День пятый

Тецаве

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 29

  1. Возьми другого барана, и пусть Аѓарон с сыновьями возложат руки на голову этого барана.
    וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֑י וְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל
    Ибн-Эзра

    И возьми другого барана, и пусть Аѓарон и его сыновья возложит руки на голову этого барана.

    Другого Это баран посвящения См. стих 22 .

  2. Зарежь барана, возьми его кровь и помажь мочку правого уха Аѓарону и его сыновьям, а также большой палец правой руки и большой палец правой ноги каждого из них. Окропи жертвенник кровью со всех сторон.
    וְשָֽׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָאַ֗יִל וְלָֽקַחְתָּ֤ מִדָּמוֹ֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַֽהֲרֹ֜ן וְעַל־תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָֽרַקְתָּ֧ אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
    Раши
    Ибн-Эзра

    и зарежь барана, и возьми его кровь, и помажь край правого уха аѓарона и края правых ушей его сыновей, большие пальцы их правых рук и большие пальцы их правых ног, и окропи жертвенник кровью со всех сторон.

    תנוך «…край… уха…» – [так называется] средний хрящ ушной раковины, на французском языке – tenrum [– «хрящ»] сифра, разд. мехильта де-милуим, 1:22. .

     раши считает, что речь идет не о мочке уха, как обычно переводят, а о части уха, называемой anti-helix. в переводе онкелоса и в таргум йонатан описывается эта же часть уха.

    בהן ידם «…большие пальцы их… рук…» – [это палец בהן боѓен, который в талмуде называют] גודל гудаль – «большой». [кровь наносили] на его средний сустав там же. .

    И зарежь барана, и возьми его кровь, и помажь край правого уха Аѓарона и края правых ушей его сыновей, большие пальцы их правых рук и большие пальцы их правых ног, и окропи жертвенник кровью со всех сторон.

    Край Тнух תְּנוּךְ. Другого такого слова в Писании нет. [Саадья] Гаон сказал В переводе Торы , что это мягкая часть внутри круга уха Козелок .

    Большие пальцы Боѓен בּהֶֹן. Множественное число этого слова — беѓонот בְּהנֹוֹת (Шофтим, 1:6), против правил языка. Таким образом, это слово изменяется по двум образцам, и таких примеров много.

    Окропи Так же, как с первым бараном См. стих 16 , — оставшуюся После кропления ушей и больших пальцев. кровь.

    Край Тнух תְּנוּךְ. Это место известно Согласно Онкелосу, Псевдо-Йонатану и Раши, имеется в виду козелок, tragus .

    Большие пальцы Боѓен בּהֶֹן. Значение этого слова известно.

    Нужно было покропить кровью со святого жертвенника вместе с маслом святого помазания на Аѓарона и его сыновей, и они станут святыми. Причина этого та же, что и в «[обрезала крайнюю плоть своего сына], положила к его ногам [и сказала: «Действительно, жених крови ты мне]»» (Шмот, 4:25), ведь жертвенный баран Всесожжение также искупает, как сказано: «Я предназначил ее вам для жертвенника, в искупление ваших душ, ибо кровь искупает душу» (Ваикра, 17:11).

  3. Возьми кровь с жертвенника и масло для помазания и окропи ими Аѓарона и его одежды, а вместе с ним — его сыновей и их одежды. И будут они освящены — он и его одежды, а с ним — его сыновья и их одежды.
    וְלָֽקַחְתָּ֞ מִן־הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַל־הַמִּזְבֵּ֘חַ֘ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַל־אַֽהֲרֹן֙ וְעַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ
    Ибн-Эзра

    И возьми кровь с жертвенника, и [оливковое] масло для помазания, и окропи ими Аѓарона и его одежды, и вместе с ним его сыновей, и одежды его сыновей. И будут они освящены: он и его одежды, а с ним — его сыновья и одежды его сыновей.

    И окропи ими Аѓарона и его одежды И тело Аѓарона, и его одежды.

  4. Возьми также жир этого барана, курдюк, жир с внутренностей, сальник с печени, обе почки с жиром, правую голень (ибо это баран для посвящения),
    וְלָֽקַחְתָּ֣ מִן־הָ֠אַ֠יִל הַחֵ֨לֶב וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת־הַחֵ֣לֶב| הַמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת| שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן וְאֵ֖ת שׁ֣וֹק הַיָּמִ֑ין כִּ֛י אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים הֽוּא
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возьми жир этого барана, и курдюк, и тот жир, что покрывает внутренности, и сальник с печени, и обе почки, и жир, который на них, и правую голень, потому что это – баран, [приносимый в жертву при] посвящении.

    החלב «…жир…» – это жир, покрывающий кишечник или желудок первое мнение – р. акивы, второе – р. ишмаэля (сифра, разд. ваикра, 14). .

     есть разногласия между законо­учителями: по первому мнению речь идет о жировом покрове тонкого кишечника, а рамбам считает, что это жир в области прямой кишки мишне тора, «законы о запрещенной пище», 7:9. .

    והאליה «…и курдюк…» – это часть туши от почек и ниже, как объяснено в ваикра: «над עצה аце отделит его» см. ваикра, 3:9. . [словом עצה аце названо] место, [где расположены] почки, [ведь о них сказано, что они] «советуют» – יועצות йоацот хулин, 11а, см. также теѓилим, 16:7. .

    среди сжигаемых частей туши теленка курдюк не упомянут. эту часть туши приносят [в жертву] только от баранов и овец, но не от коз и быков звахим, 9а, 28а; хулин, 117; псахим, 96б, раши там же. .

    ואת שוק הימין «…и правую голень…» – нигде больше не предписано сжигать голень вместе с нутряным жиром.

     несмотря на то что это была мирная жертва, а голень мирной

    жертвы по закону торы отдается в пищу тому, кто совершает жертвоприношение см. ваикра, 7:32. , здесь тора повелела иначе. это повеление было разовым и не распространялось на другие случаи.

    כי איל מלאים הוא «…потому что это – баран, [приносимый в жертву при] посвящении». – [это] мирная жертва – שלמים шламим, [а ее название восходит к корню], означающему [не только שלום шалом «мир», но и] שלמות шлемут – «цельность», «совершенство», [и эта жертва должна приносить] гармонию и мир. тора говорит, что жертва посвящения относится к категории мирных жертв, то есть таких жертв, которые устанавливают мир между жертвенником, священником и тем, кому принадлежит жертвенное животное. поэтому грудину [мирной жертвы] отдают как долю священника, в данном случае это был моше, совершавший посвящение, а остальные части туши, [кроме принесенного на жертвенник и отданного моше], ели аѓарон и его сыновья. они и были хозяевами этого жертвенного животного, как объяснено в мидраше сифра, разд. мехильта де-милуим, 20. .

     название жертвы «посвящения» – מלואים милуим – происходит от корня מלא мем ламед алеф – «полный» и таким образом косвенно связано с названием жертв שלמים шламим от корня שלם шлм – «цельный, полный». есть два мнения о том, какова эта связь: следует ли понимать это так, что жертва посвящения является знаком мира – שלום шалом, гармонии между тремя сторонами, как объясняет раши, или знаком совершенства – שלמות шлемут – вступления священников в служение сифра, раавад там же. .

    И возьми жир этого барана, и курдюк, и тот жир, что покрывает внутренности, и сальник с печени, и обе почки, и жир, который на них, и правую голень, потому что это — баран посвящения.

    Жир Жир, покрывающий внутренности, упомянут в недельной главе Ваикра См. Ваикра, 3:3 .

    Голень Отныне голень и грудина от мирных жертв евреев отдавали Аѓарону и его потомкам, но грудину барана посвящения ел только Моше См. Ваикра, 8:29 , поскольку он священник священников.

    Сальник с печени Йотерет ѓа-кавед יוֹתֶרֶת הַכָּבֵד, то, что сверх (йотер) печени.

    Баран посвящения Милуим Дословно «наполнение». מִלּוּאִים. Некоторые говорят, что он назван так из-за [наполнения его кровью поверхности] больших пальцев, но вернее сказать, что это часть дней посвящения, «наполнения рук». А другие говорят, что он назван так потому, что [его части наполняют] «ладони Аѓарона и ладони его сыновей» (стих 24).

  5. один целый хлеб, одну лепешку хлеба, [замешанную на оливковом] масле, и один корж из той корзины мацы, что пред Господом.
    וְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וְחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и один целый хлеб, и одну булку хлеба, [замешанного на оливковом] масле, и одну лепешку из той корзины мацы, что пред господом.

    וככר לחם «и… целый хлеб…» – из булок, [упомянутых выше] см. шмот, 29:2. .

    וחלת לחם שמן «…и… булку хлеба, [замешанного на оливковом] масле…» – из заварного [теста] см. там же. .

    ורקיק «…и… лепешку…» – из [упомянутых выше] см. там же. лепешек.

    [нужно было взять] по одному из десяти хлебов каждого вида. больше нигде не заповедано сжигать хлебное приношение вместе с частями жертвы. хлеба благодарственной жертвы см. ваикра, 8:26. и хлеба, приносимые назиром см. бемидбар, 6:15. , отдавали священнослужителям вместе с голенью и грудиной [жертвы]. а от этой жертвы моше, [совершавший служение], получил в долю только грудину.

    И один целый хлеб, и одну булку хлеба, [замешанного на оливковом] масле, и одну лепешку из той корзины мацы, что пред Господом.

    Целый хлеб Он же «пресные хлебы» (стих 2).

  6. Положи все это на ладони Аѓарона и на ладони его сыновей — и соверши возношение пред Господом.
    וְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַֽהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и положи все это на ладони аѓарона и на ладони его сыновей, и раскачивай их, раскачивая пред господом.

    על כפי אהרן וגו’ והנפת «…на ладони аѓарона… и раскачивай…» – [в совершении мирной жертвы оба, хозяин и священник, раскачивают жертву. как [это происходит]? священник подставляет свою руку под руку владельца [жертвенного животного] и раскачивает [жертву] менахот, 61б. . в данном случае аѓарон был хозяином [жертвы], а моше – священнослужителем.

     поскольку в этом жертвоприношении аѓарон выполнял роль не священника, как в дальнейшей службе в святилище, а хозяина жертвы, именно на его руки и была возложена жертва, руки же моше были ниже, и на них опирались руки аѓарона.

    תנופה «…раскачивая…» – [раскачивают жертву] во всех направлениях, [это символизирует принесение жертвы] тому, кому принадлежат все четыре стороны света. [это] раскачивание останавливает [бедствия, причиняемые] разрушительными ветрами. [кроме того, жертву] поднимают и опускают во имя того, кому принадлежат небеса и земля, [и это называется תרומה см. далее, стих 27. трума]. это [движение] предотвращает [выпадение] пагубной [для урожая] росы менахот, 62б. .

     в талмуде текст, на который опирается комментатор, представляет собой дискуссию между р. хией и р. хамой. но раши в своем комментарии объ­единяет их мнения.

    И положи все это на ладони Аѓарона и на ладони его сыновей, и раскачивай их, раскачивая пред Господом.

    И раскачивай их Когда они в руках.

    На ладони На две ладони каждого из них.

    И раскачивай их Подобно этому сказано: «и построил Шломо Храм» (Млахим I, 6:14): повели им раскачивать. Возможно также, что это повеление раскачивать члены, находящиеся на ладонях Аѓарона и его сыновей. Но на самом деле раскачивать должны Аѓарон и его сыновья.

  7. Затем возьми все это из их рук и сожги на жертвеннике, вместе с жертвой всесожжения, как приятное благоухание пред Господом. Это огненное жертвоприношение Господу.
    וְלָֽקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָֽעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возьми это из их рук, и воскури на жертвеннике вместе со всесожжением для приятного благоухания пред господом, в огнепалимую жертву господу.

    על העולה «…вместе с всесожжением…» – вместе с первым бараном, принесенным во всесожжение.

     закон о нем подробно разобран выше см. раши к шмот, 29:13,17. .

    לריח ניחוח «…приятного благоухания…» – ради удовлетворения того, кто дал повеление и чья воля была исполнена.

     эта фраза также прокомментирована выше см. раши к шмот, 29:18, и наш комм. там же. .

    אשה «…огнепалимую жертву…» – [это жертва, которую] предают огню.

    см. выше см. там же. .

    לה’ «…господу». – во имя его.

     раши возражает против ошибочного представления, что человек может сделать что-то для бога. везде, где написано «господу», он толкует это как «во имя господа», то есть во славу его.

    И возьми это из их рук, и воскури на жертвеннике вместе со всесожжением для приятного благоухания пред Господом, в огнепалимую жертву Господу.

    Из их рук А в другом месте сказано «с их ладоней» (Ваикра, 8:28), это одно и то же.

    Для приятного благоухания Нихоах נִיחוֹחַ, с удвоенной буквой хет От слова ноах נחַֹ («приятный») . Тот, кто понимает тайну души человеческой, поймет это См. комм. к Шмот, 3:15; 6:3; 19:20 .

    Огнепалимую Ише אִשֶּׁה, от слова эш («огонь»), и в другом месте сказано «из огня» В том же значении: «из огнепалимых жертв». (Бемидбар, 18:9).

  8. Возьми грудину барана, [принесенного в жертву при] посвящении Аѓарона, и соверши возношение пред Господом. Это будет твоя доля.
    וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה
    Ибн-Эзра

    И возьми грудину от барана, [приносимого в жертву при] посвящении Аѓарона, и раскачивай ее, раскачивая пред Господом. Это будет твоей долей.

    Аѓарона Не упомянуты его сыновья, потому что он — главный.

    Долей Мана מָנָה, то же, что хелек.

    Грудину Хазэ חָזֶה. Значение этого слова известно.

    И раскачивай ее А ее должен раскачивать сам Моше.

    Долей Мана מָנָה. Это слово означает «часть», как в «одна часть (мана)» (Шмуэль I, 1:5).

  9. Грудину для возношения и голень для приношения, что взяты от барана, [принесенного в жертву при] посвящении Аѓарона и его сыновей, считай священными.
    וְקִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת| חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַֽאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵֽאֲשֶׁ֥ר לְאַֽהֲרֹ֖ן וּמֵֽאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и освяти грудину, [которую] раскачивали, и голень, [предназначенную для] возношения, которые раскачивали и возносили, – те, что взяты от барана, [приносимого в жертву при] посвящении аѓарона и его сыновей.

    וקדשת את חזה התנופה ואת שוק התרומה וגו’ «и освяти грудину, [которую] раскачивали, и голень, [предназначенную для] возношения…» – освяти их на все поколения, чтобы и впредь, принося мирную жертву, совершали раскачивание грудины это слово в большинстве изданий раши напечатано с ошибкой: כחזה вместо בחזה, см. комм. р. элияѓу мизрахи. и возношение голени. но в дальнейшем их не должны сжигать на жертвеннике, о них сказано: «и это будет [всегда предназначено] аѓарону и его сыновьям…» в пищу шмот, 29:28. .

     действия, совершенные с грудиной и голенью жертвы посвящения, выделили среди других частей жертвы для того, чтобы и впредь при принесении мирных жертв с этими частями жертвы совершались такие же действия. слово «освятить» и означает «отделить от всего остального».

    תנופה «…раскачивали…» – [совершали горизонтальные] возвратно-поступательные движения, на французском языке venteler – «двигать туда-сюда горизонтально».

     пример употребления этого корня в смысле «горизонтальное возвратно-поступательное движение» мы находим и в писании йешаяѓу, 10:15. : «…возгордится ли пила над тем, кто מניפו манифо – пилит ею?..»

    הורם «…возносили…» – совершали движения вверх и вниз.

    И освяти грудину, [которую] раскачивали, и голень, [предназначенную для] возношения, которые раскачивали и возносили, — те, что взяты от барана, [приносимого в жертву при] посвящении Аѓарона и его сыновей.

    И освяти С этого дня и далее.

    Раскачивали и возносили Одно — горизонтальное движение, а другое — вертикальное. Это их доля от мирных жертв, приносимых в честь Всевышнего.

  10. Это будет [всегда принадлежать] Аѓарону и его сыновьям; [таков] вечный закон для сынов Израиля, потому что это — приношение. Это будет приношением сынов Израиля Господу от их мирных жертв.
    וְהָיָה֩ לְאַֽהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־עוֹלָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִֽהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרֽוּמָתָ֖ם לַֽיהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и это будет [всегда предназначено] аѓарону и его сыновьям, вечным законом от сынов израиля, потому что это – возношение. и будет это возношением от сынов израиля из их мирных жертв, их возношением господу.

    לחק עולם מאת בני ישראל «…вечным законом от сынов израиля…» – [חק хок – «закон» – здесь означает «удел», «доля»]. [мясо] мирных жертв

    принадлежит их владельцам, а грудина и голень отдаются священнослужителю.

     раши здесь толкует «закон» как «удел» см. берешит, 47:22 и ваикра, 10:14, арамейские переводы там же. , онкелос часто так переводит это слово. впрочем, в нашем стихе и онкелос, и таргум йонатан понимают это выражение иначе: «выполнять вечно».

    כי תרומה הוא «…потому что этовозношение». – [это сказано] о грудине и голени.

    И это будет [всегда предназначено] Аѓарону и его сыновьям, вечным законом от сынов Израиля, потому что это — возношение. И будет это возношением от сынов Израиля, из их мирных жертв, их возношения Господу.

    Мирных жертв, их возношения Господу Шламим שְׁלָמִים. Здесь они названы и «возношением». Они называются так, потому что приносят мир (шалом) возносящему их Ср. Тосефта, Звахим, 11:1, где приводится другое объяснение. , или же потому, что приносятся в состоянии совершенства, в отличие от очистительной жертвы, приносимой за душевный недостаток.

  11. Священные одежды Аѓарона должны перейти от него к его потомкам: в них будут помазывать их и посвящать [для служения].
    וּבִגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן יִֽהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַֽחֲרָ֑יו לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    а священные одежды аѓарона останутся после него для его потомков, чтобы в них помазывать и ими посвящать их.

    לבניו אחריו «…после него для его потомков». – [это сказано о тех], кто удостоится [подобного] величия после него.

     можно было бы отнести сказанное ко всем потомкам аѓарона, но писание говорит только о тех из них, кто будет избран для служения первосвященника йома, 72б. .

    למשחה «…чтобы в них помазывать…» – [они будут помазаны оливковым маслом], чтобы возвеличить их. [само слово «помазание» в писании] иногда означает «величие», «высокий статус», например, «…тебе я дал их в помазание…» бемидбар, 18:8. , [то есть в отличие]. и так же «не коснитесь помазанных мной» см. диврей ѓа-ямим I, 16:22. , [то есть выделенных мной] сифрей бемидбар, разд. корах, 1. .

    ולמלא בם את ידם «…и ими посвящать их». – этими одеждами первосвященник посвящается на служение йома, 5а. .

     см. выше шмот, 28:41. .

    А священные одежды Аѓарона останутся после него для его потомков, чтобы в них помазывать и ими посвящать их.

    Для его потомков Для его сына, который будет помазан после него.

    После него После его смерти.

    Ими посвящать их После смерти предыдущего первосвященника.

  12. Когда священник из его потомков, заступающий на его место, будет входить в Шатер Встречи для служения в Святилище, он должен носить их семь дней.
    שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ
    Раши
    Ибн-Эзра

    семь дней должен надевать их священник из его потомков, заступающий на его место, который будет входить в шатер собрания для служения в святилище.

    שבעת ימים «семь дней…» – [это должны быть семь дней] подряд.

     так сказано в книге ваикра: «и от входа в шатер собрания не отходите семь дней, пока не завершатся дни вашего посвящения, потому что ваше посвящение должно совершаться семь дней» ваикра, 8:33. .

    ילבשם הכהן «…должен надевать их священник…» – [это сказано только] о том потомке аѓарона, который заменит его в служении, когда его назначат первосвященником.

    תחתיו מבניו «…из его потомков, заступающий на его место…» – отсюда мы учим, что если у первосвященника есть сын, достойный этого, то он наследует место [отца], именно его и назначают первосвященником после [отца] сифра, разд. ахарей мот, 8:5. .

     раши основывает свой комментарий на избыточности слова מבניו мибанав – «из его потомков». ведь закон о первосвященстве касается не только сыновей аѓарона, но и священников будущих поколений. выражение «из его сыновей» сообщает дополнительную информацию: при назначении первосвященника его сыновья имеют на это преимущественное право.

    אשר יבא אל אהל מועד «…который будет входить в шатер собрания…» – тот священник, который должен войти в святая святых в день искупления, а это – первосвященник. служение дня искупления может совершить только он йома, 73а. .

     стих мог бы быть понят и так: «אשר ашеркогда – первосвященник будет входить в шатер собрания, он должен надеть эти одежды». раши трактует иначе: слово אשר ашер означает здесь «который».

    Семь дней должен надевать их священник из его потомков, заступающий на его место, который будет входить в Шатер встречи для служения в Святилище.

    Должен надевать их Ильбашам יִלְבָּשָׁם. Камац гадоль вместо камац катана , подобно сказанному «я искореню их» (амилам ).

    Семь дней должен надевать их священник И не снимать ни днем, ни ночью.

  13. Возьми барана, [принесенного в жертву при] посвящении, и свари его мясо на святом месте.
    וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֽשׁ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и возьми барана, [приносимого в жертву при] посвящении, и свари его мясо на святом месте.

    במקום קדוש «…на святом месте». – [это место –] во дворе шатра собрания, потому что эти мирные жертвы – высшего уровня святости.

     прочие же мирные жертвы относятся к так называемым «легким» святыням, и их мясо едят в пределах всего стана см. ваикра, 6:9, раши там же. .

    И возьми барана, [приносимого в жертву при] посвящении, и свари его мясо на святом месте.

    И свари Повели сварить. Также сказано: «и ты ударишь в скалу» (Шмот, 17:6), «и построил Шломо Храм» (Млахим I, 6:14).

    И свари его мясо Повели сварить.

  14. Пусть Аѓарон и его сыновья едят мясо барана с тем хлебом, что в корзине у входа в Шатер Встречи.
    וְאָכַ֨ל אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пусть аѓарон и его сыновья едят мясо барана с тем хлебом, что в корзине у входа в шатер собрания.

    פתח אהל מועד «…у входа в шатер собрания». – так называют весь двор [святилища].

     см. выше шмот, 29:11, раши там же. .

    И пусть Аѓарон и его сыновья едят мясо барана с тем хлебом, что в корзине у входа в Шатер встречи.

    С тем хлебом Оставшимся в корзине См. стих 23 .

    Мясо барана С голенью См. стих 27 , все мясо, кроме грудины и сжигаемых членов.

  15. Пусть [лишь] они едят то, [что было принесено в жертву при] их искуплении, для посвящения их на служение и для их освящения. Посторонний же не должен есть этого, потому что это святыня.
    וְאָֽכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־ יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹֽא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и пусть [только] они едят это, [принесенное для] искупления, при их посвящении [на служение] для их освящения. посторонние же не должны это есть, потому что это – святыня.

    ואכלו אתם «и пусть [только] они едят это…» – аѓарон и его сыновья [едят эти приношения], ведь они их владельцы псахим, 59б. .

     при принесении других мирных жертв священники не ели части туши жертвы, но в отношении жертв посвящения аѓарон и его сыновья выступали в необычной для них роли: не как совершающие жертвоприношение, а как владельцы жертвенного животного р. элияѓу мизрахи. .

    אשר כפר בהם «…[принесенное для] искупления…» – все жертвы, принесенные недостойными [людьми] и недостойным [образом].

    למלא את ידם «…при их посвящении…» – [посвящение состоит в принесении в жертву] барана и хлебов.

    לקדש אותם «…для их освящения…» – в результате принесения жертвы посвящения они введены в служение и освящены для священства.

     можно было бы ожидать, что перед глаголом לקדש лекадеш будет стоять союз «и». раши дополняет им стих: «введены в служение и освящены для священства».

    כי קדש הם «…потому что это – святыня». – эти жертвы – высшего уровня святости. отсюда мы делаем вывод, что постороннему [не священнослужителю] запрещено есть жертвы высшего уровня святости, ведь именно уровнем святости тора мотивирует свой запрет [есть ее чужим] псахим, 24а; макот, 18а. .

     за этим комментарием стоит следующее рассуждение: мы и так знаем, что посторонним нельзя есть жертву посвящения, ведь она предназначена для посвящения в служение. зачем же тора отдельно оговаривает это, обосновывая неожиданным образом – высокой святостью жертвы? отсюда мы делаем вывод, что все жертвы такого уровня святости запрещены в пищу не священнослужителям.

    И пусть [только] они едят это, [принесенное] для искупления, при их посвящении [на служение] для их освящения. Посторонние же не должны это есть, потому что это — святыня.

    Для искупления Писание выразилось кратко.

    Это Отам אתָֹם, дословно «их», несколько вещей.

    Посторонние Не из потомков Аѓарона.

    Для искупления Сжигаемые члены искупают.

    Посторонние же не должны это есть Ни левиты, ни израильтяне.

  16. Если мясо [жертвы, принесенной при] посвящении, и хлеб останутся до утра, то сожги этот остаток в огне. Есть его нельзя, потому что это святыня.
    וְאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־ הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָֽׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנּוֹתָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵֽאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא
    Ибн-Эзра

    И если мясо [жертвы, приносимой при] посвящении, и хлеб останутся до утра, то остаток от них сожги в огне; его нельзя есть, потому что это — святыня.

    Посвящении Он назван «бараном посвящения» (милуим מִלּוּאִים, дословно «наполнение»), потому что посредством его посвящались (дословно «наполняли руки») См. стих 33. .

  17. С Аѓароном и его сыновьями поступи именно так, как Я тебе повелел: семь дней совершай их посвящение.
    וְעָשִׂ֜יתָ לְאַֽהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    а с аѓароном и с его сыновьями поступи во всем так, как я тебе повелел: семь дней совершай их посвящение.

    ועשית לאהרן ולבניו ככה «а с аѓароном и с его сыновьями поступи во всем так…» – тора вновь в первый раз это сказано в стихах 1-34. повторяет это повеление затем, чтобы

    сказать: если бы не было произведено одно из описанных здесь действий, составляющих посвящение, то таковое бы не состоялось, и посвящаемые не стали бы священниками, и совершаемое ими служение считалось бы недействительным.

     раши исходит из того, что в торе не может быть лишних слов и выражений, содержащих уже известную информацию.

    אתכה «…тебе…» – [это значит] то же, что и אותך отха – «тебя».

     местоимение стоит в редкой, архаичной форме, хотя есть и другие подобные примеры в писании напр., бемидбар, 22:33. . раши приводит его нормативный эквивалент.

    שבעת ימים תמלא וגו’ «…семь дней совершай…» – [совершай посвящение] описанным образом, принося предписанные жертвы в каждый [из семи] дней.

     если бы не комментарий раши, мы могли бы предположить, что эти жертвы должны были быть принесены только в один из семи дней посвящения, поэтому важно подчеркнуть, что ритуал повторяется каждый день из этих семи.

    А с Аѓароном и с его сыновьями поступи во всем так, как Я тебе повелел: семь дней совершай их посвящение.

    Тебе Отаха אתָֹכָה. Необычная форма , поскольку слово стоит в паузе, знак кантилляции этнах. Оно похоже на отах אתָֹךְ «тебе» (м. р.) Там это слово тоже стоит в паузе (Берешит, 27:8), с камац гадолем под буквой тав, а обычная форма — отха אתְֹךָ (Берешит, 7:1).

    Тебе Отаха אתָֹכָה. Буква ѓей здесь — добавочная, как и в слове «носить его на них (баѓема בָּהֵמָּה)» (Шмот, 30:4). Этот стих начинает объяснение того, что посвящение нужно совершать семь дней.

  18. Ежедневно приноси теленка как очистительную жертву в искупление, очищай жертвенник этим искупительным [приношением] и совершай помазание, чтобы освятить его.
    וּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּֽעֲשֶׂ֤ה לַיּוֹם֙ עַל־הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и ежедневно приноси теленка для очистительной жертвы в искупление, и очисть жертвенник этим искупительным [приношением], и помажь его для освящения.

    על הכפרים «…в искупление…» – [это следует понимать так]: для искупления, для того, чтобы очистить жертвенник от греха принесения жертв недостойными [людьми] и недостойным [образом].

    сказано [выше]: «семь дней совершай их посвящение» – и отсюда мы знаем о жертвах посвящения аѓарона и его сыновей, например о баране и хлебах. а вот о жертвах [для очищения] жертвенника

    мы еще не слышали. поэтому этот стих необходим.

    а мидраш торат коѓаним имеется в виду сифра, разд. мехильта де-милуим, 15. говорит: искупление жертвенника нужно еще и потому, что, возможно, кто-то пожертвовал [для изготовления жертвенника] нечто незаконно присвоенное.

     слова раши о том, что подобного выражения мы еще не слышали, означают следующее: из предыдущего стиха не очевидно, что и этот вид жертв необходим при ритуале посвящения, а их отсутствие сделает посвящение недействительным. раши добавляет второй комментарий, поскольку первый может вызвать возражение: ведь жертвенник был совсем новым, на нем еще не приносились жертвы, что же могло его осквернить?

    וחטאת «…и очисть…» – [в арамейском переводе это слово передано так] – «и очисть».

    так названо [следующее действие]: нанесение крови пальцем; это и есть חטוי хитуй – «очищение».

     слово, использованное в торе, многозначно, оно становится более понятным, если обратиться к переводу.

    ומשחת אותו «…и помажь его…» – маслом для помазания. всякое помазание делают в форме греческой буквы «хи» – х.

     подробнее см. выше раши к шмот, 29:2, наш комм. там же. .

    И ежедневно приноси теленка для очистительной жертвы во искупление, и очисть жертвенник этим искупительным [приношением], и помажь его для освящения.

    Ежедневно Каждый день из семи дней посвящения.

    Во искупление Это сказано о двух баранах, и так сказано: «…так, как это было сделано в этот день, повелел Господь делать, чтобы искупить вас» (Ваикра, 8:34).

    Теленка для очистительной жертвы во искупление Как описано выше См. стихи 10–14 .

    И очисть жертвенник Принеси на нем очистительную жертву и искупи его. Жертвенник подобен священнику: за него тоже приносят жертву, его помазывают маслом помазания. Это нужно для того, чтобы искупить землю, которой наполнен жертвенник См. Шмот, 20:21, 27:8 : кто знает, не совершалось ли на ней идолослужение. А комментаторы сказали Онкелос , что «очисть» здесь означает «приведи в состояние чистоты», и то же означает «искупить».

  19. Семь дней очищай жертвенник, а когда ты его освятишь, жертвенник станет святыней святынь. Все, что коснется жертвенника, освятится.
    שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹת֑וֹ וְהָיָ֤ה הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ
    Раши
    Ибн-Эзра

    семь дней очищай жертвенник, и когда ты его освятишь, жертвенник станет святая святых – все, что коснется жертвенника, освятится.

    והיה המזבח קדש «…жертвенник станет святая святых…» – чем же он свят? [это объяснено далее в стихе]: «все, что коснется жертвенника, освятится». даже непригодная жертва, если возложили ее на

    жертвенник, освящается настолько, что ее можно не убирать с него.

    но может быть, из сказанного «все, что коснется жертвенника, освятится» мне следует заключить, что освятится как пригодное для жертвы, так и непригодное, в том числе то, что стало непригодным еще до принесения в святилище – например, животные, использованные в скотоложстве, посвященные на заклание [идолу], бывшие предметом поклонения, смертельно больные и т. п.? нет, тора говорит тут же см. там же, 29:38. : «а вот что ты должен приносить на жертвенник…» так же как в жертву всесожжения можно принести только пригодное, так и в правиле «все, что коснется жертвенника, освятится» речь идет только об изначально пригодном [животном]. это сказано о пригодном скоте, ставшим ущербным уже после того, как его ввели во двор святилища: например, жертва, оставленная на ночь [вне жертвенника], или вынесенная [со двора святилища], или оскверненная, или принесенная с намерением, не соответствующим времени или месту [и делающим жертву непригодной] звaxим, 83а-84а. .

     если жертву зарезали с намерением съесть ее мясо, воскурить ее части или кропить ее кровью вне положенного места или по прошествии положенного времени, то такое намерение делает ее непригодной рамбам, мишне тора, «законы о непригодном для жертвы», 13:1. .

    Семь дней очищай жертвенник, и, когда ты его освятишь, жертвенник станет святая святых — все, что коснется жертвенника, освятится.

    Святая святых Святой, как все святое А не самый святой .

    Все, что коснется жертвенника, освятится Также сказано: «все, что соприкоснется с ее мясом, освятится» Приобретет статус святых жертв в отношении ограничений (Ваикра, 6:20). Некоторые говорят, что здесь идет речь о хлебе См. стих 2. , которого можно касаться, только будучи святым — то есть неоскверненным.

    Когда ты помажешь жертвенник и после этого будешь семь дней очищать его, он станет святая святых.

    Святая святых Кодеш ѓа-кодашим קדֶֹשׁ הַקֳדָשִׁים. Святой, как все святое. Это значение придает определенный артикль ѓей. А неевреи ошиблись, комментируя стих: «[cемьдесят семилетий предопределены для народа твоего и священного города твоего, чтобы покончить с преступлениями, уничтожить грех, искупить вину и установить справедливость навеки; чтобы скрепить печатью видения и пророчества] и помазать святая святых» Они относили это к помазаннику (Даниэль, 9:24), на самом деле это относится к жертвеннику, как я показал в комментарии к книге Даниэль.

    Все, что коснется жертвенника, освятится Это означает, что никто посторонний не должен касаться жертвенника, кроме святого священника. Но многие Саадья Гаон в переводе Торы и Раши объяснили это так: все, что коснется жертвенника, приобретет статус святых жертв В отношении ограничений, налагаемых на это .

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Тецаве

Глава «Тецаве» заканчивается указаниями, каким должен быть внутренний жертвенник, предназначенный для воскурения благовоний (Мидраш приписывает воскурениям ряд символических значений; в Теилим, Псалмах, они сравниваются с искренней молитвой: «Пусть моя молитва будет как воскурение пред Тобою»). Это жертвенник из чистого золота.

Уроки Торы II. Тэцаве

Главы Торы Трума и Тэцаве практически целиком посвящены заповеди, выраженной в этом стихе, заповеди о строительстве Мишкана. В этих главах подробно описывается устройство Мишкана, каждая из его деталей, утварь, одежды служителей, рассказывается о порядке их службы.