2024
5784
Глава 28
- Сделай золотые оправы.וְעָשִׂ֥יתָ מִשְׁבְּצֹ֖ת זָהָֽב
- Сделай две цепочки из чистого золота — витые, как шнуры, — и соедини эти витые цепочки с оправами.וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָֽתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָֽעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַמִּשְׁבְּצֹֽת
и два шнура из чистого золота, их сделай крайними, плетеными, и прикрепи эти плетеные шнуры к оправам.
שרשרת זהב «…шнура из чистого золота…» – [שרשרות шаршерот – это то же, что] שלשלאות шалшелаот [буквы реш и ламед могут сменять друг друга в корне слова].
см. комм. к 28:22.
מגבלת «…крайними…» – сделай их на краю – גבול гвуль – нагрудника.
так понимает это слово онкелос – מתחמן метахман, крайние.
מעשה עבת «…плетеными…» – [сделай их] плетеными из нитей, не из колец и звеньев, как делают [цепи] для колодцев, но так, как делают для курильниц, которые называются на французском языке encensiers.
ונתתה את שרשרת «…и прикрепи эти плетеные шнуры…» – [слово העבתת ѓаавотот – это не прилагательное, характеризующее слово שרשרת шаршерот, а существительное – «плетение».] прикрепи шнуры, сделанные плетением, к ячейкам.
и не здесь дается собственно повеление изготовить и прикрепить шнуры; и глаголы תעשה таасе и ונתתה венатата выражают не повелительное наклонение [и не требование сделать немедленно], а будущее время, ведь повеление изготовить и прикрепить их будет приведено далее, в описании нагрудника . здесь же об этом сказано лишь для того, чтобы сообщить о назначении оправ, которые заповедано сделать на эфоде: эти оправы понадобятся для крайних шнуров на нагруднике, тогда и надо будет вдеть их в эти оправы.
И два шнура из чистого золота, их сделай крайними, плетеными и прикрепи эти плетеные шнуры к оправам.
Шнуры Шаршерот שַׁרְשְׁרוֹת. Вторая буква корня в этом слове удвоена, а без удвоения слово выглядит как шаршот שַׁרְשוֹת (стих 22).
Крайними Мигбалот מִגְבָּלֹת, они должны быть одинаковыми. От слова гвуль («край»).
Плетеными Авот עָבתֹ, и так сказано: «…всякое мастиковое дерево крученое (авута עֲבֻתָּה)» (Йехезкель, 6:13). Буква тав в этом слове относится к корню.
Шнуры Шаршерет שַׁרְשֶׁרֶת. Форма его известна .
- Сделай нагрудник, [служащий для] суда, с вытканными изображениями, такой же работы, как и эфод, — из золотой, синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна.וְעָשִׂ֜יתָ ח֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה חשֵׁ֔ב כְּמַֽעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּֽעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָ֠ב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ
и сделай судный нагрудник искусной работы, такой же работы, что и эфод, – из золота, синей шерсти, багряной, пурпуровой и тонких льняных нитей.
חשן משפט «…судный нагрудник…» – [он назван так], потому что искупает ошибки в судопроизводстве .
[можно предложить и] другое объяснение: он назван «судным», так как [словно суд] разъясняет свои слова, и обещанное им истинно. по-французски [такое действие называется] discemement. слово משפט мишпат может иметь три значения: 1) изложение сторонами
своих позиций, 2) вынесение приговора, 3) наказание во исполнение судебного приговора, будь то смертная казнь, телесное наказание или денежное взыскание. здесь это слово означает «выяснение», так как [нагрудник] разъясняет свои слова .
странное название нагрудника заставляет раши обратиться к талмудическим объяснениям его чудесных свойств. первое толкование основано на сопоставлении жертвоприношений с одеждами первосвященника: «как первые искупают, так и вторые искупают» . при этом каждая деталь одеяния первосвященника, согласно мудрецам талмуда, имеет свою особую функцию. в частности, нагрудник искупает ошибки, совершаемые судьями.
второе объяснение представляет собой перефразированный раши мидраш об урим и тумим, которые укреплялись на нагруднике (см. ниже стих 30). «почему они называются урим ветумим? урим – потому, что проясняют (меирим) свои слова; тумим – потому, что исполняют свои слова» .
возможно, что в данном случае, как и в некоторых других, раши приводит два объяснения не потому, что испытывает сомнения в отношении каждого их них, а потому, что стремится подчеркнуть оба аспекта символического значения чудесных свойств нагрудника: оправдание и защита несовершенного земного суда, с одной стороны, и возможность восприятия указаний всевышнего – с другой.
כמעשה אפד «…такой же работы, что и эфод…» – искусной работы, из пяти материалов .
- Он должен быть квадратным, сдвоенным, в пядь длиной и в пядь шириной.רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכּ֖וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּֽוֹ
он должен быть четырехугольным, двойным, длиной в пядь и шириной в пядь.
זרת ארכו וזרת רחבו «…длиной в пядь и шириной в пядь». – он был сложен вдвое. нагрудник стал длиной в пядь и шириной в пядь только после того, как его материя была сложена вдвое .
он находился впереди, напротив сердца, как сказано: «…и они
будут на сердце аѓарона…» он висел на оплечьях эфода, которые поднимались со спины на плечи [первосвященника] и свисали немного спереди. нагрудник висел на них на шнурах и кольцах, как разъясняется в другом месте .
- Заполни [сделанные] в нем [гнезда] четырьмя рядами камней: первый ряд — рубин, топаз и изумруд,וּמִלֵּאתָ֥ בוֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָֽאֶחָֽד
и сделай [в нем гнезда], и заполни его камнями, четыре ряда камней: ряд из рубина, топаза и изумруда – один ряд.
ומלאת בו «…и заполни его…» – камни заполняют гнезда ячеек, которые сделаны для них, поэтому об их [вставлении писание] говорит как о «заполнении».
И сделай [в нем гнезда], и заполни его камнями, четыре ряда камней: ряд из рубина, топаза и изумруда — один ряд.
Заполни Нагрудник был квадратным; вырезанная надпись заполняла весь камень, не оставляя пустого места. А если спросят: ведь имя «Реувен» длиннее, чем «Гад»? — можно дополнить резьбу [украшениями].
Рубина Мы не можем узнать, какие камни имеются в виду. [Саадья] Гаон понял одем как «красный», но красных камней много; питда он перевел без всяких оснований ; барекет — от слова барак («молния»); нофех — как «черный», от слова пух («сурьма») (Млахим II, 9:30), а это натяжка; о сапире он сказал, что это белый камень, на основании стиха ливнат ѓа-сапир (Шмот, 24:10), а это неверно ; яѓалом он тоже перевел без всяких оснований, а лучше было бы понять это слово как образованное от ѓальма («разбила») (Шофтим, 5:26), ведь этот камень разбивает все другие камни; некоторые говорят, что ахлама порождает сны (халомот); о яшпэ [Саадья] Гаон сказал, что это тот же камень, который на языке кедарян называется со звуком «с» . Но мы продвигаемся ощупью, как слепые, а истины не узнаем. Йосефу соответствует шоѓам , из которого сделаны камни эфода, потому что Йосеф так же важен, как весь еврейский народ, как я уже говорил . А все эти камни нужны для напоминания о престоле и небосводе над головами светил, о которых сказано в книге Йехезкель .
- второй ряд — бирюза, сапфир и алмаз,וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָֽהֲלֹֽם
- третий ряд — опал, агат и аметист,וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה
- четвертый ряд — хризолит, оникс и яшма. [Камни] будут оправлены золотом.וְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָֽשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִֽהְי֖וּ בְּמִלּֽוּאֹתָֽם
а четвертый ряд – хризолит, оникс и яшма; они будут оправлены золотом.
משבצים זהב יהיו «…будут оправлены золотом». – [камни] в рядах будут охвачены золотыми ячейками такой глубины, чтобы камни их полностью заполнили. таково значение слова במלואתם бемилуотам – глубина ячеек должна быть именно такой, чтобы быть полностью заполненной камнями, не меньше и не больше.
- Эти камни будут [названы] по именам сынов Израиля — двенадцать [камней], по именам [их]; на каждом [камне] должно быть вырезано, как на печати, имя одного из двенадцати колен.וְ֠הָֽאֲבָנִ֠ים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמ֔וֹ תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט
и эти камни должны быть по именам двенадцати сынов израиля, поименно, на каждом [камне, как на] печати, должно быть вырезано имя одного из двенадцати колен.
איש על שמו «…имя одного из двенадцати колен [букв. перевод: каждый со своим именем]». – каков порядок их рождения, таков и порядок [размещения] камней: рубин для реувена, топаз для шимона и так далее.
- Присоедини к нагруднику витые цепочки из чистого золота.וְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַח֛שֶׁן שַׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר
и сделай на краях нагрудника плетеные шнуры из чистого золота.
על החשן «…на краях нагрудника…» – [здесь это означает] «для нагрудника», чтобы закрепить их в его кольцах, как разъясняется ниже .
предлог על аль может означать «для», как в шмот, 29:36, см. раши там же.
שרשת «…шнуры…» – [это слово происходит от] שרשי אילן шаршей илан «корни дерева», которые придают дереву устойчивость, [давая ему возможность] крепко держаться за землю, углубившись в нее. так же и эти [шнуры] будут удерживать нагрудник, с их помощью он будет висеть на эфоде. это и есть те два шнура, о которых говорилось выше, где шла речь о ячейках . менахем бен сарук считает , что слово שרשרות шаршерот тоже происходит от שרש шараш, и говорит, что [вторая буква] реш является добавочной, как мэм в слове שלשום шилшом и мэм в слове ריקם рейкам. я же с его мнением не согласен и [полагаю], что שרשרות шаршерот в [библейском] иврите это то же, что שלשלות шалшелот на языке мишны .
גבלת «…краях…» – [слово גבלת гавлут означает] то же, что מגבלות мигбалот в стихе выше . их вставляют в кольца, находящиеся на краях нагрудника. слово גבול гвуль везде означает «край», «конец», на французском языке – a sommel.
מעשה עבת «…плетеные…». сплетение [нитей].
как раши указывал в комментарии к стиху 13, здесь разъясняется строение нагрудника и его деталей, и поэтому раши повторяет объяснение слова עבת авот, уже приведенное выше, в комментарии к стиху 14.
И сделай на краях нагрудника плетеные шнуры из чистого золота.
На краях Гавлут גַּבְלֻת. Объяснить это слово, как и слово хошен («нагрудник»), и другие слова в его описании, трудно.
Шнуры Шаршот שַׁרְשׁתֹ. Мне кажется, что это то же, что шаршерот, в слове удвоена буква реш.
- Сделай на нагруднике два золотых кольца, прикрепи оба этих кольца к двум углам нагрудникаוְעָשִׂ֨יתָ֙ עַל־ הַח֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּע֣וֹת זָהָ֑ב וְנָֽתַתָּ֗ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּע֔וֹת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֽשֶׁן
и сделай на нагруднике два золотых кольца, прикрепи оба эти кольца к двум концам нагрудника.
על החשן «…на нагруднике…» – [здесь это означает] для нагрудника, чтобы прикрепить [кольца] к нему . нельзя сказать, что они должны быть изначально изготовлены на нем, потому что при таком объяснении для чего же писание повторяет приказание «и прикрепи эти два кольца [к двум концам нагрудника]» – ведь [в таком случае] они уже должны находиться [на нем]? тогда следовало бы написать в начале стиха [не «сделай на нагруднике», а] «сделай на концах нагрудника два золотых кольца», [а фразу «и прикрепи эти кольца» опустить]. то же относится к шнурам .
если бы выражение על החשן аль ѓахошен означало бы «на нагруднике», эти слова должны были стоять в стихе 14, а не в стихе 22, чтобы не было ненужного повторения того же приказания.
«…к двум концам нагрудника». – к двум углам возле шеи, справа и слева, напротив оплечий эфода.
- и вдень две золотые витые [цепочки] в два кольца на углах нагрудника.וְנָֽתַתָּ֗ה אֶת־שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־קְצ֖וֹת הַחֽשֶׁן
и вдень два золотых плетеных [шнура] в два кольца на краях нагрудника.
ונתתה את שתי עבתת הזהב «и вдень два золотых плетеных [шнура]…» – это то же, что שרשות גבלות шаршот гавлут, крайние шнуры, о которых говорилось выше . однако [там] не указывается место их прикрепления к нагруднику, здесь же уточняется, что их вдевают в кольца. мы можем убедиться, что это те же [шнуры, что и в стихе 22, а не какие-то дополнительные], так как в недельной главе пкудей [шнуры] не упоминаются дважды.
- А два конца двух витых [цепочек] вдень в две оправы и прикрепи к оплечьям эфода на лицевой стороне.וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁבְּצ֑וֹת וְנָֽתַתָּ֛ה עַל־כִּתְפ֥וֹת הָֽאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו
а два конца двух плетеных [шнуров] вдень в две оправы и прикрепи к оплечьям эфода на его лицевой стороне.
ואת שתי קצות שתי העבתת «а два конца двух плетеных [шнуров]…» – два конца каждого [шнура, а не два из четырех концов обоих шнуров].
תתן על שתי המשבצות «…вдень в две оправы…» – это те же [оправы], о которых говорилось выше, между разделами о нагруднике и об эфоде . [однако там] не разъясняется их назначение и расположение, а теперь уточняется, что в них вдевают концы плетеных шнуров, которые продеты в кольца нагрудника справа и слева возле шеи. два конца правого шнура продевают в правую оправу, а два конца левого – в левую.
ונתתה «…и прикрепи…» – оправы.
על כתפות האפד «…к оплечьям эфода…» – одна [ячейка] на одном [оплечье], а другая – на другом. таким образом оплечья эфода удерживают нагрудник, чтобы он не падал, и он висит на них. однако нижний край нагрудника при этом не закреплен на животе и лишь задевает его, не прилегая к нему плотно. поэтому нужны еще два кольца для нижнего [края нагрудника, чтобы прикрепить его], как разъясняется далее.
אל מול פניו «…на его лицевой стороне». – [на лицевой стороне] эфода. надо располагать оправы не на стороне оплечий, обращенной к плащу, а на верхней стороне, обращенной наружу. она называется лицевой стороной эфода, ведь невидимую сторону нельзя назвать лицевой.
- Сделай два золотых кольца и прикрепи их к двум углам нагрудника с внутренней стороны, обращенной к эфоду.וְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּע֣וֹת זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַח֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָֽאֵפ֖וֹד בָּֽיְתָה
и сделай два золотых кольца, и прикрепи их к двум концам нагрудника, на его крае, обращенном внутрь, к эфоду.
על שני קצות החשן «…к двум концам нагрудника…» – это два его нижних угла справа и слева.
על שפתו אשר אל עבר האפוד ביתה «…на его крае, обращенном внутрь, к
эфоду». – вот два знака [местоположения колец]: во-первых, нужно поместить их на двух концах нижнего [края] – это напротив эфода, ведь его верхний край не находится против эфода, поскольку он располагается возле шеи, а эфод доходит до бедер . и еще один знак: надо прикреплять их не на той стороне нагрудника, которая обращена наружу, а на стороне, обращенной внутрь, потому что сказано «внутрь». эта сторона [нагрудника] обращена к эфоду: священнослужитель опоясывается поясом эфода, запон находится на его бедрах и по бокам с одной и с другой стороны и немного [прикрывает с боков] живот до уровня углов [нижнего края] нагрудника, так что концы нагрудника лежат на эфоде.
- Сделай два золотых кольца и прикрепи их к двум оплечьям эфода, снизу, на лицевой стороне, около шва над кушаком эфода.וְעָשִׂ֘יתָ֘ שְׁתֵּ֣י טַבְּע֣וֹת זָהָב֒ וְנָֽתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפ֨וֹת הָֽאֵפ֤וֹד מִלְּמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מַחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֽוֹד
и сделай два золотых кольца, и прикрепи их к двум оплечьям эфода снизу, с его лицевой стороны, у его шва, над поясом эфода.
על שתי כתפות האפוד מלמטה «…к двум оплечьям эфода снизу…» – оправы находятся на верхних концах оплечий эфода, которые ложатся на плечи [священнослужителя] у горла и спускаются на грудь. а кольца он повелел прикрепить к другому концу [оплечий], соединенному с эфодом. «у его шва» – это рядом с местом, где они соединяются с эфодом, немного выше пояса, так как шов находится у пояса. [таким образом, кольца] расположены немного выше [того места, где от пояса] поднимаются оплечья, вот что значит «над поясом эфода». они находятся [на спине, но] на уровне [нижнего] края нагрудника, [находящегося спереди]. в эти кольца и в кольца нагрудника продевают шнур из синей шерсти и скрепляют их этим шнуром справа и слева так, чтобы нижний край нагрудника не
двигался вперед и назад, задевая живот. таким образом [нагрудник] плотно прилегает к плащу.
ממול פניו «…с его лицевой стороны…» – на внешней стороне.
- Пусть кольца нагрудника будут соединены с кольцами эфода шнуром из синей нити, так чтобы нагрудник, находясь над кушаком эфода, вплотную прилегал к эфоду.וְיִרְכְּס֣וּ אֶת־הַ֠ח֠שֶׁן [מטבעתו] מִטַּבְּעֹתָ֞יו אֶל־טַבְּעֹ֤ת הָֽאֵפוֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְי֖וֹת עַל־חֵ֣שֶׁב הָֽאֵפ֑וֹד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַח֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָֽאֵפֽוֹד
И пусть прикрепят нагрудник от этих колец к кольцам эфода шнуром из синей шерсти, чтобы он был на поясе эфода и чтобы нагрудник не сдвигался с эфода.
וירכסו «и пусть прикрепят…» – [это слово] означает соединение , как [в стихах] «מרוכסי איש мерухсей иш – от козней людских» – от соединения, объединения преступников, или «והרכסים לבקעה веѓархасим левик'а – горные цепи станут долиной» – горы, стоящие настолько тесно друг к другу, что лишь с большим трудом можно [пройти] между ними и спуститься в долину, потому что из-за их тесноты [подход к] долине обрывист и глубок – [эти горы] превратятся в ровную долину, по которой легко идти.
להיות «…чтобы он был…» – чтобы нагрудник плотно прилегал.
על חשב האפוד «…на поясе эфода…» – к поясу эфода.
ולא יזח «…и чтобы нагрудник не сдвигался…» – [это слово] означает «удаление» и [его корень] – арабский, по мнению дунаша бен лабрата .
И пусть прикрепят нагрудник от этих колец к кольцам эфода шнуром из синей шерсти, чтобы он был на поясе эфода и чтобы нагрудник не сдвигался с эфода.
И пусть прикрепят Ве-иркесу וְיִרְכְּסוּ. Это слово родственно «от ков (ме-рухсей מֵרֻכְסֵי) человеческих» (Теѓилим, 31:21), там оно означает «искривление».
И пусть прикрепят Ве-иркесу וְיִרְכְּסוּ. По мнению всех комментаторов, это означает «пришили», а рабби Моше ѓа-Коѓен Испанский , да почиет он в раю, объяснял это слово как родственное «от ков (ме-рухсей מֵרֻכְסֵי) человеческих» (Теѓилим, 31:21), и это верно, таково его происхождение.
Чтобы нагрудник не сдвигался Ло изах לֹא יִזַּח. Это слово означает «чтобы не отходил», и нет подобного ему в Писании.
- Аѓарон будет носить имена сынов Израиля на нагруднике, [служащем для] суда, — на своем сердце — когда будет входить в Святилище, как постоянное напоминание пред Господом.וְנָשָׂ֣א אַֽ֠הֲרֹ֠ן אֶת־שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל בְּח֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל־לִבּ֖וֹ בְּבֹא֣וֹ אֶל־ הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־יְהֹוָ֖ה תָּמִֽיד
- Вложи в нагрудник, [служащий для] суда, урим и тумим: они будут на сердце Аѓарона, когда он будет представать пред Господом. Пусть Аѓарон постоянно носит указания сынам Израиля на своем сердце пред Господом.וְנָֽתַתָּ֞ אֶל־ח֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת־הָֽאוּרִים֙ וְאֶת־הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל־לֵ֣ב אַֽהֲרֹ֔ן בְּבֹא֖וֹ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַֽ֠הֲרֹ֠ן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛וֹ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִֽיד
и вставь в судный нагрудник урим и тумим, и они будут на сердце аѓарона, когда он предстанет пред господом, и аѓарон будет нести суд сынов израиля на своем сердце пред господом, постоянно.
את האורים ואת התמים «…урим и тумим…» – это написанное «развернутое имя» [бога] , которое помещали между сложенных [слоев] нагрудника, и благодаря этому [нагрудник] говорил ясно [מאיר меир от אורים урим] и исчерпывающе [מתמם метамем – от תומים тумим] . во втором храме [также] был нагрудник, потому что первосвященник не может [служить], если у него отсутствует одно из его [восьми] одеяний, но этого имени в нем не было . [нагрудник] называется судным из-за этого написанного [имени], как сказано: «…и спросит для него суда урим…»
в комментарии к соответствующему месту в трактате йома раши поясняет слова мудрецов талмуда о тумим משלימין את דבריהן машлимин эт диврейѓен – «их речения совершенны» – так: «их приговор неотменим».
«развернутое имя» всевышнего, называемое урим, давало ответы на сложные вопросы жизни народа, и его решение («суд») было окончательным. в книге бемидбар говорится, что йеѓошуа будет получать от урим решение своих вопросов (משפט האורים мишпат-ѓаурим), поэтому нагрудник называется судным (ср. выше, комм. к 28:15).
את משפט בני ישראל «…суд сынов израиля…» – вопрос, о котором они судят и рассуждают, – делать или не делать. а мидраш говорит , что нагрудник искупает кривду в суде; потому он и называется «судным», что [с его помощью] достигается прощение за [неправедный] суд.
И помести в судный нагрудник урим и тумим, и они будут на сердце Аѓарона, когда он предстанет пред Господом, и Аѓарон будет нести суд сынов Израиля на своем сердце пред Господом, постоянно.
Судный Повествующий приговоры Всевышнего и Его решения, ведь о них спрашивают посредством урим.
После того как нагрудник заполнят упомянутыми камнями, в него нужно поместить урим и тумим, так же как сказано «…и положи в Ковчег свидетельство» (Шмот, 25:16). А выполнение описано так: «…и вставили в него четыре ряда камней» (Шмот, 39:10), то есть в нагрудник вставлены [только] камни нагрудника. Но в другом месте сказано: «…и возложил на него нагрудник, и в нагрудник вложил урим и тумим» (Ваикра, 8:8), то есть это не камни, расположенные на нагруднике в четыре ряда. Кроме того, урим — это не то же, что тумим, ведь если бы это было тем же , было бы сказано «урим тумим» . И сказано: «с урим и с тумим» (Нехемья, 7:65). Рав Шломо, комментатор Торы , да почиет он в мире, сказал, что урим и тумим — это написанное главное имя Всевышнего, но истина в том, что они соответствуют своему имени . Тумим — из-за круглого числа . А теперь открой глаза. Престол стоит на двух основаниях , а пояс эфода [символизирует] небесный экватор. Шесть созвездий находятся с севера, и шесть — с юга, и они мысленно разделены экватором . А на нагруднике, в котором заключен корень суда, они видны раздельно . Поэтому сказано: «…чтобы нагрудник не сдвигался с эфода» (стих 28).
и сделай оправы из золота.
ועשית משבצת «и сделай оправы…» – [сколько оправ нужно сделать? слово משבצת мишбецот стоит в форме множественного числа], наименьшее количество оправ, [к которому применима форма множественного числа], – две.
в этом разделе только начинается разъяснение их назначения, а завершено оно будет там, где говорится о нагруднике см. шмот, 28:25. .
таков один из принципов толкования торы мудрецами талмуда: если слово стоит в форме множественного числа, а количество упоминаемых сущностей не указано в тексте, предполагают, что их две, так как «минимальное “много” – это два».
И сделай оправы из золота.
И сделай оправы из золота Две оправы См. Шмот, 39:16 , похожие на глаза.