2024
5784
Глава 3
- Если приношение —мирная жертва, самец или самка из крупного скота, то следует принести в жертву Господу [животное] без порока.וְאִם־ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קָרְבָּנ֑וֹ אִ֤ם מִן־הַבָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־זָכָר֙ אִם־נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
- Пусть [человек] возложит руку на голову своей жертвы и зарежет ее у входа в Шатер Встречи, а сыны Аѓарона, священники, пусть окропят жертвенник кровью со всех сторон.וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ וּשְׁחָט֕וֹ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְזָֽרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַֽהֲרֹ֨ן הַכֹּֽהֲנִ֧ים אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
- Из мирной жертвы следует отдать Господу —в качестве огненной жертвы —сальник, покрывающий внутренности, весь жир, что на внутренностях,וְהִקְרִיב֙ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִ֔ים אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַקֶּֽרֶב
и принесет он из мирной жертвы в огнепалимую жертву господу сальник, покрывающий внутренности, и весь жир, что на внутренностях.
ואת כל החלב «…и весь жир…» – это подразумевает и жир, который на желудке. таково мнение р. ишмаэля. а р. акива считает, [что это] включает и жир на кишечнике.
слово «весь» требует комментария. достаточно было бы сказать: «жир, который на внутренностях». к чему же сказано «весь жир»?! обычно такая формула требует расширительного комментария, то есть указание на «всё» равносильно включению в описываемую категорию дополнительного подмножества .
по мнению р. ишмаэля, жир, упомянутый в этом стихе, обладает специфическим признаком: он покрыт легко отделяющейся пленкой . таким образом, расширительное толкование слова «весь» включает в категорию приносимого с жертвой жира и тот, что на желудке, и, разумеется, тот, что на тонком кишечнике . р. акива требует дополнительного признака: жир должен охватывать внутренности, «как платье» . а этот признак характерен именно для жира на тонком кишечнике.
- обе почки с жиром, что на них, над подбрюшьем, и придаток, что над печенью (его следует отделить вместе с почками).וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה
и обе почки, и жир, что на них, что над подбрюшьем, и придаток, что над печенью, вместе с почками пусть отделит он это.
הכסלים «…подбрюшьем…» – [на французском языке эти части] называются flancs [– «подбрюшье», הכסלים ѓаксалим, на иллюстрации – 1]. у [стоящей] живой скотины надпочечный жир находится [примерно] на уровне подбрюшья, и оно расположено снизу. это тот самый жир, что расположен под филейными частями, называемыми по-французски lombles [– «мясо над почками», מתנים матнаим, на иллюстрации – 2]. это белый [жир], верхняя часть которого находится над бедрами [прямо под кожей], а нижняя прикрыта слоем мяса [и кожей] .
жир, покрывающий почки, спускается до боков подбрюшья скотины, и поэтому писание называет его как жиром на почках, так и жиром на подбрюшье .
היתרת «…придаток…» – [это] защитная пленка, она называется по-французски ebres [– «диафрагма»], а по-арамейски – חצרא [דכבדא] хацра дехавда – «придаток печени».
речь идет о диафрагме, отделяющей органы брюшины от легких и сердца. в талмуде она называется הכבד ѓакавед . слово טרפש тарпеш означает обычно плотную оболочку, например טרפש הלב тарпеш ѓалев – перикард – pericardium, оболочка сердца . поэтому можно было бы подумать, что в стихе речь идет об оболочке печени . с другой стороны, буквальное значение слова יתרת йотерет – «придаток», так же переводит его и онкелос. раши, опираясь на обобщенный материал по зоопатологии, находящийся в талмуде, толкует это слово не как «оболочка печени» и не как «придаток печени», а как «диафрагма».
על הכבד «…над печенью…» – [то есть] когда извлекают ее [диафрагму], пусть возьмут с ней немного от печени. а в другом месте сказано: «придаток с печенью» , .
раши последовательно толкует в подобных выражениях слово על аль – «на» – как עם им – «с». например: «на кусках его» – «с кусками его» ; «на женщинах» – «с женщинами» .
על הכבד על הכליות «…над печенью, вместе с почками…» – кроме печени и почек следует отделить и диафрагму.
по мнению раши, предлог על аль, кроме прямого и самого распространенного значения «на», имеет еще два: «вместе с» и «кроме». раши приводит значение текста, отличное от принятого во всех распространенных переводах.
- Пусть сыны Аѓарона воскурят —[сожгут] это на жертвеннике, вместе с жертвой всесожжения, на [охваченных] пламенем дровах. [Это] —огненная жертва, благоухание, приятное Господу.וְהִקְטִ֨ירוּ אֹת֤וֹ בְנֵי־אַֽהֲרֹן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָֽעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה
и воскурят это сыны аѓарона на жертвеннике на всесожжении, на дровах, что на огне, в огнепалимую жертву, в благоухание, приятное господу.
על העלה «…на всесожжении…» – [то есть] кроме всесожжения. отсюда
следует, что жертву ежедневного всесожжения возлагают на костер [на жертвеннике] прежде всех других жертв .
о значении предлога על аль смотри в предыдущем комментарии.
- Если приношение —мирная жертва Господу из мелкого скота, то следует принести в жертву самца или самку без порока.וְאִם־מִן־הַצֹּ֧אן קָרְבָּנ֛וֹ לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַֽיהֹוָ֑ה זָכָר֙ א֣וֹ נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ
- Если [человек] приносит в жертву барана, то пусть приведет его к Господу,אִם־כֶּ֥שֶׂב הֽוּא־מַקְרִ֖יב אֶת־קָרְבָּנ֑וֹ וְהִקְרִ֥יב אֹת֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
если он приносит в жертву овцу, пусть представит ее пред господом.
אם כשב «если… овцу…» – законы о приношении жертв из овец и коз разделены на два отдельных текста, потому что среди воскуряемых [частей] овцы есть такие, каких нет [среди воскуряемых частей] козы, ведь от овцы приносят в жертву и курдюк .
раши считает необходимым прокомментировать стих потому, что выше, оговаривая законы о всесожжении, тора приводила правила принесения в жертву овец и коз вместе: «а если из мелкого скота его жертва всесожжения, из овец или из коз, то пусть приносит самца без порока» . здесь же закон разделен для двух случаев: в этих стихах говорится об овце, а ниже – о козе.
- пусть возложит руку на голову своей жертвы и зарежет ее перед Шатром Встречи, а сыны Аѓарона пусть со всех сторон окропят жертвенник ее кровью.וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ֠זָֽרְק֠וּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמ֛וֹ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
и возложит руку на голову своей жертвы, и зарежет ее перед шатром собрания, и окропят сыны аѓарона ее кровью жертвенник вокруг.
וזרקו «…и окропят…» – [священник совершает] два окропления, они же четыре. [эти окропления] совершались [кровью жертвы] из сосуда. и только для повинной жертвы совершали окропления с помощью пальца .
что значит «два, они же четыре»?! два окропления на углы жертвенника (северо-восточный и юго-западный). поскольку окропляли угол жертвенника, кровь стекала по двум его граням. таким образом, двумя окроплениями наносили кровь на четыре грани жертвенника .
- Из мирной жертвы следует отдать Господу —в качестве огненной жертвы —жир: весь курдюк (его следует отделить по самый крестец), сальник, покрывающий внутренности, весь жир, что на внутренностях,וְהִקְרִ֨יב מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ אִשֶּׁ֣ה לַֽיהֹוָה֒ חֶלְבּוֹ֙ הָֽאַלְיָ֣ה תְמִימָ֔ה לְעֻמַּ֥ת הֶֽעָצֶ֖ה יְסִירֶ֑נָּה וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב
и принесет из мирной жертвы в огнепалимую жертву господу ее жир, весь курдюк, до крестца пусть отделит его, и жир, покрывающий внутренности, и весь жир, что на внутренностях.
חלבו «…ее жир…» – [это значит] «лучшая часть его» [жира]. какая же [часть считается лучшей]? весь курдюк целиком.
онкелос вслед за талмудом переводит «жир земли» как «лучшее на страны» , понимая слово חלב хелев – «жир» – как метафорическое обозначение всего лучшего. интересно, что, по мнению раши, слово חלב хелев в данном стихе одновременно означает «лучшее» (метафорическое значение) и «жир» (простое значение). согласно данному пониманию, стих предписывает приносить в жертву лучший жир животного. но стих называет несколько видов жира. что же имеется в виду? вслед за не идентифицированным «жиром» в стихе назван курдючный жир – חלבו האליה תמימה хелбо ѓаал'я тмима.
לעמת «…до крестца…» [букв. напротив совета] – то есть над почками, которые дают советы.
странное описание части туши – «напротив совета» – не могло быть оставлено раши без толкования. в комментарии к книге шмот уже было объяснено, что так называются почки, ведь «почки советуют, сердце понимает» .
этот комментарий раши не имеет прямого источника в мидрашах и вызывает ряд вопросов. онкелос переводит слово העצה ѓеаце иначе: «крестец». кроме того, в танахе нет других примеров использования предлога «напротив» в значении «над». более того, в другом месте раши пишет: «от почек и ниже» , – а не «над», «выше», как здесь. некоторые исследователи полагают, что в этот комментарий вкралась ошибка переписчиков.
- обе почки с жиром, что на них, над подбрюшьем, и придаток, что над печенью (его следует отделить вместе с почками).וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה
- Пусть священник воскурит —[сожжет] это на жертвеннике. [Это] —съестной [дар], огненная жертва Господу.וְהִקְטִיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה
и воскурит это священник на жертвеннике; это огнепалимый хлеб господу.
לחם אשה לה’ «…огнепалимый хлеб господу». – [то есть] пища для огня во имя всевышнего.
раши выше рассматривал вопрос, как следует понимать слово «господу». может ли человек что-то дать ему?! ведь ему принадлежит все, и у него нет ни в чем нужды. но человек может и должен совершать поступки во имя небес. именно так раши и толкует везде: «господу» – «во имя господа».
раши заменяет словосочетание «огнепалимый хлеб» на «хлеб, то есть пища для огня», на основании сопряженной формы (смихут).
לחם «…хлеб…» – [таково обобщенное] название еды, съедобного, поедаемого. так сказано : נשחיתה עץ בלחמו нашхита эц белахмо – «…истребим дерево с его плодами…», [а буквально: «с его хлебом»]. [и еще в арамейском тексте ]: עבד לחם רב авад лхем рав – «…приготовил много пищи…» [и еще ]: לשחוק עושים לחם лисхок осим лехем – «ради веселья устраивают застолье…»
раши возвращается к предыдущему комментарию и объясняет, почему он истолковал слово «хлеб» как «пища».
- Если приношение —это козел, то пусть [человек] приведет его к Господу,וְאִם־עֵ֖ז קָרְבָּנ֑וֹ וְהִקְרִיב֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
- пусть возложит руку на его голову и зарежет его перед Шатром Встречи, а сыны Аѓарона пусть со всех сторон окропят жертвенник его кровью.וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדוֹ֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ֠זָֽרְק֠וּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמ֛וֹ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
- От этой [жертвы] следует отдать Господу —в качестве огненной жертвы —сальник, покрывающий внутренности, весь жир, что на внутренностях,וְהִקְרִ֤יב מִמֶּ֨נּוּ֙ קָרְבָּנ֔וֹ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־ הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב
- обе почки с жиром, что на них, над подбрюшьем, и придаток, что над печенью (его следует отделить вместе с почками).וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה
- Пусть священник воскурит —[сожжет] это на жертвеннике. [Это] —съестной [дар], огненная жертва, благоухание, приятное [Господу]. Весь жир [принадлежит] Господу.וְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ כָּל־חֵ֖לֶב לַֽיהֹוָֽה
- [Вот вам] вечный закон, для [всех] ваших поколений, где бы вы ни обитали: не употребляйте в пищу никакого жира и никакой крови”.חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם כָּל־חֵ֥לֶב וְכָל־דָּ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ
вечный закон для ваших родов, во всех ваших жилищах: никакой жир и никакую кровь не употребляйте в пищу.
חקת עולם «вечный закон…» – этот стих хорошо истолкован в торат коѓаним .
что же там сказано? «вечный закон – для дома вечности», то есть для иерусалимского храма. хотя сказанное в предыдущем стихе: «весь жир господу» – относится к служению в передвижном святилище в пустыне, оно останется вечным законом и для храма.
а если чье-либо приношение – мирная жертва, то, если он приносит из крупного скота, пусть принесет ее пред господом, самца или самку, без изъянов.
שלמים «…мирная…» – [этот род жертв – שלמים шламим] назван так потому, что они приносят мир – שלום шалом – в мир танхума, тольдот, 1:1; раши к шмот, 29:22. . другое толкование: [они названы] שלמים шламим потому, что с помощью их достигается שלום шалом – гармония между жертвенником, священниками и [хозяевами] жертв.
комментарий необходим, потому что название рода жертв может быть ошибочно понято как происходящее от корня שלם шалем – «целый», а не שלום шалом – «мир».
если раши приводит более одного комментария, следует понимать это так: первый является, с его точки зрения, самым простым (иначе он не привел бы его первым), но не безупречным, (иначе он не привел бы остальные). в данном случае, как отмечает р. овадья бертиноро по цитате в ли-фшуто шель раши. , первый комментарий не удовлетворяет раши тем, что в общем смысле его можно применить и к другим видам жертв. все они приносят мир, почему же только эти жертвы названы «мирными»? второй же комментарий основан на отличительной особенности этих жертв: их мясо делится между жертвенником, священниками и хозяевами жертвы.