2024
5784
Глава 36
- Из дерева акации сделали стоячие брусья для Святилища.וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹֽמְדִֽים
- Каждый брус был десять локтей длиной и полтора локтя шириной.עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַֽחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד
- У каждого из брусьев было по два прикрепленных друг к другу шипа. Так сделали все брусья Святилища.שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁ֨לָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן
- Сделали брусья для Святилища: для южной стороны — двадцать брусьев.וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה
- Под эти двадцать брусьев сделали сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, для двух его шипов, и два подножия под другой брус, для двух его шипов.וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף עָשָׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקְּרָשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָֽאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו
- И для другой, северной стороны Святилища сделали двадцать брусьев,וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים
- а под них — сорок серебряных подножий: два подножия под один брус и два подножия под другой брус.וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד
- Для задней же, западной стороны Святилища сделали шесть брусьев,וּלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים
- и [еще] два бруса сделали на задней стороне для углов Святилища.וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ עָשָׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם
- Они точно соответствовали друг другу снизу и попарно были соединены одним кольцом сверху; так сделали с ними обоими на обоих углах.וְהָי֣וּ תֽוֹאֲמִם֘ מִלְּמַ֒טָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִֽהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־ הַטַּבַּ֖עַת הָֽאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת
- Всего было [сделано] восемь брусьев и под них — шестнадцать серебряных подножий: по два подножия под каждый брус.וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד
- Из дерева акации сделали стержни: пять [стержней] для брусьев одной стороны Святилища,וַיַּ֥עַשׂ בְּרִיחֵ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָֽאֶחָֽת
- пять стержней — для брусьев другой стороны Святилища и [еще] пять стержней — для брусьев задней, западной стороны Святилища.וַֽחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַֽחֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְקַרְשֵׁ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה
- Сделали средний стержень — так, чтобы он проходил внутри брусьев, от одного конца до другого.וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הַבְּרִ֣יחַ הַתִּיכֹ֑ן לִבְרֹ֨חַ֙ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֔ים מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־ הַקָּצֶֽה
- Брусья покрыли золотом, и их кольца — вместилища для стержней — сделали из золота, и стержни покрыли золотом.וְאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים צִפָּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־ טַבְּעֹתָם֙ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וַיְצַ֥ף אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב
- Сделали полог из синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна и выткали на нем [изображения] керувов.וַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים
- Для него сделали четыре столба из акации и покрыли их золотом, [сделали] золотые крючки на них и отлили [для столбов] четыре серебряных подножия.וַיַּ֣עַשׂ לָ֗הּ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב וָֽוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וַיִּצֹ֣ק לָהֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף
- У входа в шатер сделали завесу — из синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна, работы вышивальщика.וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם
- [Сделали] для нее пять столбов, с крючками; их верхушки и пояски покрыли золотом и [сделали] под них пять медных подножий.וְאֶת־עַמּוּדָ֤יו חֲמִשָּׁה֙ וְאֶת־וָ֣וֵיהֶ֔ם וְצִפָּ֧ה רָֽאשֵׁיהֶ֛ם וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְאַדְנֵיהֶ֥ם חֲמִשָּׁ֖ה נְחֽשֶׁת
Глава 37
- Бецалель сделал из древесины акации ковчег: два с половиной локтя длиной, полтора шириной и полтора — высотой.וַיַּ֧עַשׂ בְּצַלְאֵ֛ל אֶת־ הָֽאָרֹ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ
и сделал бецалель ковчег из дерева шитим, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя,
ויעש בצלאל и сделал бецалель… – так как бецалель вложил в эту работу больше души, чем иные мудрецы, она была названа его именем .
И сделал Бецалель ковчег из дерева шитим, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя,
И сделал Бецалель ковчег Он почтенен, поэтому упоминается первым. Бецалель же сделал остальные священные принадлежности. Выше упоминается Святилище , Шатер , завеса и полог , потому что они были сделаны сходным образом . А затем упоминаются священные принадлежности, а также масло помазания и воскурение , потому что в них обоих есть благовония.
- Он покрыл [ковчег] изнутри и снаружи чистым золотом и сделал вокруг него золотую кайму,וַיְצַפֵּ֛הוּ זָהָ֥ב טָה֖וֹר מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
- отлил для него четыре золотых кольца, [прикрепив их] на четырех углах: два кольца на одной стороне и два — на другой.וַיִּצֹ֣ק ל֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּֽעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית
- Он сделал из древесины акации шесты, покрыл их золотомוַיַּ֥עַשׂ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב
- и вложил шесты в кольца по обеим сторонам ковчега, чтобы носить его.וַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָֽאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָֽאָרֹֽן
- Он сделал крышку из чистого золота, два с половиной локтя длиной и полтора локтя шириной,וַיַּ֥עַשׂ כַּפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ
- и сделал из золота двух керувов. Чеканной работы сделал он их, на обоих краях крышки:וַיַּ֛עַשׂ שְׁנֵ֥י כְרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ עָשָׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת
и сделал он двух крувов из золота, чеканной работы сделал он их с обоих краев крышки:
נבוב לחת …полым, дощатым… – [слово] נבוב нвув означает «пустой». то же выражение употреблено в стихе «…и толщина его – четыре пальца, он пустой» .
נבוב לחת …полым, дощатым… – доски из дерева шитим со всех сторон, а внутри пусто.
заметим, что в своем комментарии раши следует переводу онкелоса (חליל לוחין халиль лухин – «пустые доски»). раши считает нужным предотвратить
ошибочное понимание этого выражения: не доски были полыми, а жертвенник из досок. полость же была засыпана землей.
- одного керува с одного края, а другого — с другого края, и сделал так, что крышка и керувы составляли единое целое.כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרֽוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת עָשָׂ֥ה אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים מִשְּׁנֵ֥י [קצוותיו] קְצוֹתָֽיו
одного крува с одного края, а другого крува с другого края, из самой крышки сделал он крувов с обоих ее краев.
במראת הצובאת …из зеркал толпившихся [женщин]… – у дочерей израиля были зеркала, в которые они смотрелись, прихорашиваясь. но и их [зеркала] они, не медля, принесли как пожертвование на [строительство] святилища. но моше с отвращением отвергал их, ведь они были сделаны [для утоления] дурных побуждений.
сказал ему святой, благословен он: «прими [эти зеркала]! мне они милее всех других [пожертвований], ведь [с помощью этих зеркал מראות мар'от] женщины произвели [на свет] многочисленные צבאות цваот – воинства [сынов израиля]».
когда их мужья изнемогали от тяжелого труда, жены приходили к ним [туда, где они работали], приносили еду и питье [из дома] и кормили их. и [женщины] брали [с собой] зеркала, и каждая смотрела на себя [в зеркало при муже, и, прихорашиваясь], соблазняла его словами: «я хороша для тебя?» так они будили в мужьях влечение и соединялись с ними, беременели и рожали, как сказано: «разбудила [можно перевести также «возбудила»] я тебя под яблоней…» таково значение [выражения] מראות הצובאות мар'от ѓацов'от.
выражение מראות הצובאות мар'от ѓацов'от, если понимать его буквально, оказывается избыточным, ведь ниже о принесших зеркала женщинах сказано «…которые толпились». раши, следуя мидрашу, объясняет, что это выражение содержит намек на однокоренное слово – «воинства» (צבאות цваот), подчеркивая важную роль, которую сыграли эти зеркала в истории еврейского народа. то есть речь идет о зеркалах, с помощью которых были порождены воинства сынов израиля.
и из [этих зеркал] был сделан умывальник, предназначение которого – водворение мира между мужем и женой: из него поили
жену, которую приревновал муж и которая [после этого] все же уединилась [с тем, к кому муж ее приревновал] .
и знай, что [слово מראות мар'от] означает именно «зеркала», как сказано: «меди же приношения было семьдесят кикаров... из нее он сделал [подножия... медный жертвенник, медную решетку... и все принадлежности жертвенника]» . а умывальник и его основание не упомянуты там. отсюда ясно, что медь, [из которой был сделан] умывальник, была взята не из общих пожертвований. так толковал р. танхума .
онкелос же переводит [это выражение как] במחזית נשיא бемахзеят ншая, то есть «зеркала женские». а на французском языке это mireors – «зеркала». [точное значение слова במחזית бемахзеят, используемого онкелосом, можно уточнить, исходя из того, что слово] «и зеркала» – והגליונים веѓагилйоним – в пророчестве йешаяѓу переводится на арамейский – ומחזיתא михзеята.
последний абзац отсутствует в некоторых изданиях.
אשר צבאו …которые толпились… – [женщины столпились там, чтобы] отдать добровольные пожертвования.
поскольку, согласно объяснению раши, в выражении מראות הצובאות мар'от ѓацов'от слово צובאות цов'от не означает «толпящиеся», а указывает на «воинства сынов израиля», второе употребление глагола צבאו цав'у оказывается информативно значимым.
- Крылья керувов были подняты вверх и распростерты над крышкой. Лица керувов, обращенные друг к другу, были наклонены к крышке.וַיִּֽהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּֽרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶ֨ל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים
- Он сделал стол из древесины акации — два локтя длиной, локоть шириной и полтора локтя высотой, —וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ
- покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотую кайму.וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
- Вокруг [стола] он сделал раму шириной в ладонь, а вокруг рамы — золотую кайму,וַיַּ֨עַשׂ ל֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וַיַּ֧עַשׂ זֵֽר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב
- и отлил для [стола] четыре золотых кольца, и прикрепил эти кольца к углам, возле четырех ножек.וַיִּצֹ֣ק ל֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתֵּן֙ אֶת־ הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו
- Кольца были [прикреплены] рядом с рамой, чтобы вставлять в них шесты для переноски стола.לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת הָי֖וּ הַטַּבָּעֹ֑ת בָּֽתִּים֙ לַבַּדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן
- Он сделал из древесины акации шесты для переноски стола и покрыл их золотом.וַיַּ֤עַשׂ אֶת־ הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָ֑ב לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן
- Он сделал утварь для стола: подносы [для хлебов], чаши [для ладана], стержни и покрытия, [всё] из чистого золота.וַיַּ֜עַשׂ אֶת־הַכֵּלִ֣ים| אֲשֶׁ֣ר עַל־הַשֻּׁלְחָ֗ן אֶת־קְעָֽרֹתָ֤יו וְאֶת־כַּפֹּתָיו֙ וְאֵת֙ מְנַקִּיֹּתָ֔יו וְאֶ֨ת־הַקְּשָׂוֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֖ב טָהֽוֹר
И сделал средний засов, чтобы продевать внутри брусьев от одного конца до другого.
Продевать Ливроах לִבְרחַֹ. Это глагол в легкой породе, он означает то же, что мавриях מַבְרִיחַ («проходит») (Шмот, 26:28). Также сказано: «…и сказал: стреляй (йере יְרֵה), и тот выстрелил (ва-йор וַיוֹר)» Первый глагол — в легкой породе, а второй — в породе ѓифиль (Млахим II, 13:17), и подобных примеров Употребления глагола в двух породах в одном значении много.
Короткого комментария к 37‑й главе нет.