2024
5784
Глава 30
- А когда исполнятся для вас все эти слова — и благословения и проклятия, которые я предложил вам, — и вы, [оказавшись] среди всех народов, среди которых рассеет вас Господь, ваш Бог, одумаетесь,וְהָיָה֩ כִֽי־יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַֽהֲשֵֽׁבֹתָ֙ אֶל־לְבָבֶ֔ךָ בְּכָ֨ל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה
- и обратитесь к Господу, вашему Богу, — и вы сами, и дети ваши, всем сердцем и всей душою, — и станете исполнять Его волю, во всем, что я заповедаю вам сегодня, —וְשַׁבְתָּ֞ עַד־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ וְשָֽׁמַעְתָּ֣ בְקֹל֔וֹ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם אַתָּ֣ה וּבָנֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ
- тогда Господь, ваш Бог, возвратит вас из изгнания, смилостивившись над вами, и снова соберет вас, [забрав] от всех народов, среди которых рассеет вас Господь, ваш Бог.וְשָׁ֨ב יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־שְׁבֽוּתְךָ֖ וְרִֽחֲמֶ֑ךָ וְשָׁ֗ב וְקִבֶּצְךָ֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר הֱפִֽיצְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה
[1] и будет так: когда все эти слова исполнятся для тебя, благословение и проклятие, которые я изложил тебе, то прими это к своему сердцу среди всех народов, к которым забросил тебя господь, твой бог. [2] и обратишься ты к господу, твоему богу, и будешь исполнять его волю во всем, что я повелеваю тебе сегодня, — ты и твои сыны, всем твоим сердцем и всей твоей душой. [3] и возвратит господь, твой бог, твое изгнание, и смилостивится над тобой, и опять соберет тебя из всех народов, среди которых рассеял тебя господь, твой бог.
ושב ה’ אלהיך את שבותך «и возвратит господь, твой бог, твое изгнание…» — [букв. «и вернется — ושב ве-шав…»] надо было написать — והשיב ве-ѓешив — «и возвратит», «и вернет». [почему же написано иначе?] наши мудрецы выучили отсюда, что божественное присутствие, шхина, пребывает вместе с народом израиля в изгнании и разделяет его тяготы, и, когда речь заходит об их избавлении, [всевышний] пишет об этом как о собственном избавлении, словно он вернется с ними .
и еще можно сказать, что велик день, когда весь израиль должен быть вызволен из изгнания и собран [на своей земле], и тяжко будет это исполнить — словно сам всевышний должен взять за руки каждого в отдельности и вызволить из того места, где тот будет находиться. подобно тому как сказано: «…и вы будете собраны каждый по отдельности, сыны израиля» . и даже относительно избавления остальных народов находим нечто подобное: «и возвращу — ושבתי ве-шавти (букв. «я вернусь») — пленников моава…»
раши приводит два объяснения тому факту, что в торе используется форма глагола, означающая «вернется», хотя из контекста ясно, что имеется в виду каузатив — «вернет», «возвратит». мудрецы талмуда видят здесь намек на то, что вместе с народом израиля в изгнании словно страдает сам бог. согласно второму объяснению, использованная форма намекает на трудность избавления, при котором всевышнему как бы придется возвращаться за каждым человеком в отдельности. причем в этом отношении народ израиля не отличается от прочих народов.
- Даже если вы будете рассеяны до края небес, то и оттуда соберет вас Господь, ваш Бог, и оттуда Он вернет вас.אִם־יִֽהְיֶ֥ה נִדַּֽחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ
[4] [даже] если будут твои изгнанники на краю неба, то и оттуда соберет тебя господь, твой бог, и оттуда возьмет тебя, [5] и господь, твой бог, приведет тебя в страну, которой владели твои отцы, и овладеешь ею, и он облагодетельствует тебя, и сделает тебя многочисленнее твоих отцов. [6] и обрежет господь твое сердце и сердце твоего потомства, чтобы ты любил господа, твоего бога, всем твоим сердцем и всей твоей душой, ради твоей жизни.
לא נפלאת הוא ממך «…не недостижима она для тебя…» — не скрыта от тебя. и подобное [значение этого глагола мы находим в стихе] «если окажется неясным — כי יפלא ки ипале — для тебя…» — согласно переводу онкелоса — «скрытым». а также «и опустилась очень низко — פלאים плаим» — то есть опустилась в скрытые места, покрыта, содержится в потаенном месте.
раши в очередной раз подчеркивает, что слова, образованные от корня פלא пей ламед алеф, связаны со значениями «отдалять», «отделять», «делать недоступным», «скрывать». ср. раши к 17:8.
- Господь, ваш Бог, приведет вас в страну, которой владели ваши праотцы, и вы овладеете ею. Он облагодетельствует вас и сделает вас еще более многочисленными, чем ваши праотцы.וֶֽהֱבִֽיאֲךָ֞ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־יָֽרְשׁ֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑הּ וְהֵיטִֽבְךָ֥ וְהִרְבְּךָ֖ מֵֽאֲבֹתֶֽיךָ
- Господь, ваш Бог, сделает обрезанными ваши сердца и сердца ваших потомков, чтобы вы любили Господа, вашего Бога, всем сердцем и всей душой — и остались живы.וּמָ֨ל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־לְבָֽבְךָ֖ וְאֶת־לְבַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּכָל־לְבָֽבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ לְמַ֥עַן חַיֶּֽיךָ
[4] [даже] если будут твои изгнанники на краю неба, то и оттуда соберет тебя господь, твой бог, и оттуда возьмет тебя, [5] и господь, твой бог, приведет тебя в страну, которой владели твои отцы, и овладеешь ею, и он облагодетельствует тебя, и сделает тебя многочисленнее твоих отцов. [6] и обрежет господь твое сердце и сердце твоего потомства, чтобы ты любил господа, твоего бога, всем твоим сердцем и всей твоей душой, ради твоей жизни.
לא נפלאת הוא ממך «…не недостижима она для тебя…» — не скрыта от тебя. и подобное [значение этого глагола мы находим в стихе] «если окажется неясным — כי יפלא ки ипале — для тебя…» — согласно переводу онкелоса — «скрытым». а также «и опустилась очень низко — פלאים плаим» — то есть опустилась в скрытые места, покрыта, содержится в потаенном месте.
раши в очередной раз подчеркивает, что слова, образованные от корня פלא пей ламед алеф, связаны со значениями «отдалять», «отделять», «делать недоступным», «скрывать». ср. раши к 17:8.
[1] и будет так: когда все эти слова исполнятся для тебя, благословение и проклятие, которые я изложил тебе, то прими это к своему сердцу среди всех народов, к которым забросил тебя господь, твой бог. [2] и обратишься ты к господу, твоему богу, и будешь исполнять его волю во всем, что я повелеваю тебе сегодня, — ты и твои сыны, всем твоим сердцем и всей твоей душой. [3] и возвратит господь, твой бог, твое изгнание, и смилостивится над тобой, и опять соберет тебя из всех народов, среди которых рассеял тебя господь, твой бог.
ושב ה’ אלהיך את שבותך «и возвратит господь, твой бог, твое изгнание…» — [букв. «и вернется — ושב ве-шав…»] надо было написать — והשיב ве-ѓешив — «и возвратит», «и вернет». [почему же написано иначе?] наши мудрецы выучили отсюда, что божественное присутствие, шхина, пребывает вместе с народом израиля в изгнании и разделяет его тяготы, и, когда речь заходит об их избавлении, [всевышний] пишет об этом как о собственном избавлении, словно он вернется с ними мегила, 29а; сифрей, разд. масаэй, 131. .
и еще можно сказать, что велик день, когда весь израиль должен быть вызволен из изгнания и собран [на своей земле], и тяжко будет это исполнить — словно сам всевышний должен взять за руки каждого в отдельности и вызволить из того места, где тот будет находиться. подобно тому как сказано: «…и вы будете собраны каждый по отдельности, сыны израиля» йешаяѓу, 27:12. . и даже относительно избавления остальных народов находим нечто подобное: «и возвращу — ושבתי ве-шавти (букв. «я вернусь») — пленников моава…» ирмеяѓу, 48:47. есть версия, в которой приводится другой стих: «и возвращу пленников египта…» (иехезкель, 29:14).
раши приводит два объяснения тому факту, что в торе используется форма глагола, означающая «вернется», хотя из контекста ясно, что имеется в виду каузатив — «вернет», «возвратит». мудрецы талмуда видят здесь намек на то, что вместе с народом израиля в изгнании словно страдает сам бог. согласно второму объяснению, использованная форма намекает на трудность избавления, при котором всевышнему как бы придется возвращаться за каждым человеком в отдельности. причем в этом отношении народ израиля не отличается от прочих народов.