День второй

Ахарей Мот

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 16

  1. Затем пусть он выйдет к жертвеннику, что пред Господом, и искупит его. Пусть возьмет кровь быка и кровь козла и помажет ею возвышения по углам жертвенника со всех [четырех] сторон.
    וְיָצָ֗א אֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־יְהוָֹ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח מִדַּ֤ם הַפָּר֙ וּמִדַּ֣ם הַשָּׂעִ֔יר וְנָתַ֛ן עַל־קַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
    Раши
    и выйдет он к жертвеннику, который пред господом, и искупит его, и возьмет кровь бычка и кровь козла, и помажет рога жертвенника со всех сторон.
    אל המזבח אשר לפני ה’ «…к жертвеннику, который пред господом…» – это золотой жертвенник, [установленный] в храме, пред господом. но [если имеется в виду именно этот, внутренний жертвенник, то] почему сказано, [что первосвященник] выходит [к нему]? потому что он [первосвященник] окроплял [кровью] завесу, стоя в более внутренней части храма, чем та, где был жертвенник. и чтобы нанести кровь на [рога] жертвенника, он должен был выйти [из этой внутренней части храма, которая располагалась позади] жертвенника, во внешнюю часть. и начинал он [наносить кровь] с северо-восточного угла [жертвенника] там же, йома, 58б. . וכפר עליו «…и искупит его…» – и каково это искупление? «…и возьмет кровь быка и кровь козла…» – смешанные друг с другом там же, 3; йома, 57б. .
  2. Пусть семь раз с пальца окропит [жертвенник] этой кровью, очищая его от нечистоты сынов Израиля и освящая его.
    וְהִזָּ֨ה עָלָ֧יו מִן־הַדָּ֛ם בְּאֶצְבָּע֖וֹ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִֽהֲר֣וֹ וְקִדְּשׁ֔וֹ מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши
    и окропит его кровью со своего пальца семь раз, и очистит его от скверны сынов израиля, и освятит его.
    והזה עליו מן הדם «и окропит его кровью…» – после того как [первосвященник] нанес пальцем кровь на рога [жертвенника], он окропляет семь раз верхнюю поверхность жертвенника там же, 3; йома, 58б. . וטהרו «…и очистит его…» – от прошлой [скверны] торат коѓаним, ахарей мот, 4. . וקדשו «…и освятит его». – на будущее там же. .
  3. Закончив очищение Святилища, Шатра Встречи и жертвенника, пусть он подведет живого козла.
    וְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְרִ֖יב אֶת־הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי
  4. И пусть возложит Аѓарон обе руки на голову этого живого козла и исповедуется над ним во всех провинностях сынов Израиля, во всех их преступлениях и грехах. Он возложит [грехи] на голову козла —и отошлет его с нарочным в пустыню.
    וְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־שְׁתֵּ֣י [ידו קרי יָדָ֗יו עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִיר֘ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־כָּל־ עֲוֹנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־ חַטֹּאתָ֑ם וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשִׁלַּ֛ח בְּיַד־אִ֥ישׁ עִתִּ֖י הַמִּדְבָּֽרָה
    Раши
    и возложит аѓарон обе руки на голову живого козла, и повинится над ним во всех беззакониях сыновей израиля и во всех их преступлениях, во всех их грехах, и возложит их на голову козла, и отошлет с человеком, который был наготове, в пустыню.
    איש עתי «…человеком, который был наготове…» – человек [был] готов накануне там же, 4; йома, 66а. . ключевое слово עתי ити, значение которого не вполне ясно, раши понимает в духе талмудического выражения מעת לעת меэт леэт – «сутки». этот человек был готов к своей работе за сутки до йом кипура.
  5. Козел унесет с собой все их провинности в обрывистую местность. После того как козел был отправлен в пустыню,
    וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲוֹנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר
  6. пусть Аѓарон войдет в Шатер Встречи, снимет льняные одежды, в которые он облачался при входе в Святилище, оставит их там,
    וּבָ֤א אַֽהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם
    Раши
    и войдет аѓарон в шатер собрания, и снимет льняные одежды, которые надевал при своем входе в святилище, и оставит их там,
    ובא אהרן אל אהל מועד «и войдет аѓарон в шатер собрания…» – наши учители говорят, что этот стих не на месте, [он должен следовать за стихом 26]. и это свое мнение они излагают в трактате йома 32а. так: «весь этот текст изложен по порядку, кроме “и войдет аѓарон в шатер собрания...”. [первосвященник входил в шатер] после того, как совершал всесожжение от своего имени и от имени народа и воскурял части быка и козла на внешнем [жертвеннике] в золотых одеждах. затем он омывал [руки и ноги], снимал с себя [золотые одежды], надевал белые и [только затем] входил в шатер собрания, чтобы вынести совок и жаровню, из которой он совершал воскурение в святая святых» там же. . ופשט את בגדי הבד «…и снимет льняные одежды…» – после того как он вынес [совок и жаровню] и надел золотые одежды, чтобы совершать в них предвечернюю постоянную жертву. и вот порядок служения [в йом кипур, показанный нами в виде таблицы] в соответствии с последовательностью служения таков: [подготовка] [совершаемая жертва] [одежда первосвященника] [первое омовение в микве и одно омовение рук и ног] постоянная утренняя жертва в золотых одеждах [второе омовение в микве и два омовения рук и ног] принесение в жертву быка и козла, воскурение на жаровне в белых одеждах [третье омовение в микве и два омовения рук и ног] принесение в жертву барана за первосвященника и барана за народ и части дополнительных жертв в золотых одеждах [четвертое омовение в микве и два омовения рук и ног] вынос [из святая святых] совка и жаровни в белых одеждах [пятое омовение в микве и три омовения рук и ног] остальные дополнительные жертвы, постоянная предвечерняя жертва, воскурение на внутреннем жертвеннике в золотых одеждах (22) …и отправит он козла в пустыню. (24) и омоет тело водой… и выйдет, и совершит всесожжение… (25) а жир жертвы за грех… и далее до (26)…и затем может войти в стан. и лишь после этого (23) и войдет аѓарон… והניחם שם «…и оставит их там...» – отсюда мы видим, что эти четыре одежды прятали [навсегда], и [первосвященник не пользовался ими] в другом [году в] йом кипур торат коѓаним, ахарей мот, 4. . выражение «и оставит их там» может показаться излишним, ведь белые одежды первосвященник не использует ни в какой другой день. по словам раши, из него следует, что одежды больше не используют.
  7. омоет свое тело водою на святом месте, наденет свои одежды, выйдет и принесет жертву всесожжения за себя и жертву всесожжения за народ, искупая себя и [весь] народ.
    וְרָחַ֨ץ אֶת־ בְּשָׂר֤וֹ בַמַּ֨יִם֙ בְּמָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת־בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד הָעָֽם
    Раши
    и омоет тело водой в священном месте, и наденет свои одежды, и выйдет, и совершит всесожжение за себя и всесожжение за народ, и искупит себя и народ.
    ורחץ את בשרו «и омоет тело…» – выше из [последовательности выражений] «…омоет он тело водой и наденет их (одежды)» ваикра, 16:4. мы уже сделали вывод, что при замене золотых одежд белыми [первосвященник] должен совершить омовение [в микве]. и, совершая это омовение, он снимает золотые одежды, в которых служил, принося утреннюю постоянную жертву, и надевает белые одежды для дневного служения. а здесь [из повторения тех же выражений] мы делаем вывод, что и тогда, когда сменяет белые одежды на золотые, [первосвященник] должен совершить омовение [в микве] йома, 32а. . במקום קדוש «…в священном месте…» – [место, где совершалось омовение, было] священным, как [весь] внутренний [храмовый] двор. это была крыша [здания] бейт парва. там же [совершались] четыре омовения, обязательные в тот день. но первое омовение совершалось не на [столь] священном месте там же, 30а; торат коѓаним, ахарей мот, 4. . раши, комментируя стихи торы, описывающие служение в переносной скинии, говорит о служении в постоянном иерусалимском храме, более того – во втором храме. здесь речь идет о двух микве: первая, в которой первосвященник омывался в начале дня, была во внешнем (менее священном, чем внутренний) дворе, в водяных воротах храма. вторая, в которой он омывался четырежды позднее, находилась во внутреннем дворе, над помещением, которое называлось бейт парва (дом парва или дом шкур) – то ли по имени того, кто его построил, то ли потому, что там хранили шкуры жертв. ולבש את בגדיו «…и наденет свои одежды…» – это восемь одежд, в которых [первосвященник] служил во все [остальные] дни. см. ваикра, 16:4. ויצא «…и выйдет…» – из храма во двор, где находится жертвенник всесожжения. ועשה את עלתו «…и совершит всесожжение за себя…» – это баран для всесожжения, о котором сказано выше: «вот с чем должен аѓарон входить…» ваикра, 16:3. ,  йома, 70б; торат коѓаним, ахарей мот, 4. ואת עלת העם «…и всесожжение за народ…» – это баран для всесожжения, о котором сказано выше: «а от общины сынов израиля [пусть возьмет… одного барана во всесожжение]»   йома, 70б; торат коѓаним, ахарей мот, 4. .
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ахарей Мот

Глава «Ахарей» начинается с упоминания о смерти Надава и Авигу, сынов Аарона (рассказ об этом в главе «Шмини»). Постигшее их представляет собой загадку, и комментарии относительно причин происшедшего весьма противоречивы. С одной стороны, казалось, Надав и Авигу были наказаны за грехи, с другой — Мидраш говорит, что их заслуги превышали заслуги Моше и Аарона.