2024
5784
Глава 29
- Вот что ты должен сделать с ними, чтобы посвятить их для служения Мне. Возьми одного теленка и двух баранов без порока,וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶׁ֨ר תַּֽעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַ֠ח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם
- пресные хлебы, пресные лепешки, замешанные на [оливковом] масле, и пресные коржи, смазанные маслом; все это испеки из мелко смолотой пшеничной муки.וְלֶ֣חֶם מַצּ֗וֹת וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם
и пресные хлебы, и пресные булки, замешанные на [оливковом] масле, и пресные лепешки, смазанные маслом; сделай их из тонкой пшеничной муки.
ולחם מצות וחלות מצות ורקיקי מצות «и пресные хлебы, и пресные булки… и пресные лепешки…» – это три вида [изделий из] теста: заварные хлебы, булки и пресные лепешки.
ולחם מצות «и пресные хлебы…» – пресные хлебы названы ниже «булкой замешанного на [оливковом] масле хлеба», потому что в тесто для них добавляли [много] масла, столько же, сколько в булки и лепешки вместе . нужно было испечь по десять штук каждого вида хлебов .
пресные хлебы для приношений делали следующим образом: заваривали тонко размолотую муку кипятком, затем запекали в печи и жарили в масле .
בלולת בשמן «…замешанные на [оливковом] масле…» – [при замесе] масло добавляют в муку .
משוחים בשמן «…смазанные маслом…» – на уже испеченных [лепешках] рисовали маслом [фигуру, похожую] на греческую букву «хи» [х] или еврейскую нун.
но ведь буквы х и נ нун не похожи. возможно, что текст раши здесь поврежден, восстановить его не представляется возможным. в своем комментарии к талмуду раши не упоминает букву нун.
и пресные хлебы, и пресные булки, замешанные на [оливковом] масле, и пресные лепешки, смазанные маслом; сделай их из тонкой пшеничной муки.
Булки Они толстые, в отличие от лепешек.
На масле Оливковое масло, как обычно.
Тонкой пшеничной муки Солет, по-арабски «самид», после отделения мякины от пшеницы. Так делают в странах ишмаэлитов, и лучшего хлеба нет. Многие объяснили это слово как образованное от «попрал Ты (салита סָלִיתָ) всех заблуждающихся в законах Твоих» (Теѓилим, 119:118), «попрал (сила סִלָּה) всех сильных» (Эйха, 1:15), и подобно этому сказано: «битая пшеница» (Диврей ѓа-ямим II, 2:9), что некоторые понимают как «молотая».
Пресные хлебы Без масла. Каждый хлеб [выпекался из муки объемом] две десятых эфы .
Булки… лепешки Некоторые говорят, что хлебы были круглыми, булки — квадратными, а лепешки — плоскими, в то время как булки были толстыми.
Из тонкой пшеничной муки Солет סלֶֹת. Буква тав — это признак женского рода , потому что сказано: «…и испеки из нее (ота אתָֹהּ)» (Ваикра, 24:5). Некоторые говорят, что это слово образовано от того же корня, что и месила מְסִלָּה («путь») (Йешаяѓу, 11:16), но это натяжка. А рабби Йона, испанский грамматист , сказал , что оно образовано от глагола сила סִלָּה («попрал») (Эйха, 1:15), но и это не стоит внимания.
- Сложи это в одну корзину и принеси в этой корзине; [возьми] также теленка и двух баранов.וְנָֽתַתָּ֤ אוֹתָם֙ עַל־סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָֽאֵילִֽם
и сложи их в одну корзину, и принеси их в этой корзине; и [возьми] также теленка и двух баранов.
והקרבת אתם «…и принеси их…» – ко двору святилища, в день его возведения.
в стихе не сказано, куда следует принести корзину с хлебами. глагол והקרבת веѓикравта, образованный от корня קרב крв со значением «приближать», обычно означает принесение в жертву, но здесь он употребляется для обозначения действия по перемещению пресных хлебов и лепешек к входу в святилище. сам ритуал посвящения в служение происходил с 23 адара по 1 нисана.
- Приведи Аѓарона и его сыновей ко входу в Шатер Встречи и омой их водой.וְאֶת־אַֽהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָֽחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם
а аѓарона и его сыновей приведи ко входу в шатер собрания и омой их водой.
ורחצת «…и омой…» – [здесь имеется в виду] погружение [в воду] всего тела.
раши толкует текст согласно таргум йонатан, поскольку можно было предположить, что имеется в виду обычное омовение рук и ног из умывальника .
А Аѓарона и его сыновей приведи ко входу в Шатер встречи и омой их водой.
И омой их водой До этого, и я показывал много подобных примеров.
- Возьми одежды и надень на Аѓарона рубаху, накидку под эфод, [сам] эфод и нагрудник. Опояшь его кушаком эфода.וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶת־הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָֽאֵפֹ֔ד וְאֶת־הָֽאֵפֹ֖ד וְאֶת־הַח֑שֶׁן וְאָֽפַדְתָּ֣ ל֔וֹ בְּחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֹֽד
и возьми одежды, одень аѓарона в рубаху, в накидку под эфод, в эфод, в нагрудник, и укрась его, [препоясав] эфод поясом,
ואפדת «…и укрась…» – укрась [священников], надев на них пояса и нагрудники.
раши уже объяснил слово אפד эфод как «украшение». здесь же он толкует однокоренной с этим словом глагол как «украшать, надевая».
И возьми одежды, одень Аѓарона в рубаху, в накидку под эфод, в эфод, в нагрудник, и укрась его, [препоясав] эфод поясом,
Одежды Нагрудник тоже называется одеждой, поскольку он прикрывает место напротив сердца.
- Возложи тюрбан на его голову и прикрепи к тюрбану священный венец.וְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וְנָֽתַתָּ֛ אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל־הַמִּצְנָֽפֶת
и возложи тюрбан на его голову, и увенчай тюрбан священным венцом.
על המצנפת «…тюрбан…» – как я объяснил выше , [золотая пластина] закреплялась средним и двумя боковыми шнурами, все три были связаны на затылке. [шнуры, завязанные по размеру, и пластина] надевались поверх тюрбана наподобие головного убора.
נזר הקדש «…священным венцом». – это налобная пластина.
золотая пластина названа здесь иначе, чем обычно, не ציץ циц, а נזר незер – «венец». а поскольку на пластине было вырезано имя всевышнего, то она названа здесь «священным венцом».
и возложи тюрбан на его голову, и увенчай тюрбан священным венцом.
И возложи тюрбан на его голову Возможно, что тюрбан надевали в последнюю очередь, а в начале этой главы тюрбан упомянут перед поясом, так как он важнее его.
- Возьми масло для помазания и возлей ему на голову — соверши помазание.וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָֽצַקְתָּ֖ עַל־רֹאשׁ֑וֹ וּמָֽשַׁחְתָּ֖ אֹתֽוֹ
и возьми масло для помазания, возлей на его голову и помажь его.
ומשחת אותו «…и помажь его». – это помазание тоже имело форму греческой буквы «хи»: наносили масло на голову и между бровями и соединяли, [размазывая масло] пальцем .
о форме помазания см. выше .
И возьми масло для помазания, возлей на его голову и помажь его.
Возлей на его голову и помажь его Только на голову Аѓарона, он — священник-помазанник . Это делалось до надевания тюрбана, масло возливалось именно на голову, как сказано: «…как доброе масло на голове, стекающее на бороду, бороду Аѓарона» (Теѓилим, 133:2).
- Подведи его сыновей и надень на них рубахи.וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת
И подведи его сыновей, и одень их в рубахи.
И подведи его сыновей Ко входу в Шатер встречи.
И подведи его сыновей Ко входу в Шатер встречи, как и их отца, после того как омоешь их водой. Писание выразилось кратко.
- Опояшь их поясами — Аѓарона и его сыновей — и повяжи им головные повязки. И священство станет для них вечным законом. Так ты посвятишь Аѓарона и его сыновей [для служения Мне].וְחָֽגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָֽבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַד־אַֽהֲרֹ֖ן וְיַד־ בָּנָֽיו
и опояшь их поясом, аѓарона и его сыновей, и повяжи на них головные повязки, и станет для них священство вечным законом; и уполномочь аѓарона и его сыновей.
והיתה להם «…и станет для них…» – [результатом этого ритуала станет] посвящение их в священники на все времена.
так началась династия священников. а в следующих поколениях посвящение в служение уже не было нужно, ребенок священника посвящен самим фактом своего рождения от отца-священника и будет обязан исполнять все заповеди служения .
ומלאת «…и уполномочь…» – [произведя все] описанные выше действия.
выражение ומלאת יד умилета яд – «наполнишь руку» – это идиома библейского иврита, имеющая смысл «делегировать», «уполномочить».
эти слова – «и уполномочь аѓарона и его сыновей» – не означают отдельное действие, но лишь подводят итог описанному выше ритуалу посвящения.
יד אהרן ויד בניו «…аѓарона и его сыновей». – [уполномочь их] вхождением [в служение] и назначением на священство.
И опояшь их поясом, Аѓарона и его сыновей, и надень на них шапки, и станет для них священство вечным законом; и посвящай Аѓарона и его сыновей.
И опояшь их поясом, Аѓарона и его сыновей А также надень на них штаны.
Их… Аѓарона и его сыновей Это объяснение, подобно сказанному: «и увидела его, ребенка» (Шмот, 2:6).
И надень на них шапки Ве-хавашта וְחָבַשְׁתָּ, и также сказано: «не буду властителем (ховеш חבֵֹשׁ)» (Йешаяѓу, 3:7)
И посвящай У-милета яд וּמִלֵּאתָ יַד. Таково понимание арамейского перевода, подобно сказанному: «и освятят [жертвенник] (у-мильу ядо)» (Йехезкель, 43:26). Но как мы поймем стих «посвятите руки ваши (мильу йедхем מִלְאוּ יֶדְכֶם)» (Шмот, 32:29)? А [Саадья] Гаон понял здесь слово яд как «обязанность». Другие же считают, что милуим («уполномочение») названо так потому, что [священники] должны стать совершенными (млеим) и привычными в своей работе, но как они поймут стих «и освятят [жертвенник] (у-мильу ядо)»?
И надень на них шапки Ве-хавашта וְחָבַשְׁתָּ, и также сказано: «не перевязаны (хубашу חֻבָּשׁוּ)» (Йешаяѓу, 1:6).
И посвящай Семь дней.
- Подведи теленка к Шатру Встречи, и пусть Аѓарон и его сыновья возложат руки на голову этого теленка.וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר
И подведи теленка к Шатру встречи, и пусть Аѓарон и его сыновья возложит руки на голову этого теленка.
И подведи Об этом уже было сказано . Здесь же имеется в виду следующее: когда ты подведешь теленка, Аѓарон и его сыновья возложат руки на его голову.
Возложит Некоторые говорят, что единственное число означает, что сначала должен возлагать руки Аѓарон, а потом — его сыновья, а о баране сказано «возложат» (стих 15) — вместе, а не один за другим.
- Зарежь теленка пред Господом у входа в Шатер Встречи.וְשָֽׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
и зарежь теленка пред господом у входа в шатер собрания.
פתח אוהל מועד «…у входа в шатер собрания». – [зарежь эту жертву] во дворе святилища, перед входом.
место забоя жертв находилось севернее жертвенника , а не у самого входа в святилище, как можно было бы понять стих. поэтому раши уточняет, что «у входа» означает «во дворе», а не непосредственно на входе.
И зарежь теленка пред Господом у входа в Шатер встречи.
Пред Господом Ковчег завета располагался посредине Святилища, в его западной части, напротив него — жертвенник для воскурений, а напротив него — жертвенник всесожжений.
И зарежь теленка Моше зарезал его.
- Возьми кровь теленка и нанеси ее пальцем на выступы по углам жертвенника, а всю [оставшуюся] кровь вылей к подножию жертвенника.וְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָֽתַתָּ֛ה עַל־ קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־כָּל־הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ
и возьми кровь этого теленка, и нанеси пальцем на рога жертвенника, а всю [оставшуюся] кровь вылей к основанию жертвенника.
על קרנות «…на рога…» – [кровь следует нанести] непосредственно на рога [жертвенника], сверху .
это уточнение необходимо потому, что нанесение крови на рога жертвенника отличается от всех остальных кроплений кровью: обычно кропящий стоял у основания жертвенника и брызгал на него кровью, и только в нашем случае кровь наносили сверху, стоя на жертвеннике, на обходной дорожке .
ואת כל הדם «…а всю [оставшуюся] кровь…» – остатки крови [после
нанесения на рога жертвенника] .
אל יסוד המזבח «…к основанию жертвенника». – вокруг жертвенника, на высоте в локоть от земли, была ступенька с выемкой [для крови] .
И возьми крови этого теленка, и нанеси пальцем на рога жертвенника, а всю [оставшуюся] кровь вылей к основанию жертвенника.
Вылей Тот священник, который будет это делать .
И возьми крови этого теленка Не всю кровь. Моше также вылил оставшуюся кровь и воскурил члены жертвы.
- Возьми весь жир, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки с жиром — и сожги на жертвеннике.וְלָֽקַחְתָּ֗ אֶת־כָּל־הַחֵ֘לֶב֘ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֒רֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה
и возьми весь жир, покрывающий внутренности, и сальник на печени, и обе почки, и жир, который на них, и воскури на жертвеннике.
החלב המכסה את הקרב «…жир, покрывающий внутренности…» – это пленка, которой изнутри выстлана брюшная полость, на французском языке она называется tele [– «оболочка»].
ואת היתרת «…и сальник…» – это оболочка печени, на французском языке она называется abris.
это же слово в книге ваикра раши понимает как «диафрагма» (חצר הכבד хацер ѓакавед).
על הכבד «…на печени…» – [это означает] «с печенью»: когда берешь оболочку, возьми с ней и немного от печени.
раши последовательно толкует все выражения типа «нечто על аль (“на”) нечто» как «нечто вместе с нечто» .
И возьми весь жир, покрывающий внутренности, и сальник на печени, и обе почки, и жир, который на них, и воскури на жертвеннике.
У быка и козла нет курдюка .
Почки Клайот כְּלָיוֹת. Некоторые говорят, что это слово происходит от «жаждет и томится (кальта כָּלְתָה) душа моя» (Теѓилим, 84:3), потому что там средоточие желания совокупления.
- А мясо теленка, его кожу и его нечистоты предай огню вне стана — это очистительная жертва.וְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא
а мясо теленка, и его кожу, и его нечистоты сожги в огне вне стана; это очистительная жертва.
תשרף באש «…сожги в огне…» – кроме этой, ни одна внешняя очистительная жертва не сжигается.
в торе упомянута еще одна «внешняя» очистительная жертва, то есть такая, кровью которой окропляли жертвенник, находившийся во внешнем дворе святилища; она подлежала сожжению . комментируя этот текст, раши пишет, что «есть только две внешние очистительные жертвы, подлежащие сожжению», и упоминает как ту, так и эту. а причина, по которой раши не говорит здесь о второй из сжигаемых «внешних» жертв, заключается в том, что они обе были разовыми, а не постоянно приносимыми. поэтому здесь, где речь идет о первой из них, раши говорит о ней, как о единственной. в разделе же шмини о приношении, описанном в нашей главе, уже известно, и поэтому раши там говорит о двух жертвах подобного рода.
А мясо теленка, и его кожу, и его нечистоты сожги в огне вне стана; это очистительная жертва.
А мясо Включая голову и отсеченные части.
Нечистоты Логично предположить, что сначала жертву нужно вымыть, а потом сжечь .
Очистительная жертва Хатат חַטַּאת. Она называется так потому, что искупает грех (хет חֵטְא). Подобно этому, повинная жертва (ашам אָשָׁם) называется так потому, что искупает вину. И сказано: «И искупят (ве-хитъу וְחִטְּאוּ) жертвенник» (Йехезкель, 43:22) — очистят его от греха .
Сожги в огне вне стана Это должен сделать один из сыновей Аѓарона .
Очистительная жертва Очищение Аѓарона и его сыновей от греха.
- Возьми одного из баранов, и пусть Аѓарон и его сыновья возложат руки на голову этого барана.וְאֶת־הָאַ֥יִל הָֽאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל
И возьми одного из баранов; пусть Аѓарон и его сыновья возложат руки на голову этого барана.
Одного Одного из двух, какого хочет.
Пусть Аѓарон и его сыновья возложат руки Это то же, что «пусть Аѓарон и его сыновья возложит руки» (стих 19).
- Зарежь барана, возьми его кровь и окропи жертвенник со всех сторон.וְשָֽׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָֽרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
И зарежь барана, и возьми его кровь, и окропи жертвенник со всех сторон.
וזרקת «…и окропи…» – из сосуда. [кропящий] держит кропильницу и кропит рог [жертвенника], так чтобы кровь была видна на двух его гранях. никакая жертва, кроме очистительной, не требует нанесения крови пальцем, а все прочие жертвы не требуют ни [нанесения крови на] рог, ни [нанесения крови] пальцем. их кровью кропят нижнюю половину жертвенника, и [кропящий] не поднимается по пандусу, а стоит на земле и кропит .
סביב «…со всех сторон». – так объясняется в [описании] заклания
жертвенных животных : кропление вокруг – это два кропления четырех [поверхностей]. [кропили] один угол, а потом, по диагонали от первого, второй, так что при каждом кроплении кровь попадала на две стороны одного рога. так были окроплены все четыре стороны жертвенника, это и называется «со всех сторон» .
И зарежь барана, и возьми его кровь, и окропи жертвенник со всех сторон.
Жертвенник Но не рога жертвенника, и на жертвенник нужно вылить всю кровь, ничего не выливая к основанию .
- Рассеки [тушу] барана на части. Вымой его внутренности и голени и положи их поверх головы и рассеченных частей.וְאֶ֨ת־הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָֽחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָֽתַתָּ֥ עַל־נְתָחָ֖יו וְעַל־רֹאשֽׁוֹ
рассеки барана на части, вымой его внутренности и голени и сложи их на рассеченные части [туши] и голову.
על נתחיו «…на их рассеченные части…» – [голени и внутренности приносят в жертву] вместе с остальными частями [туши], их добавляют к остальным частям.
раши снова толкует предлог על аль – «на» – как «вместе с».
Рассеки барана на части, вымой его внутренности и голени и сложи их на рассеченные части [туши] и голову.
Рассеки А о теленке не сказано, что его нужно рассечь, как барана , его нужно сжечь целиком, потому там и не сказано «голени».
Вымой Повели сделать так .
Вымой его внутренности и голени Повели сделать это, и так же должен поступать всякий первосвященник .
- И сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание — огненное жертвоприношение Господу.וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֨יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה הֽוּא
и воскури всего барана на жертвеннике – это всесожжение господу, приятное благоухание, это огнепалимая жертва господу.
ריח ניחוח «…приятное благоухание…» – мне приятно – רוח נחת нахат руах, – что я сказал и мое желание было исполнено .
мудрецы связывают слово ניחוח нихоах с נחת нахат – «удовольствие», «удовлетворение». понятно, что всевышний не наслаждается запахом горящих жертв, да и сам этот запах трудно назвать ароматом. слово ניחוח нихоах употребляется в торе только в связи с жертвами и означает, что они угодны творцу .
אשה «…огнепалимая жертва…» – [название אשה ише происходит от] слова אש эш – «огонь». это сжигание частей жертвы на огне.
так же раши комментирует это слово в книге ваикра .
И воскури всего барана на жертвеннике — это всесожжение Господу, приятное благоухание, это огнепалимая жертва Господу.
И воскури всего барана Поэтому здесь не упомянуты курдюк и тук .
Всесожжение Ола עוֹלָה. Некоторые говорят, что эта жертва искупает пришедшее (ола) в голову , а очистительная жертва искупает действия.
и вот что ты должен сделать для них, чтобы посвятить их на служение мне: возьми одного теленка и двух баранов без изъяна,
לקח «…возьми…» – [это слово означает] то же, что и קח ках – «возьми». [в иврите] есть две основы с одним и тем же значением: и קח ках, и לקח леках означает «взять».
таково мнение р. менахема бен сарука. современные грамматики считают, что корень повелительного наклонения קח ках – לקח леках, с выпадением первого корневого согласного.
פר אחד «…одного теленка…» – [эта жертва предназначалась] для искупления [греха поклонения золотому] тельцу, который тоже может называться פר пар танхума, разд. тецаве, 10. .
хотя золотой телец и называется в торе עגל эгель, это слово синонимично употребленному здесь פר пар, хотя обычно относится к более молодому животному.
совершение всех ритуалов, упомянутых в этой главе, описано в книге ваикра гл. 8. .
И вот что ты должен сделать для них, чтобы посвятить их на служение Мне: возьми одного теленка и двух баранов без изъяна,
Для них Для Аѓарона и его сыновей.
Возьми Нет разницы между ках и льках, как и между «наливай (цак צַק) людям» (Млахим II, 4:41) и «налей (йецок יְצקֹ) в него воды» (Йехезкель, 24:3).
Теленка Пар бен бакар פֵּר בֶּן בָּקָר. Это не взрослый бык. Таково же значение слов бней йона, дословно «дети голубя» (Ваикра, 5:7), и сеир изим, дословно «козел из коз» (Ваикра, 4:23).
Баранов Аиль אַיִל, он больше ягненка (кевес). Это доказывается тем, что возлияние при баране — треть ѓина, а при ягненке — четверть ѓина См. Бемидбар, 15:5,7 .
Возьми Лках לְקַח. Этот глагол ведет себя как правильный А не как обычно, с опущением первой корневой буквы ламед .
Без изъяна И теленок, и бараны: без порока.