2024
5784
Глава 1
- Господь воззвал к Моше из Шатра Встречи и сказал ему:וַיִּקְרָ֖ א אֶל־משֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהֹוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר
- — Обратись к сынам Израиля, скажи им: “Если кто-нибудь из вас захочет принести жертву Господу, то пусть приносит жертву из скота, крупного или мелкого.דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהֹוָ֑ה מִן־הַבְּהֵמָ֗ה מִן־הַבָּקָר֙ וּמִן־הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם
«говори с сынами израиля и скажи им: “если человек из вас принесет жертву господу, из крупного и из мелкого скота приносите вашу жертву.
אדם כי יקריב מכם «если человек из вас принесет жертву…» – [предлог כי ки означает] «если» принесет. [ведь] речь идет о добровольных приношениях.
раши объясняет, что здесь значение многозначного союза כי ки – «если», поскольку речь идет о добровольных жертвоприношениях. об обязательных жертвоприношениях всевышним до сих пор вообще ничего не было сказано, следовательно, тут речь может идти лишь о спонтанном желании человека принести жертву . то обстоятельство, что изложение законов о жертвоприношениях начинается с условного оборота, может послужить доводом в пользу концепции рамбама, утверждавшего, что установления о жертвоприношениях были даны в ответ на соответствующую психологическую потребность человека.
אדם «…человек…» – почему так сказано? как первый человек (адам) не приносил жертвы из украденного, поскольку все принадлежало ему, так и вы не приносите жертв из украденного .
вместо слова אדם адам, являющегося обозначением как человека вообще, так и первого человека, адама, здесь могло быть использовано иное синонимичное слово – например, איש иш .
комментаторы раши указывают на то, что филантропическая практика и денежные пожертвования не могут стать индульгенцией для того, кто неправедным путем нажил богатство .
о жертвоприношениях адама в торе ничего не сказано. раши следует здесь общепринятой традиции, выраженной еще в талмуде .
מן הבהמה «…из… скота…» – быть может, это [определение – בהמה беѓема –] включает в себя [всяких] животных? [нет, ведь] далее говорится «из крупного и из мелкого скота».
слово בהמה беѓема, обычно переводимое как «скот», может обозначать вообще «животное».
מן הבהמה «…из… скота…» – [сказано «из скота», а не просто «скот» – то есть] не всякий [скот], но исключая животных, использованных для скотоложства .
מן הבקר «…из крупного… скота…» – [сказано «из крупного скота», а не просто «крупный скот»], исключая животное, которому служили [язычники как божеству] .
מן הצאן «…из мелкого скота…» – [сказано «из мелкого скота», а не просто «мелкий скот»], исключая животное, посвященное [идолопоклонству] .
при этом посвящение животного идолам должно выразиться в каком-либо действии, а не устно .
ומן הצאן «…и из мелкого скота…» – исключая животное, забодавшее
человека насмерть, а когда ниже [еще раз] сказано «из скота» – это исключает нежизнеспособное животное.
признаком сужения значения является, как мы видели, употребление предлога «из», обозначающего только часть целого, а не все целое. дополнительные ограничения в последнем словосочетании – «и из мелкого скота» – вызваны использованием союза «и». союз «и» означает добавление; в данном же случае, стоя перед предлогом «из», являющимся признаком исключения чего-либо из целого, он указывает на дополнительное исключение.
תקריבו «…приносите…» – это значит, что двое [и более людей] могут совместно принести одну добровольную жертву всесожжения.
раши объясняет, почему единственное число в тексте внезапно сменяется множественным. даже если жертва приносится от имени множества людей, она продолжает считаться частной жертвой .
קרבנכם «…вашу жертву». – это означает добровольную жертву общины: всесожжение, именуемое «летние плоды жертвенника», приносимое из оставшегося от пожертвований [прошедшего года] .
название этого жертвоприношения – «летние плоды жертвенника» – означает, что оно приносится после остальных, подобно тому, как летние фрукты подаются на десерт, в конце трапезы. ежегодно собирали шекели, предназначавшиеся для приобретения животных для обязательных жертвоприношений от общества. на оставшиеся неиспользованными деньги приобретали животных, которых приносили в жертву тогда, когда на жертвеннике не было иных жертвоприношений, общественных или частных .
добровольная жертва бывает двух видов: от частного лица (к этому виду относятся и жертвы, приносимые группами людей, но не всем народом) и от общины. разница между ними состоит в том, что на общинную жертву не возлагали рук, как сообщается в мишне .
«Говори с сынами Израиля и скажи им: “Если человек из вас принесет жертву Господу, из крупного и из мелкого скота приносите вашу жертву.
Из вас Это написано позже, чем нужно; имеется в виду: «если человек из вас принесет жертву» , и подобных случаев множество. Возможно также, что «из вас» надо понимать как «из ваших средств» — намек, исключающий присвоенное чужое, ведь написано: «Ненавижу грабеж в жертве всесожжения [бе-ола בְּעוֹלָה]» (Йешаяѓу, 61:8) .
Из скота Пусть будет жертва — это общее определение, после которого идет уточнение: «из крупного и из мелкого скота», то есть из пород овец и коз. Слова «вашу жертву» — это второе общее определение .
- Если жертва всесожжения будет из крупного скота, то пусть [этот человек] принесет в жертву самца без порока. Пусть приведет его ко входу в Шатер Встречи, к Господу, чтобы обрести Его благоволение,אִם־עֹלָ֤ה קָרְבָּנוֹ֙ מִן־הַבָּקָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔וֹ לִרְצֹנ֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
если его жертва – всесожжение, пусть принесет ее из крупного скота, самца без порока, пусть приведет ее ко входу в шатер собрания, по своему желанию, пред господом.
זכר «…самца…» – [самца] – а не самку. когда ниже [вновь] упоминается мужской пол [жертвы] , что является излишним, [это добавляет следующий критерий: животное должно быть с] выраженными половыми признаками и не гермафродит.
раши объясняет кажущееся излишним упоминание о том, что жертва всесожжения из мелкого скота тоже должна быть мужского пола.
תמים «…без порока…» – без увечий.
אל פתח אוהל מועד «…ко входу в шатер собрания…» – [приносящий жертву] должен довести [приносимое в жертву животное] до входа в шатер. почему сказано «принесет ее» и [еще раз сказано] «приведет ее»? даже если животные, которых собираются принести в жертву реувен и шимон, перепутались, [так что нельзя понять, кому принадлежит то или другое животное], пусть каждое будет принесено «от имени хозяина жертвы».
[если перепутались] животные, предназначенные для жертвы всесожжения, и животные, не предназначенные для жертвоприношения, следует продать последних людям, которые должны принести жертвы всесожжения, и тогда все они [животные] будут предназначены для всесожжения, но каждое должно быть принесено в жертву «от имени хозяина жертвы».
а можно ли принести жертву, если перепутались животные, предназначенные для жертвоприношения, и животные, негодные для жертвоприношения, или животные разных видов? [нет, потому что] сказано в писании: «пусть принесет ее» [то есть животное должно быть пригодно к принесению в жертву].
изначально следует осуществлять жертвоприношение всесожжения от имени того человека, который принес животное священнику, и если жертва одного была принесена от имени другого, то ни тот, ни другой не считаются принесшими жертву. поэтому в том случае, когда для всесожжения предназначены несколько животных и нет возможности узнать, кому именно принадлежит каждое из них, священник приносит всех их в жертву, не называя хозяина по имени, а провозглашая просто: «от имени его хозяина» .
יקריב אותו «…принесет ее…» – [из этих слов делается вывод], что человека принуждают принести [жертву, если дал он такой обет и не хочет его выполнять]. быть может, [он должен принести жертву даже] не по доброй воле? нет, писание говорит: «по своему желанию». каким образом [это сочетается]? его принуждают, пока он не скажет: «я хочу» .
повторение выражения «принесет ее» (в жертву) нужно, чтобы распространить обязанность принесения жертвы на различные спорные случаи, когда можно было бы подумать, что по тем или иным соображениям жертву приносить не следует. в частности, это относится и к «смене настроений» приносящего жертву.
описанный раши (на основании торат коѓаним и мишны) процесс «добровольно-принудительного» волеизъявления выглядит аналогией подчинения непокорного одиночки воле коллектива. описываемое сходство, однако, носит чисто внешний характер, ибо, как объясняет рамбам , психология человека и тора идеально соответствуют друг другу и подлинное «я» человека искренне стремится следовать велениям торы. однако оно иногда находится в плену у «дурного начала» – комплекса страстей, привычек и инстинктов, – от которого никак не может освободиться. кажущееся принуждение в действительности направлено не против самого человека, но ставит своей целью торжество его внутренней аутентичности. принуждение может сформировать акт свободного волеизъявления тогда и только тогда, когда речь идет о навязанным человеку страстями нежелании соблюдать заповеди торы.
לפני ה’ ויסמך «…пред господом. и [пусть он] возложит…» – не возлагают руки [на голову животного, приносимого в жертву, если жертвоприношение осуществляется не в шатре собрания – пред господом], – а на [жертвеннике, расположенном на] возвышении.
в определенные исторические периоды до построения храма разрешалось приносить жертвы на «возвышениях», на временных жертвенниках, в отсутствие ковчега, – соответственно в этих случаях церемония возложения рук на голову жертвенного животного не проводилась.
Если его жертва — всесожжение, пусть принесет ее из крупного скота, самца без порока, пусть приведет ее к входу в Шатер встречи, по своему желанию, пред Господом.
Если его жертва — всесожжение Это частный случай, а значение слова «всесожжение» (ола) не требует разъяснения .
Из крупного скота Животное может быть взрослым или маленьким, но не менее чем восьмидневным. Поскольку всесожжение целиком предназначено Всевышнему, оно приносится из наилучшего.
Самец лучше самки , поэтому самок не приносят во всесожжение.
Без порока Без телесных изъянов.
После высказывания «пусть принесет ее» уточняется, куда именно — нужно войти во двор Шатра встречи.
Пред Господом Это связано со словами «к входу в Шатер встречи пусть приведет ее» .
По своему желанию Необходимо, чтобы он принес жертву по своей доброй воле, без принуждения.
- и пусть возложит руку на голову жертвы всесожжения —тогда она станет угодна [Господу] и [этот человек] обретет искупление.וְסָמַ֣ךְ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָֽעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה ל֖וֹ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו
и [пусть он] возложит свою руку на голову жертвы всесожжения, и обретет он благоволение для его искупления.
על ראש העלה «…на голову жертвы всесожжения…» – [избыточное слово עלה ола – «жертва всесожжения» –] распространяет возложение рук на обязательную жертву всесожжения и на мелкий скот, приносимый в жертву всесожжения.
мальбим отмечает, что нейтральной была бы конструкция «и возложит свою руку на ее голову» .
העלה «…жертвы всесожжения…» за исключением птицы, приносимой как жертва всесожжения [т. е. на нее не возлагают руки].
определенный артикль ה ѓа перед словом עלה ола – «жертва всесожжения» – указывает на сужение семантического поля этого слова, относя его к тому, о чем уже было известно ранее; в нашем случае речь идет о скоте, о котором говорилось выше. на птиц законы возложения рук не распространяются.
ונרצה לו «…и обретет он благоволение…» – что именно искупает [жертва всесожжения]? если скажешь, что это [те запреты, за нарушение которых полагается] искоренение души, смертная казнь по решению суда, смерть по воле небес или плети, то [за такие преступления] наказание определено [в другом месте текста]. следовательно, [жертва всесожжения] искупает лишь нарушение предписаний торы или такого запрета, [нарушение] которого [можно исправить выполнением] предписывающей заповеди.
устанавливая наказание за тот или иной грех, тора тем самым указывает путь для его искупления. поэтому жертва всесожжения может выступать в качестве искупления только применительно к тем заповедям, за нарушение которых не полагается наказание по приговору суда,
а именно – к предписывающим повелениям торы и к запретам, вытекающим из повелений.
раши в своем комментарии следует торат коѓаним ; рамбан цитирует иной источник , в котором утверждается, что жертва всесожжения приносится в искупление «сердечных прегрешений» и греховных мыслей. другими словами, по его мнению жертва, полностью посвящаемая всевышнему и целиком поглощаемая пламенем жертвенника, искупает грех, ведомый только небу.
И [пусть он] возложит свою руку на голову жертвы всесожжения, и обретет он благоволение для его искупления.
И [пусть он] возложит свою руку Из прямого смысла следует, что возложит одну руку. С козлом отпущения следует поступать не так, как с остальными жертвами , поэтому там написано по-другому . Но, обнаружив традицию мудрецов о том, что любое рукоположение осуществляется двумя руками, мы приняли их решение. Приносимое в жертву за то, что «пришло (оле עולה) вам на ум» (Йехезкель, 20:32), называется ола עוֹלָה («всесожжение»). Таким же образом жертвы за грех (хатат חַטָּאת) и провинность (ашам אָשָׁם) называются хатат (Ваикра, 4:21) и ашам (там же, 5:19).
И обретет он благоволение Получит благоволение от Господа .
Для его искупления В качестве выкупа за наказание, которого он заслуживает.
- Пусть зарежут тельца пред Господом, а сыны Аѓарона, священники, пусть принесут кровь [тельца] к жертвеннику, что у входа в Шатер Встречи, и со всех сторон окропят [жертвенник] кровью.וְשָׁחַ֛ט אֶת־בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְ֠הִקְרִ֠יבוּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֤ן הַכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־הַדָּ֔ם וְזָֽרְק֨וּ אֶת־הַדָּ֤ם עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
и зарежет теленка пред господом, и сыны аѓарона, священники, принесут кровь и окропят кровью кругом жертвенник, что у входа в шатер собрания.
ושחט... ותקריבו... הכהנים «и зарежет… и сыны аѓарона, священники, принесут…» – только начиная с принятия [крови в сосуд] и далее [т. е. окропление жертвенника кровью и возложение на него частей жертвы] – обязанности, [которые могут выполнить только] священники. отсюда следует, что зарезать животное для жертвоприношения может не только священник, [но и простой еврей].
толкование раши обусловлено изменением формы глаголов: с единственного числа («зарежет») на множественное («принесут»).
לפני ה’ «…пред господом…» – во дворе [храма или святилища].
раши интерпретирует выражение «пред господом» так же, как и выше, в третьем стихе.
והקריבו «…и сыны аѓарона, священники, принесут…» – это принятие [крови жертвенного животного в сосуд] первое [действие священников], и [данное слово] означает [также] принесение на жертвенник . отсюда мы заключаем, что оба [действия – как принятие крови, так и принесение ее на жертвенник –] должен выполнить священник.
בני אהרן «…сыны аѓарона…» – быть может, [для исполнения этих действий годятся и] халалим? [нет, потому что далее в писании сказано] «священниками».
халалим – это потомки аѓарона, родившиеся от запрещенных браков (к примеру, между коэном и разведенной); им запрещено исполнять священнические обязанности.
את הדם וזרקו את הדם «…кровь и окропят кровью…» – почему в писании [дважды] повторяется слово «кровь»? чтобы разрешить [приносить на жертвенник] смешанную вместе кровь [принесенных в жертву и принадлежащих разным людям животных] одного вида, а также [смешанную кровь принесенных в жертву животных] разных видов.
быть может, [это подразумевает] также и смешение [с кровью] непригодных для жертвоприношения животных или [с кровью] «внутренних» очистительных жертв или [с кровью] «внешних» очистительных жертв – таких, что их [кровью следует опрыскивать] верхнюю [часть жертвенника], в то время как [кровью жертвы всесожжения нужно кропить] нижнюю? нет, ведь сказано в писании в другом месте: «ее кровью», [то есть можно кропить только кровью подобной жертвы] , .
как указывает сам раши, отправной точкой для комментария является повторение слова «кровь». можно было бы сказать «и окропят ею», поэтому повторное употребление слова «кровь» должно подразумевать какие-то дополнительные смыслы. с другой стороны, выражение «ее кровь» в стихе 11, употребленное вместо простого «кровь», явно служит для сужения области применения рассматриваемых правил: только ее кровь, а не других животных.
«внутренние» очистительные жертвы – это жертвы, кровью которых кропили внутреннюю часть святилища или храма – полог и золотой жертвенник. кровью «внешних» очистительных жертв кропили внешний жертвенник, его верхнюю половину. кровью же жертв всесожжения, разбору которых посвящен рассматриваемый нами фрагмент торы, кропили нижнюю половину жертвенника.
וזרקו «…и окропят…» – [священник], стоя снизу, напротив угла жертвенника, окропляет из сосуда стену жертвенника ниже алой черты, [отделяющей верхнюю часть жертвенника от нижней]. поэтому [об окроплении] сказано «со всех сторон», ведь кровь должна быть на [всех] четырех сторонах жертвенника. может быть, надо обвести
его [полосой крови как] линией? сказано в писании: «и окропят»: таким образом, невозможно обвести [линией]. а можно ли [удовлетвориться] одним окроплением? [нет, ибо] сказано в писании: «со всех сторон». каким же образом [следует окроплять жертвенник?] [следует делать это] два раза: [один – напротив северо-восточного угла и второй – напротив юго-западного угла, так, чтобы каждый раз кровь попадала сразу на две стороны жертвенника]. так [будут окроплены] четыре [стороны жертвенника] .
אשר פתח אהל מועד «…жертвенник, что у входа в шатер собрания». – [следует окроплять жертвенник, когда святилище в собранном виде], а не когда оно разобрано [для переноса].
когда в торе упоминается просто «жертвенник», речь всегда идет именно о внешнем жертвеннике; внутренний жертвенник именуется «жертвенником воскурения» . поэтому слова «у входа в шатер собрания» нужны именно для того, чтобы подчеркнуть: в момент принесения жертвы шатер собрания должен быть установлен .
И зарежет теленка пред Господом, и сыны Аѓарона, священники, принесут кровь и окропят кровью кругом жертвенник, что у входа в Шатер встречи.
Пред Господом Как жертву всесожжения из мелкого рогатого скота: «с северной стороны жертвенника» (Ваикра, 1:11), напротив стола .
Выражение «и зарежет» следует понимать как относящееся к одному священнику, а «принесут кровь» — к нескольким сразу, как сказано: «сыновья Аѓарона поднесли ему кровь» (Ваикра, 9:12).
У входа в Шатер встречи А не у жертвенника воскурения .
- Пусть освежуют жертву всесожжения и рассекут ее на части.וְהִפְשִׁ֖יט אֶת־הָֽעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ
и пусть освежует жертву всесожжения и рассечет ее на части.
והפשיט וכו’ «и пусть освежует…» – почему сказано в писании «жертву всесожжения», [хотя и так очевидно, что речь идет именно о ней]? дабы научить тому, что свежевать и рассекать на части нужно все виды животных, приносимых в жертвы всесожжения.
избыточность текста указывает на то, что описываемые в стихе правила распространяются не только на добровольную жертву всесожжения, о которой идет речь, но и на обязательные жертвы всесожжения (например, жертву, которую приносит прокаженный в процессе очищения) .
אותה לנתחיה «...и рассечет ее на части». – но не [следует рассекать] ее части на [мелкие] куски.
тушу животного, приносимого в жертву всесожжения, рассекают на
десять определенных законом частей .
И [пусть] освежует жертву всесожжения и рассечет ее на части.
И [пусть] освежует Коѓен или приставленный к нему левит.
- А сыны священника Аѓарона пусть принесут огонь на жертвенник и разложат на огне дрова.וְ֠נָֽתְנ֠וּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָֽרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־הָאֵֽשׁ
и возложат сыны аѓаронасвященника огонь на жертвенник, и разложат дрова на огне.
ונתנו אש «и возложат сыны аѓарона-священника огонь…» – хотя огонь [на жертвенник] нисходит с небес, людям заповедано [самим] приносить обычный [огонь на жертвенник].
здесь можно было бы и не указывать особо, что священники должны приносить огонь: это понятно из следующего стиха, описывающего то, как священники раскладывают части жертвы «на дровах, на огне» . «избыточность» в нашем стихе указывает на то, что это повеление является отдельной заповедью торы, а не частью общей заповеди жертвоприношения; огонь надлежало приносить даже тогда, когда на жертвеннике горело небесное пламя: в период первого храма оно непрерывно горело на жертвеннике, начиная с возведения его царем шломо и вплоть до правления царя менаше .
בני אהרן הכהן «…сыны аѓарона-священника…» – когда [первосвященник облачен] в свои священнические [одежды, положенные ему по сану, его служение принимается]; если же он совершает служение в одеждах обычного священника, оно недействительно.
разумеется, о священстве аѓарона нам известно не из этого стиха. поэтому слово «священника» должно нести в себе иной смысл, его-то и разъясняет раши.
И возложат сыны Аѓарона-священника огонь на жертвенник, и разложат дрова на огне.
И возложат сыны Аѓарона Чтобы не приближались левиты. Это заповедь только для священников и не менее чем для двух человек.
- Пусть сыны Аѓарона, священники, разложат части [жертвы], голову и жир на [охваченных] пламенем дровах, что на жертвеннике,וְעָֽרְכ֗וּ בְּנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּתָחִ֔ים אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְאֶת־הַפָּ֑דֶר עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ
и разложат сыны аѓарона, священники, эти части, [а также] голову и жир на дровах, которые на огне, [горящем] на жертвеннике.
בני אהרן הכהנים «…сыны аѓарона, священники…» – когда они [одеты]
как [обычные] священники, [их служение принимается]; если же обычный священник совершает служение в восьми одеждах [первосвященника], оно не засчитывается .
את הנתחים את הראש «…эти части, [а также] голову…» – голова названа отдельно, поскольку к ней не относятся [указания о том, что следует] освежевать животное и рассечь тушу на части, – ведь [шея была уже] перерезана при забое .
если бы здесь не была указана отдельно голова, мы бы решили, что ее не приносят на жертвенник, поскольку ее не свежуют .
ואת הפרד «…и жир…» – почему [о нем] сказано [особо]? дабы сообщить нам, что его приносят [на жертвенник] вместе с головой и покрывают им место среза, чтобы [жертва] всевышнему [выглядела] прилично .
אשר על המזבח «…на жертвеннике». – [эти слова сообщают дополнительный закон]: поленья не должны высовываться из кострища [на жертвеннике и мешать проходу священников] .
И разложат сыны Аѓарона, священники, эти части, [а также] голову и жир на дровах, которые на огне, [горящем] на жертвеннике.
И жир Педер פֶּדֶר. Большинство ученых людей нашего поколения понимали это слово как «тело» . Я же считаю правильным толковать педер как «куски жира». Тогда смысл стиха таков: «И разложат сыны Аѓарона эти части» — части тела, а также голову и куски жира. Союз ве («и») перед словом рош רֹאשׁ здесь опущен, это позволяют нормы иврита, например: «рубина, топаза и изумруда» (Шмот, 28:17). Подобным же образом сказано: «И разрежет ее на части» — части тела, «[а также] ее голову и жир» (Ваикра, 1:12). Или же «голову» можно понимать как «вместе с головой», и случаев такого словоупотребления много. Решающее доказательство нам дает стих: «И воскурил Моше голову, и куски, и жир» (Ваикра, 8:20).
И разложат Речь идет о крупном рогатом скоте , а про овцу сказано: «и разложит» (Ваикра, 1:12).
- а ее внутренности и голени пусть вымоют водою. И пусть священник воскурит все это —[сожжет] на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу.וְקִרְבּ֥וֹ וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיח֖וֹחַ לַֽיהֹוָֽה
а внутренности и голени ее пусть омоет водой. и воскурит священник все на жертвеннике; это жертва всесожжения, огнепалимая, благоухание, приятное господу.
עלה «…жертва всесожжения…» – воскурение должно осуществляться во имя [принесения] жертвы всесожжения .
слово עלה ола кажется избыточным. здесь оно означает необходимость сосредоточенности священника на целях служения.
אשה «…огнепалимая…» – при заклании [священник должен приносить жертву] во имя предания ее огню . [слово] אשה ише – «огнепалимая» – происходит от слова אש эш – «огонь», feuchere на французском языке.
ניחוח «…приятное…» – ему приятно, что он сказал и [его повеление] исполняется .
согласно толкованию раши, всевышний получает удовольствие не от запаха жертв, а от того, что его воля исполняется в точности.
А внутренности и голени ее пусть омоет водой. И воскурит священник все на жертвеннике; это жертва всесожжения, огнепалимая, благоухание, приятное Господу.
Омоет водой Коѓен или левит, поэтому про «и воскурит» уточняется — «священник».
Огнепалимая Ише אִשֵּׁה. Это имя прилагательное, обозначающее жертву, сжигаемую огнем (эш אֵשׁ), и относящееся к слову «всё».
Благоухание Уже было разъяснено.
- А если жертва всесожжения будет из мелкого скота —из овец или коз —то пусть [этот человек] принесет в жертву самца без порока.וְאִם־מִן־הַצֹּ֨אן קָרְבָּנ֧וֹ מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן־ הָֽעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ
а если из мелкого скота его жертва всесожжения, из овец или из коз, то пусть приносит самца без порока.
ואם מן הצאן «а если из мелкого скота…» – [союз] «а» – ו ве – [начинает новую тему], дополняющую первую. почему между этими [двумя темами] есть промежуток? чтобы моше мог получить передышку и задуматься [над услышанным].
в свитке торы начало десятого стиха отделяется от предыдущего текста промежутком, что соответствует тематической структуре текста: жертва всесожжения из крупного скота – жертва всесожжения из мелкого скота. на внутреннюю связь между двумя темами указывает использование союза «а». он служит показателем того, что все законы, относящиеся к жертве всесожжения из крупного скота, применяются и к жертве всесожжения из мелкого скота, даже если они и не упомянуты (как законы возложения рук и свежевания). это же правило действует и в обратную сторону: перечисляемые ниже законы относятся и к жертве всесожжения из крупного скота .
מן הצאן... מן הכבשים... מן העזים... «…из мелкого скота… из овец или из коз…» – [в стихе приведены] три ограничения, исключающие [три категории животных]: старых, больных и дурно пахнущих, [они не
могут быть принесены в жертву] .
как мы видели в комментарии раши к ваикра, 1:2, предлог «из» указывает на введение ограничений и сужение смысла: речь идет только о части целого. в данном стихе три союза «из» указывают на три независимые друг от друга ограничения, дополнительные по отношению к тем, которые введены выше. при этом во всех трех случаях критерий введения ограничений один – принесение в жертву старого, больного или грязного животного недостойно по отношению к всевышнему .
- Пусть [жертву] зарежут пред Господом, у северной стороны жертвенника, и пусть сыны Аѓарона, священники, со всех сторон окропят жертвенник ее кровью.וְשָׁחַ֨ט אֹת֜וֹ עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְזָֽרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַֽהֲרֹ֨ן הַכֹּֽהֲנִ֧ים אֶת־דָּמ֛וֹ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
и зарежет ее у жертвенника, с северной стороны, пред господом, и окропят сыны аѓарона, священники, ее кровью жертвенник кругом.
על ירך המזבח «…у жертвенника…» – рядом с жертвенником.
на иврите употреблена необычная конструкция для передачи значения «у/рядом с»: על ירך המזבח аль ерех ѓамизбеах – дословно «на бедре жертвенника». ее значение раши уже объяснял в комментарии к шмот, 40:22. интерпретация раши соответствует и переводу на арамейский онкелоса.
צפונה לפני ה’ «…с северной стороны, пред господом…» – [при принесении жертв] на «возвышениях» не нужно [резать жертву] на северной стороне.
выражение «пред господом» фиксирует место действия, ограничивая его исключительно святилищем или храмом – местами божественного присутствия.
И зарежет ее у жертвенника, с северной стороны, пред Господом, и окропят сыны Аѓарона, священники, ее кровью жертвенник кругом.
У жертвенника, с северной стороны Йерех ѓа-мизбеах יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ — снаружи от жертвенника, подобно сказанному: «Гора Цион, на краю (яркетей יַרְכְּתֵי) северной стороны» (Теѓилим, 48:3). А многие ошибочно утверждали, что башня Цион была внутри стен Иерусалима.
- Пусть рассекут [тушу], и пусть священник разложит ее части, голову и жир на [охваченных] пламенем дровах, что на жертвеннике,וְנִתַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־רֹאשׁ֖וֹ וְאֶת־פִּדְר֑וֹ וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ
- а ее внутренности и голени пусть вымоют водою. И пусть священник принесет все это на жертвенник и воскурит —[сожжет] на нем. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу.וְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה
и взывал к моше, и говорил ему господь из шатра собрания, сказав:
ויקרא אל משה и взывал к моше… – всем [обращениям всевышнего к моше, начинающимся со слов] «сказал», «говорил», «велел», предшествовало [его обращение] «взывал» торат коѓаним, ваикра, 1. основным источником комментариев раши в настоящей главе является торат коѓаним (сифра, разд. ваикра). поэтому далее, как правило, мы будем давать отдельные ссылки лишь на иные источники комментариев раши. . это выражение благосклонности, и им пользуются небесные ангелы, как сказано: «и перекликались они, [восклицая: “свят, свят, свят господь воинств! вся земля полна славы его”»] йешаяѓу, 6:3. . но пророкам из народов мира [всевышний] открывается [таким образом, который может быть передан] в выражениях, [указывающих] на случайный характер и скверну ваикра раба, 1:13. , как сказано: «и встретился – ויקר ваикар – бог бильаму…» бемидбар, 23:4.
комментарий раши строится на необычной синтаксической конструкции стиха: естественнее было бы сказать «и воззвал господь к моше». моше входил в святилище, когда над ним поднималось облако см. шмот, 40:35, раши там же. . раши пишет, что всевышний «взывал к моше», когда тот уже находился в святилище, и этот призыв – выражение симпатии. раши усматривает подтверждение этого мнения в сопоставлении двух созвучных глаголов, описывающих действие бога по отношению к двум пророкам, нередко рассматриваемым традицией как антиподы: моше – ויקרא ваикра – «воззвал», корень קרא куф реш алеф – и бильаму – ויקר ваикар – «встретился», корень קרה куф реш ѓей, означающий случайное стечение обстоятельств. конструкция «встретился бог [с бильамом]», объединяющая несовместимые понятия «бог» и «случай», выглядит парадоксом. раши и здесь выявляет эмоциональную нагрузку, сопоставляя его с однокоренным словом קרי кери, используемым для обозначения непроизвольного семяизвержения.
ויקרא אל משה и взывал к моше… – голос достигал слуха [моше], но его не слышали все [другие] сыны израиля.
быть может, обращение («и воззвал») предшествовало и паузам [в речи всевышнего]? [это не так, ибо] сказано в писании: «[и взывал к моше], и говорил…» – обращение предшествовало речи, а не паузе. а для чего служили паузы? чтобы дать моше передышку между разделами или положениями и [возможность] обдумать [услышанное]. обычному человеку, который учится [торе] у [другого] человека, они нужны тем более.
раши развивает тему отношений между всевышним и моше: обращение к последнему по имени – личная беседа, в которой нет места посторонним.
далее раши обращается к теме графического построения текста торы; в рукописном свитке текст не следует сплошными столбцами, но разделен на «абзацы» двух видов: «открытые», начинающиеся с новой строки, и «закрытые», которые отделены от предыдущего текста интервалом шириной в девять букв. по мнению раши, разбивка текста на отдельные разделы необходима в дидактических целях.
אליו …ему… – [это слово] исключает аѓарона [из числа слушателей]. рабби йеѓуда [бен бетера] говорит торат коѓаним, ваикра, 1. : тринадцать речений [всевышнего] в торе обращены к моше и к аѓарону см. шмот, 6:13, 7:8, 9:8, 12:1, 12:43; ваикра, 11:1, 13:1, 14:33, 15:1; бемидбар, 2:1, 4:1, 4:17, 19:1. ; и им соответствуют [другие] тринадцать речений, исключающие аѓарона и обращенные только к моше, а не к моше и аѓарону [вместе]. и вот эти [другие] тринадцать: «[и когда моше входил в шатер собрания, чтобы] говорить с ним»; «[слышал он голос], говоривший ему»; «и он говорил с ним»; «и я буду там встречаться с тобой…» шмот, 25:22 и другие места, [указанные] в торат коѓаним там же. 6:28, 29:42 30:6, 34:34; ваикра, 1:1, 7:38; бемидбар, 3:1. . быть может, [аѓарон и иные сыновья израиля] слышали обращение, [но не могли разобрать слов]? [нет, потому что] писание говорит о голосе [всевышнего, обращенном только] к нему, [к моше]: «[...слышал он] голос, говоривший ему – אליו элав…» бемидбар, 7:89. , – [только ему]; моше слышит, а другие сыны израиля не слышат.
казалось бы, излишнее уточнение торы в действительности несет смысловую нагрузку: оно призвано подчеркнуть, что слова всевышнего предназначались именно моше, что их не слышал даже аѓарон. этот комментарий раши относится не только к словам всевышнего, о которых будет идти речь ниже, но и к предшествующим им обращениям к моше по имени, о чем можно судить на основании употребления аналогичного слова אליו элав – «ему» – в ином месте писания.
מאהל מועד …из шатра собрания… – значит, קול коль – гoлoс – [всевышнего] не выходил за пределы шатра собрания. быть может, [причиной этого являлось то, что] голос был тихим? [нет, ведь] сказано в писании «голос» [с определенным артиклем – ה ѓа] см. бемидбар, 7:89. . что же это за голос, [ведь определенный артикль указывает на какой-то конкретный «голос»]? сказано недвусмысленно в теѓилим: «голос господа силен, голос господа величественен! голос господа сокрушает кедры...» 29:4,5. – то есть голос был громким. почему же тогда сказано «из шатра собрания»? это значит, что он прекращался [за его пределами]. подобный [метод толкования писания может быть применен к другому] случаю: почему сказано [о храме]: «и шум – קול коль – от крыльев крувим был слышен до внешнего двора…»? быть может, [причиной тому являлось то, что] этот звук был тихим? [нет, ведь] сказано [далее] в писании: «...как голос бога всемогущего, когда он говорит» йехезкель, 10:5. . почему же тогда сказано «до внешнего двора»? это означает, что звук не распространялся за его пределами.
раши объясняет еще один «излишний» оборот – «из шатра собрания». он имеет ограничивающее значение: глас всевышнего слышался только в пределах шатра. раши предвосхищает вопрос и поясняет, что причиной этого явления являются отнюдь не физические характеристики, а чудесное вмешательство свыше.
מאהל מועד לאמר …из шатра собрания, сказав... – быть может, [источником голоса всевышнего было] все помещение [шатра]? [нет, ведь] в писании сказано: «[…слышал он (моше) голос, говоривший ему] над крышкой [ковчега]…» бемидбар, 7:89. быть может, [голос звучал] над всей крышкой? [нет, ведь] в писании сказано: «...между двумя крувим…» там же.
לאמר …сказав... – [сказал всевышний моше]: «ступай и скажи им слова назидания: «ради вас он говорит со мной». поскольку все те тридцать восемь лет, пока израиль, после истории с разведчиками, [странствовал] по пустыне подобно отверженному, [всевышний]
не обращался с речью к моше, как сказано: «и было вот что: когда все способные к войне умерли и не осталось их среди народа, говорил мне господь так» дварим, 2:16,17. .
иное объяснение [слова לאמר лемор]: «ступай, скажи им мои слова, и пусть ответят тебе, принимают ли они их». так и сказано: “и весь народ вместе ответил так: «все, что говорил господь, исполним!” а моше передал слова народа господу» шмот, 19:8,9. .
вопрос, на который отвечает раши: каков смысл слова «говоря» в данном контексте, ведь следующий стих писания начинается со слов «говори с сынами израиля»? раши предлагает два варианта ответа, которые вводят третье действующее лицо – народ израиля – в диалог между моше и всевышним. но как сочетается первый ответ раши с рассказом торы об эпизоде с корахом, где всевышний обращается к моше? можно предположить рашба (см. ли-фшуто шель раши к этому стиху). , что это обращение не носило непосредственный характер, но осуществлялось через посредника: ангела или урим и тумим первосвященника.
И взывал к Моше, и говорил ему Господь из Шатра встречи, сказав:
Мы уже знаем, что может быть один завет для двух вещей Например, в награду за заповедь обрезания Бог обещает Авраѓаму увеличить его потомство и даровать ему Землю Кнаан (Берешит, 17:2–8) . Таким же образом одна заповедь может предназначаться для многих вещей, как заповедь всесожжения и всякого жертвоприношения: 1) если мы отдаем своевременно часть Жертвы , спасается та часть Человек. См. комментарий к Бемидбар, 20:8 , у которой есть часть Ибн-Эзра трижды употребляет здесь слово «часть», всякий раз в другом значении в Мире грядущем, и потому следует толковать «искупить» (лехапер לְכַפֵּר) как «дать выкуп» (кофер כֹּפֶר), о чем свидетельствует начало раздела Ки тиса Шмот, 30:12: «Когда будешь вести счет сынов Израиля, пересчитывая их, то пусть при пересчете каждый даст выкуп Господу за свою душу». (Здесь и далее мы приводим перевод библейских стихов в соответствии с интерпретацией Ибн-Эзры. , и потому написано: «чтобы не поразил Он нас мором» (Шмот, 5:3); 2) в жертвах всесожжения заключены также тайны будущего При принесении жертвы молятся об удачном будущем ; 3) в каждом жертвоприношении можно усмотреть тайну природы Какие именно виды животных, растений и минералов приносятся в жертву ; 4) очистительные жертвы и приношения В рукописях имеются разночтения. Встречаются варианты манот (букв. «доли» коѓенов от приносимых в жертву животных либо добровольные приношения паломников в Храм) и мацот (букв. «опресноки», которые коѓены съедали в определенные моменты храмового ритуала) дают жизненную силу учителям Торы Коѓенам, которые должны учить народ Торе. См. Ваикра, 10:11 .
Смысл выражения «И взывал к Моше», которое идет после «И Моше не мог [войти в Шатер встречи]» (там же, 40:35), в том, что Слава Господа призвала его из Шатра встречи и велела ему войти, и там говорила с ним. Слава пребывала за завесой, и Моше туда заходил, ведь об этом прямо написано (Шмот, 25:22). И в этом смысл выражения «и образ Господа он видит» (Бемидбар, 12:8). Законы жертвоприношений упомянуты прежде всех остальных заповедей потому, что Шхина вернется на свое место В небесах , если не будут соблюдаться законы жертвы всесожжения, и именно так и произошло После разрушения Храма . И ни в коем случае нельзя говорить о том, что Он нуждается в жертве всесожжения, ведь написано: «Если бы голоден был Я — не сказал бы тебе» (Теѓилим, 50:12), однако в этом сокрыта тайна См. комментарий к Берешит, 8:21. .