдет, и совершит всесожжение… (25) а жир жертвы за грех… и далее до (26)…и затем может войти в стан. и лишь после этого (23) и войдет аѓарон… והניחם שם «…и оставит их там...» – отсюда мы видим, что эти четыре одежды прятали [навсегда], и [первосвященник не пользовался ими] в другом [году в] йом кипур . выражение «и оставит их там» может показаться излишним, ведь белые одежды первосвященник не использует ни в какой другой день. по словам раши, из него следует, что одежды больше не используют.
- омоет свое тело водою на святом месте, наденет свои одежды, выйдет и принесет жертву всесожжения за себя и жертву всесожжения за народ, искупая себя и [весь] народ.וְרָחַ֨ץ אֶת־ בְּשָׂר֤וֹ בַמַּ֨יִם֙ בְּמָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת־בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד הָעָֽםи омоет тело водой в священном месте, и наденет свои одежды, и выйдет, и совершит всесожжение за себя и всесожжение за народ, и искупит себя и народ.ורחץ את בשרו «и омоет тело…» – выше из [последовательности выражений] «…омоет он тело водой и наденет их (одежды)» мы уже сделали вывод, что при замене золотых одежд белыми [первосвященник] должен совершить омовение [в микве]. и, совершая это омовение, он снимает золотые одежды, в которых служил, принося утреннюю постоянную жертву, и надевает белые одежды для дневного служения. а здесь [из повторения тех же выражений] мы делаем вывод, что и тогда, когда сменяет белые одежды на золотые, [первосвященник] должен совершить омовение [в микве] . במקום קדוש «…в священном месте…» – [место, где совершалось омовение, было] священным, как [весь] внутренний [храмовый] двор. это была крыша [здания] бейт парва. там же [совершались] четыре омовения, обязательные в тот день. но первое омовение совершалось не на [столь] священном месте . раши, комментируя стихи торы, описывающие служение в переносной скинии, говорит о служении в постоянном иерусалимском храме, более того – во втором храме. здесь речь идет о двух микве: первая, в которой первосвященник омывался в начале дня, была во внешнем (менее священном, чем внутренний) дворе, в водяных воротах храма. вторая, в которой он омывался четырежды позднее, находилась во внутреннем дворе, над помещением, которое называлось бейт парва (дом парва или дом шкур) – то ли по имени того, кто его построил, то ли потому, что там хранили шкуры жертв. ולבש את בגדיו «…и наденет свои одежды…» – это восемь одежд, в которых [первосвященник] служил во все [остальные] дни. см. ваикра, 16:4. ויצא «…и выйдет…» – из храма во двор, где находится жертвенник всесожжения. ועשה את עלתו «…и совершит всесожжение за себя…» – это баран для всесожжения, о котором сказано выше: «вот с чем должен аѓарон входить…» , ואת עלת העם «…и всесожжение за народ…» – это баран для всесожжения, о котором сказано выше: «а от общины сынов израиля [пусть возьмет… одного барана во всесожжение]» .
Твитнуть
Поделиться
Поделиться
Отправить
Уроки Торы I. Ахарей Мот
Глава «Ахарей» начинается с упоминания о смерти Надава и Авигу, сынов Аарона (рассказ об этом в главе «Шмини»). Постигшее их представляет собой загадку, и комментарии относительно причин происшедшего весьма противоречивы. С одной стороны, казалось, Надав и Авигу были наказаны за грехи, с другой — Мидраш говорит, что их заслуги превышали заслуги Моше и Аарона.
Уроки Торы II. Ахарей Мойс
Тора называет жену первосвященника не просто «женой», а его «домом». Какие же особые качества превращают «жену» в «дом»? И, собственно говоря, что мы имеем в виду, называя жену первосвященника его «домом»?
Уроки Торы III. Ахарей
Наша любовь к Б‑гу должна заключать в себе две фазы: властное томление, толкающее человека к обретению связи с Б‑гом, и готовность к возвращению и к тому, чтобы выразить волю Б‑га, превратив этот мир в Его обитель.