2024
5784
Глава 36
- Все мудрые сердцем, исполнявшие работу, сделали для Святилища десять полотнищ из тонкого льняного полотна, синей, багряной и пурпуровой нити, и выткали на них [изображения] керувов.וַיַּֽעֲשׂ֨וּ כָל־חֲכַם־לֵ֜ב בְּעֹשֵׂ֧י הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽם
- Длина каждого полотнища была двадцать восемь локтей, а ширина каждого полотнища — четыре локтя. Все полотнища были одинакового размера.אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־ הַיְרִיעֹֽת
Длина каждого покрывала — двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала — четыре локтя, все покрывала одинакового размера.
Знай, что словоизменение числительных в святом языке странно, и таково же оно в халдейском языке и в языке ишмаэлитов. Ведь обычно буква ѓей [и окончание -а] в конце имени — знак женского рода, а мужской род — без окончания, но шлоша (3), арбаа (4), шмона (8), асара (10) и пр. — мужского рода. А от одиннадцати до девятнадцати добавление асар — знак мужского рода, без окончания: ахад асар (11), шнейм асар (12), тишъа асар (19). А женский род — без окончания, при этом добавление — эсре, чтобы не путать с мужским родом: штейм эсре (12) и т. д. Числительные в женском роде не имеют окончания: шалош (3), арба (4), эсер (10). А если есть единица подсчета, то форма с окончанием -а приобретает окончание тав в мужском роде: «и три (шлошет שְׁלֹשֶׁת) эти мужа» (Йехезкель, 14:18), но бывает такое и в женском роде: «три (шлошет שְׁלֹשֶׁת) жены сыновей» (Берешит, 7:13). В мужском роде — шмона (8), в женском — шмоне. А одиннадцать иногда обозначается как аштей эсре עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה.
Локтей Ба-ама בַּאַמָּה, известный размер локтя. Возможно, такой размер был всю эпоху Первого храма, как сказано: «локоть подмышки» (Йехезкель, 41:8) .
- Пять полотнищ сшили вместе, и пять других полотнищ [также] сшили вместе.וַיְחַבֵּר֙ אֶת־חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת
- По кромке первого полотнища одного из [шитых] кусков сделали петли из голубой нити; то же сделали по кромке последнего полотнища второго [шитого] куска.וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית
- Пятьдесят петель сделали на одном полотнище и пятьдесят петель сделали на краю полотнища в другом [шитом] куске, петля напротив петли.חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֘ בַּיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָת֒ וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת
Пятьдесят петель сделал на одном покрывале и пятьдесят петель сделал на краю покрывала в другом куске, петля напротив петли.
Петель Лулаот לֻלָאתֹ, это слово женского рода, а его единственное число — лула, без алефа. Некоторые говорят, что это слово родственно слову в стихе «близка к родам (лалат לָלַת)» (Шмуэль I, 4:19).
- Сделали пятьдесят золотых застежек, и соединили полотнища друг с другом застежками, и стало Святилище одним [целым].וַיַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וַיְחַבֵּ֨ר אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אַחַ֤ת אֶל־אַחַת֙ בַּקְּרָסִ֔ים וַיְהִ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד
- Из козьей шерсти сделали полотнища для шатра поверх Святилища; всего сделали одиннадцать таких полотнищ.וַיַּ֨עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽם
- Длина каждого полотнища была тридцать локтей, а ширина каждого полотнища — четыре локтя; [все] одиннадцать полотнищ были одинакового размера.אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְאַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת רֹ֖חַב הַיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת
- Пять полотнищ сшили отдельно, а шесть [остальных] полотнищ — отдельно.וַיְחַבֵּ֛ר אֶת־ חֲמֵ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָֽד
И сшил он пять покрывал отдельно и шесть покрывал отдельно.
Пять покрывал отдельно и шесть покрывал отдельно Не упомянуто сложение покрывала , потому что здесь сказано кратко. А гаон рав Аѓарон сказал, что было сшито пять с половиной покрывал с одной стороны и пять с половиной с другой, но Писание выразилось по-другому. Сказано: «…согни шестое покрывало» (Шмот, 26:9) — в половину покрывала, о чем говорит стих «половина излишнего покрывала» (там же, 12), и правильно то, что я сказал там .
- По кромке крайнего полотнища сделали пятьдесят петель в [одном шитом] куске, и пятьдесят петель сделали по кромке второго [шитого] куска.וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלָאֹ֣ת חֲמִשִּׁ֗ים עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּֽיצֹנָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַֽחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית
- Сделали пятьдесят медных застежек для соединения шатра, чтобы [его покров] был единым.וַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְח֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְחַבֵּ֥ר אֶת־הָאֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת אֶחָֽד
- Покрытие для шатра сделали из красных бараньих кож, а поверх него — покрытие из кож тахашей.וַיַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה
И сделал он покрытие для шатра из красных бараньих кож и покрытие из тахашевых кож сверху.
Для шатра Чтобы оно было шатром.
И все мудрые сердцем, исполнявшие работу, сделали для Святилища десять покрывал из тонкого льняного полотна, синей, багряной и пурпуровой шерсти, и выткали на них тканые [изображения] крувов.
Сделали Начиная со Святилища.
Тонкого Мошзар מָשְׁזָר, такое слово есть в языке ишмаэлитов По-арабски шазра — «крупинка, мелочь»; шазра — «сбоку, наискосок» .