2024
5784
Глава 27
- Ты же вели сынам Израиля, чтобы они доставляли тебе чистое масло, выбитое из маслин, для освещения, чтобы зажигать лампу, горящую постоянно.וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה| אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַֽעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד
- Пусть следят за ней Аѓарон и его сыновья с вечера до утра, пред Господом, в Шатре Встречи, вне полога, что перед [ковчегом] Свидетельства. Это вечный устав для всех поколений [священников, служащих Богу] от имени сынов Израиля.בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵד֩ מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת אֲשֶׁ֣ר עַל־הָֽעֵדֻ֗ת יַֽעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו מֵעֶ֥רֶב עַד־בֹּ֖קֶר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹ֣רֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
в шатре собрания вне полога, что перед [ковчегом] свидетельства, пусть устроят ее аѓарон и его сыновья с вечера до утра, пред господом. это вечный устав для их поколений от сынов израиля.
מערב עד בקר «…с вечера до утра…» – налей [в лампаду] столько масла, чтобы она горела с вечера до утра. мудрецы установили, [что для этого нужна] половина лога для долгих [зимних] ночей [месяца] тевет. столько же наливают в другие ночи, а если останется – не страшно.
в летние ночи масло не сгорало до конца и горело утром и днем .
В Шатре встречи вне полога, что перед свидетельством, пусть устроят ее Аѓарон и его сыновья с вечера до утра, пред Господом. Это вечный устав для их поколений от сынов Израиля.
Полог, что перед свидетельством Перед Ковчегом свидетельства. Это краткое выражение.
Устроят Яарох יַעֲרךְֹ. Йефет сказал, что это тот же глагол, что и в стихе «как оценит (ке-эркеха כְּעֶרְכְּךָ) священник» (Ваикра, 27:12): нужно оценить, сколько масла нужно, чтобы оно горело с вечера до утра. Поэтому же сказано: «лампады расположения (ѓа-маараха הַמַּעֲרָכָה)» (Шмот, 39:37). Но вернее сказать, что о светильниках сказано «устроят» потому, что они расположены полукругом . И я еще буду говорить об этом .
Полог, что перед свидетельством Перед Ковчегом свидетельства, как сказано о нем: «и завесил Ковчег свидетельства» (Шмот, 40:21).
Пусть устроят… с вечера до утра Не имеется в виду, что они должны заниматься этим всю ночь, но они должны сделать так, чтобы светильник горел с вечера до утра.
Аѓарон и его сыновья А также любой первосвященник или его сын, служащий после него . В книге Шмуэль я объяснил стих «И светильник Господа еще не погас» (Шмуэль I, 3:3). Этот закон расположен здесь потому, что зажигать светильник нужно после того, как установлено Святилище и двор. А поскольку здесь говорится об Аѓароне, то и следующая глава говорит о нем.
Глава 28
- Ты же приблизь к себе из числа сынов Израиля твоего брата Аѓарона, а с ним — и его сыновей, чтобы они были Мне священниками: Аѓарона [и] его сыновей — Надава и Авиѓу, Эльазара и Итамара.וְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶ֩יךָ֩ אֶת־אַֽהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֗וֹ מִתּ֛וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַֽהֲנוֹ־לִ֑י אַֽהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַֽאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִֽיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַֽהֲרֹֽן
а ты приблизь к себе из среды сынов израиля твоего брата аѓарона, чтобы сделать его священником мне, а с ним – его сыновей; аѓарона и его сыновей надава и авиѓу, эльазара и итамара.
ואתה הקרב אליך «а ты приблизь к себе…» – после того, как будет завершено создание святилища.
союз ו ве нужно переводить здесь как «а», а не как «и», поскольку эта глава не является продолжением предыдущей. ведь святилище к этому моменту еще не возведено, а до его возведения нет смысла приближать аѓарона. поэтому это повеление может относиться только к моменту после завершения сооружения святилища .
А ты приблизь к себе из среды сынов Израиля твоего брата Аѓарона, чтобы служить Мне, а с ним — его сыновей; Аѓарона и его сыновей Надава и Авиѓу, Эльазара и Итамара.
А ты приблизь к себе Потому что Моше — священник священников. Я уже намекал на то, почему был избран и освящен Аѓарон — из-за славы семьи Нахшона , чтобы священники искупали сынов Израиля. А о Моше, господине нашем, нечего и говорить : он был беглецом, откуда ему знать иврит? И на нем лежала тяжкая обязанность учить евреев заповедям и судить все трудные тяжбы.
Чтобы служить Мне Лехаѓано ли לְכַהֲנוֹ לי. Буква вав в этом слове — добавочная, подобно «звери (хайто חַיְתוֹ) полевые» (Теѓилим, 104:11), «сын (бно בְּנוֹ) Беора» (Бемидбар, 24:3).
И его сыновей Надава и Авиѓу, Эльазара и Итамара Сыновья Аѓарона названы по именам, возможно, потому, что у него были и другие дети. Нет сомнения в том, что семья Аѓарона в пустыне очень разрослась, ведь евреи отдали им много городов, как сказано в книге Йеѓошуа .
Аѓарон — избранный. А потом будут описаны его одеяния и способ их посвящения для служения . После этого будет сказано, что их служение состоит в вознесении постоянного всесожжения . А жертвенник для всесожжений упомянут после описания всесожжения, чтобы сказать, что на золотом жертвеннике нельзя приносить ни всесожжений, ни возлияний. Таким образом, в соположении всех этих отрывков есть смысл.
А ты приблизь к себе Моше должен научить Аѓарона и его сыновей, ведь он — священник священников.
Чтобы служить Мне Лехаѓано ли לְכַהֲנוֹ לי. Буква вав в этом слове — добавочная , подобно выражению ле-маяно маим לְמַעְיָנוֹ מַיִם («в источник воды») (Теѓилим, 114:8). Мне не нравятся слова того, кто объяснил этот глагол, как и аналогичный в другом стихе , как управляющий двумя словами .
Его сыновей Надава и Авиѓу, Эльазара и Итамара После того как упомянуты сыновья, названы их имена.
- Сделай твоему брату Аѓарону священные одежды для почета и великолепия.וְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־קֹ֖דֶשׁ לְאַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת
И сделай твоему брату Аѓарону священные одежды для почета и великолепия.
Священные одежды Они названы так, потому что в них служат в священном месте , или как сказано: «…и не освятят народ своими одеждами» (Йехезкель, 44:19).
Для почета и великолепия Все одежды Аѓарона нужны для почета и великолепия, ведь никто другой таких не носит. Это относится и к шапкам сыновей Аѓарона .
- Ты должен поговорить со всеми мудрыми сердцем, которых Я наполнил духом мудрости: пусть они сделают Аѓарону одежды, чтобы освятить его на священство Мне.וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֧י אַֽהֲרֹ֛ן לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַֽהֲנוֹ־ לִֽי
и поговори со всеми мудрыми сердцем, которых я наполнил духом мудрости, чтобы они сделали аѓарону одежды, чтобы отделить его, сделать его моим священником.
לקדשו לכהנו לי «…чтобы отделить его, сделать его моим священником». – чтобы отделить его [от других] посредством одежд и посвятить его в служение, чтобы он был моим священнослужителем; כהונה кеѓуна означает служение, serventrie на французском языке.
раши понимает глагол לכהן лекаѓен как каузативный – «сделать священником – כהן коѓен». возможность такого значения рассматривает и йона ибн джанах в «книге корней». однако ибн-эзра с этим не согласен и полагает, что לכהנו לי лекаѓано ли означает «чтобы он служил мне».
И поговори со всеми мудрыми сердцем, которое Я наполнил духом мудрости, чтобы они сделали Аѓарону одежды, чтобы отделить его, служить Мне.
Которое Я наполнил Это относится к сердцу.
Со всеми мудрыми сердцем, которое Я наполнил Подобно сказанному: «Рахель плачет о детях своих, отказывается утешиться, ибо нет его» (Ирмеяѓу, 31:14): наполнил каждого из них. Возможно также, что «которое» относится к сердцу, и это тоже верно.
Отделить его Выделить его одеяниями, подобные которым никто другой носить не может.
- Вот одежды, которые они должны изготовить: нагрудник, эфод, плащ, ячеистая рубаха, тюрбан и пояс. Пусть сделают священные одежды твоему брату Аѓарону и его сыновьям, чтобы он стал Моим священником,וְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשׂ֗וּ ח֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ לְאַֽהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַֽהֲנוֹ־ לִֽי
и вот одежды, которые они должны сделать: нагрудник, и эфод, и плащ, ячеистая рубаха, тюрбан и пояс. пусть сделают священные одежды твоему брату аѓарону и его сыновьям, чтобы сделать его моим священником.
חשן «…нагрудник…» – [тип одежды], убор, [надеваемый на грудь] напротив сердца.
ואפוד «…и эфод…» – я не слышал [от других] и не нашел в барайте описания его формы, но мне кажется, что им препоясывались сзади. ширина [эфода] равна ширине спины надевающего его, и он напоминает запон, которым дамы повязываются для верховой езды, называющийся по-французски pourceint. такова его нижняя часть, как сказано: «…и давид был опоясан льняным эфодом» . отсюда мы видим, что эфод – это опоясание. но нельзя сказать, что он состоит только из пояса, поскольку сказано не только «и надел на него эфод», но и «…и опоясал его поясом эфода – בחשב האפוד бехешев ѓаэфод...» , и онкелос [также] переводит [эти слова как] «поясом эфода». мы видим, что חשב хешев – это пояс [эфода], а эфодом называется [нечто другое], сам убор. [что же это? может быть, оплечья כתפות ктефот, – прикрепляемые к поясу? нет], также нельзя сказать, что эфодом называются два оплечья – כתפות китфот, ведь сказано: «…к двум оплечьям эфода…» , то есть эфод – это одно, оплечья другое, а пояс – третье [и каждое слово – название части облачения]. поэтому я утверждаю, что эфодом называется запон, [свисающий сзади] вниз. [а называется он так – אפוד эфод –] потому, что в него облачали אפדו афду [священника] и им его украшали, как сказано: «…и возложил – ויאפד ваефод» . тогда חשב хешев – это пояс на верхнем крае [эфода], а оплечья прикреплены к нему.
и я вижу еще доказательство того, что [эфод] – это вид одеяния. [таргум] йонатан перевел стих «…и давид был опоясан льняным эфодом» как «льняным – כרדוט кардот», и [этим же словом] – כרדוטין кардотин – он переводит «одеяния» – מעילים меилим – в истории о
тамар, сестре авшалома, – «…ведь такие одеяния надевали царские дочери-девицы…» .
поскольку слово אפוד эфод обозначает в танахе еще и некий культовый предмет , раши считает нужным пояснить, что в пятикнижии אפוד эфод – это именно одежда. мы перевели его на русский язык вышедшим ныне из употребления русским словом «запон», так называли вид фартука, напоминающего по форме описанное раши одеяние.
ומעיל «…и плащ…» – и מעיל меиль, и כתונת кутонет – это нечто вроде халатов, но כתונת кутонет – нательная одежда, а מעיל меиль – верхнее платье.
תשבץ «…ячеистая…» – на ней для украшения были оправы. эти ячейки – משבצות мишбецот – были похожи на лунки, гнезда в золотых украшениях, служащие оправой для драгоценных камней и жемчуга. так сказано и о камнях эфода: «…обрамленными золотыми оправами» . на французском языке они называются castons.
מצנפת «…тюрбан…» – куполообразный головной убор, по-французски cofea. [это следует из того, что] в другом месте [головные уборы сыновей аѓарона] названы מגבעות мигбаот, что переведено [онкелосом как] כובעין коваин – «головные уборы», [а в талмуде утверждается, что первосвященник и рядовые священники носили одинаковые головные уборы . значит, מצנפת мицнефет тоже можно было бы перевести как כובע кова].
ואבנט «…и пояс». – им препоясывали рубаху – כתונת кутонет, а эфодом препоясывали плащ – מעיל меиль. так сказано в описании порядка облачения [первосвященника] в одежды: «и возложил на него рубаху, и опоясал его поясом, и надел на него накидку под эфод [и опоясал его поясом эфода], и закрепил им эфод на нем…»
בגדי קדש «…священные одежды…» – сделай их из посвященного мне возношения .
одежды первосвященника не святы сами по себе, но сделаны из освященных, отделенных для священного служения материалов.
И вот одежды, которые они должны сделать: нагрудник, и эфод, и плащ, ячеистая рубаха, тюрбан и пояс. Пусть сделают священные одежды твоему брату Аѓарону и его сыновьям, чтобы сделать его Моим священником.
Нагрудник Хошен חשֶֹׁן. Он упомянут первым, потому что он важнее эфода, который важнее плаща, который важнее рубахи, пояса и тюрбана. Когда Аѓарон омывался водой, он вначале надевал льняные штаны , но ни здесь, ни в описании изготовления одежд они не упомянуты, ведь все мужчины носят штаны. Затем Моше облачил его в рубаху, возложил на его голову тюрбан , а на тюрбан прикрепил пластину священного венца . В этом стихе пластина не упомянута, потому что она — не одежда. Но наши древние мудрецы сказали , говоря об урим, что священнических одежд было восемь . А урим и тумим — это не одежды, и не камни, и не пергамент. После этого Моше препоясал его поясом, потом облачил в плащ, потом — в эфод «и закрепил эфод» (Ваикра, 8:7), ведь пояс эфода был его частью. Именно из-за пояса эфод назван так . В таком порядке [Аѓарон одевался]. И не удивляйся тому, что «и возложил на его голову тюрбан» (Ваикра, 8:9) сказано в последнюю очередь, потому что там это означает «уже возложил» тюрбан с пластиной, после надевания рубахи. Также сказано: «и облачил его в одежды» (Зхарья, 3:5) — уже облачил, потому что вначале сказано «и возложили чистый тюрбан на его голову» (там же).
Нагрудник Хошен חשֶֹׁן. Он упомянут первым, так же как среди принадлежностей Святилища первым упомянут Ковчег — из-за того, что в нем находятся урим и тумим, и он находится напротив сердца, которое важнее, чем плечи . Слово хошен не упоминается нигде, кроме описания священных вещей, а [Саадья] Гаон понял его как «тело».
Эфод А это слово встречается в другом месте: «а Давид опоясан льняным эфодом» (Шмуэль II, 6:14), «и закрепил им эфод (ва-йеэпод וַיֶּאְפּדֹ)» (Ваикра, 8:7) — опоясал. Эфод назван так из за его пояса . В главе Пкудей изготовление эфода описано так: «и распластали листы из золота, и разрезали в нити» (Шмот, 39:3), и так же изготовили нагрудник. О нагруднике сказано «длиной в пядь и шириной в пядь» (стих 16), а размеры эфода не упомянуты, потому что это не нужно: он соответствует плечам человека среднего роста, а не великана, который вдвое выше обычного человека, как я объясню в соответствующем месте . Поэтому сказано: «два связывающих оплечья» (стих 7), «и помести эти два камня на оплечья эфода… и Аѓарон будет носить пред Господом на своих плечах их имена как напоминание» (стих 12). Мне кажется, что размеры длиной в пядь и шириной в пядь намекают на размеры круга, или же такой размер нужен для наполнения его драгоценными камнями. Он должен быть на сердце Аѓарона , хотя многие так не считают. Эфод — это некая одежда, в середине ее находится пояс (хешев), и Аѓарон им опоясывается.
Тайна эфода и нагрудника скрыта, я лишь намекну на нее. Сказано: «восемьдесят… носящих льняной эфод» (Шмуэль I, 22:18), и многие поняли это как «достойных носить эфод» , но это понимание неверно, ведь эфод, сделанный Моше, был не только льняным, он был сделан из пяти материалов . А священники сделали себе эфоды по образцу эфода Моше, ведь Тора это не запрещает, и сказано: «эфод сошел с ним» (Шмуэль I, 23:6), и Давид сказал: «подай эфод (ѓа-эфод)» (Шмуэль I, 23:9). И сказано , что Ковчег был у Шауля, об этом сказано: «…и тот будет спрашивать для него решение урим пред Господом» (Бемидбар, 27:21). Если эфод Эвьятара — это эфод Моше, с ним должен быть и нагрудник, ведь сказано: «…чтобы нагрудник не сдвигался с эфода» (Шмот, 28:28), а ведь эфод Эвьятара тогда находился в стране филистимлян , и как же сказано, что Всевышний не отвечал Шаулю «посредством урим» (Шмуэль I, 28:6)? Вопрошание также возможно посредством эфодов священников, через два камня на плечах, а посредством эфода Моше — через нагрудник, который называется «судный нагрудник» (Шмот, 28:15), потому что он может рассудить всякое сомнение. Если вопрошание зависит только от нагрудника, зачем Давид сказал «подай эфод»? Оба они соединены и нераздельны, и невозможно вопрошать посредством нагрудника, когда он отделен от эфода. Смысл этого ты поймешь, когда я открою тебе тайну эфода.
Эфод был больше нагрудника и имел вид одежды, у него были два соединенных оплечья и пояс в середине, которым священник подпоясывается. Это и называется «пояс облачения (хешев афудато חֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ)» (стих 8). На оплечьях эфода находились два оникса, оказывавшиеся на плечах Аѓарона. К двум оправам прикреплены два шнура, а оправы закреплены сверху на оплечьях эфода, об этом сказано «на лицевой стороне» (стих 25). А еще на двух оплечьях снизу, на лицевой стороне, находились два кольца. Эфод был прямоугольным, у него было четыре угла, видные с одной стороны, и оправы с шнурами вверху, и два кольца внизу, и все это было обращено к нагруднику, «над поясом эфода» (стих 27). Нагрудник был двойным, на нем были два шнура, прикрепленные к двум кольцам на двух углах нагрудника, и еще два кольца на других двух углах, обращенных к эфоду. Нагрудник находился под эфодом, вровень с ним. Мне кажется, что шаршот гавлут (стих 22) — это два золотых шнура, прикрепленные к оправам на оплечьях эфода, и о них сказано: «и вдели оба золотых плетеных [шнура[ в два кольца на краях нагрудника» (Шмот, 39:17).
- и пусть возьмут [для этого] золото, синюю, багряную и пурпуровую нить и льняную пряжу.וְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת־הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־ הַשֵּֽׁשׁ
они и возьмут золото, синюю шерсть, багряную, пурпуровую и льняные нити.
והם יקחו «они и возьмут…» – [они – это не аѓарон и его сыновья, а] те мудрые сердцем [люди], которые будут изготавливать одеяния; они и примут от жертвователей золото и синюю шерсть, чтобы сделать из этого одеяния.
Они и возьмут золото, синюю шерсть, багряную, пурпуровую и льняные нити.
Они Мудрые сердцем , которым доверяют.
- Пусть сделают эфод из золотой, синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна, с вытканными изображениями.וְעָשׂ֖וּ אֶת־הָֽאֵפֹ֑ד זָ֠הָ֠ב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תּוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵֽׁב
и сделают эфод из золота, синей шерсти, багряной, пурпуровой и тонких льняных нитей, искусной работы.
ועשו את האפוד «...и сделают эфод…» – если бы я намеревался объяснить изготовление эфода и нагрудника по порядку следования стихов, то объяснение получилось бы отрывочным и читающий мог бы ошибиться при соединении [деталей в одно целое]. поэтому я описываю их изготовление в целом, «…чтобы читающий мог бегло пройти его» , а затем истолкую его по порядку следования стихов.
эфод был сделан как запон, [который надевают] женщины для верховой езды. [священник] опоясывался [его поясом] на уровне сердца, ниже плечевой части руки, [так что эфод оказывался] сзади. ширина [эфода] была немного больше ширины спины надевающего его; он доходил ему до пят. пояс был прикреплен к верхнему краю по ширине, он был тканой работы и был длиннее [ширины эфода] с обеих сторон, чтобы им можно было охватить и опоясать [тело, удерживая на нем эфод]. а оплечья прикреплены к поясу, одно справа, другое слева, позади священника, на уровне двух краев запона, и, когда их поднимали, они ложились на его плечи. это две полосы из материала эфода, такой длины, чтобы можно было перекидывать их через плечи и чтобы они немного свисали спереди. на них были закреплены ониксы, один на правом плече, а другой на левом. [кроме того], на концах [оплечий] у его плеч [на груди]
находились [две] оправы. в два кольца на нагруднике, на двух углах его верхнего края, справа и слева, были продеты две золотые цепи. два конца правой цепи были прикреплены к ячейке, находившейся справа, а два конца левой цепи – к ячейке на левом плече. таким образом, нагрудник висел на ячейках эфода и находился спереди, напротив сердца [священников]. на двух углах нагрудника внизу были еще два кольца, а напротив них находились два кольца на нижнем крае двух оплечий эфода, в месте соединения с поясом, так что кольца нагрудника находились напротив колец эфода, одно возле другого. [каждую пару колец] соединяют шнуром из синей шерсти, продетым в кольца эфода и нагрудника, так, чтобы нижний край нагрудника плотно прилегал к поясу эфода и не сдвигался с места.
другие комментаторы представляют форму эфода по-иному. хизкуни к шмот, 28:27 пишет, что эфод был чем-то вроде нашего жилета с поясом. иосиф флавий, видевший службу во втором храме, пишет, что эфод – это рубаха с рукавами («иудейские древности», 3, 162), а חשב хешев – пояс – прикреплял к ней нагрудник (там же, 3, 171).
זהב תכלת וארגמן תולעת שני ושש משזר «…из золота, синей шерсти, багряной, пурпуровой и тонких льняных нитей…» – пять этих материалов входят в каждую нить. золото расплющивали в тонкие листы и разрезали их на нити, а затем соединяли золотую нить с шестью нитями синей шерсти, другую золотую нить – с шестью пурпуровыми нитями, так же с багряными и льняными. нити из всех материалов были сплетены из шести тонких нитей, и с каждым из них была сплетена золотая нить. затем соединяли все [нити] в одну, и так получалась нить из двадцати восьми тонких нитей. так разъясняется в трактате йома , где этот вывод делается из следующего стиха: «и распластали листы из золота, и разрезали в нити, чтобы воткать в синюю багряную, пурпуровую шерсть и т. д.» . отсюда мы видим, что золотая нить была соединена с каждым материалом.
מעשה חושב «…искусной работы». – я уже разъяснял , что имеется в виду двустороннее ткачество, при этом изображения на обеих сторонах не одинаковы.
И сделают эфод из золота, синей шерсти, багряной, пурпуровой и тонких льняных нитей, искусной работы.
Эфод Он больше нагрудника и не должен сдвигаться с него . В отношении эфода и нагрудника есть много трудных вопросов. Моше сделал только один эфод, значит, «эфод сошел с ним» (Шмуэль I, 23:6) сказано не об эфоде Моше , ведь не сказано ѓа-эфод, что означало бы конкретный, известный эфод. И почему написано «сошел», а не «принес»? Выглядит это так, как будто его не принесли намеренно. И сказано: «восемьдесят… носящих льняной эфод» (Шмуэль I, 22:18), и многие поняли это как «достойных носить эфод», но это понимание неверно, ведь эти эфоды были льняными, а эфод Моше был сделан из золота, синей шерсти, багряной, пурпуровой и льняных нитей. Евреи вопрошали только по судному нагруднику с урим и тумим, как сказано: «решение урим» (Бемидбар, 27:21). И мы не можем сказать, что с эфодом, о котором сказано «подай эфод» (Шмуэль I, 23:9), был нагрудник, а с ним — урим, о которых сказано: «…пока не придет священник с урим и с тумим» (Нехемья, 7:65) и «Твои тумим и урим — Твоему благочестивому мужу» (Дварим, 33:8). Мы видели, что Всевышний ответил Давиду посредством эфода Эвьятара , а Шауль, идя на войну, спрашивал урим , которые были с нагрудником, эфодом и Ковчегом. И в Циклаге Давид вопрошал по эфоду Эвьятара , и это не был эфод Моше. У священников было много эфодов, у которых были пояса, но у них не было нагрудников и урим и тумим. Однако тот, кто привык к урим и тумим, бывшим в нагруднике, мог отвечать на вопросы только посредством эфода, но не всегда.
А самый трудный вопрос таков: урим — это не камни нагрудника, ведь сказано: «и сделай [в нем гнезда], и заполни его камнями» (стих 17), а это делал резчик, а не Моше, а потом же Всевышний сказал Моше: «и помести в судный нагрудник урим и тумим» (стих 30). И в описании изготовления сказано: «и вставили в него четыре ряда камней» (Шмот, 39:10), а о Моше сказано: «и возложил на него нагрудник, и в нагрудник вложил урим и тумим» (Ваикра, 8:8). Согласно простому смыслу камни ничего не «освещают» (меирим) и не «выражают ясно» (матмимим) , но вопросы задаются урим и тумим, и мы не знаем, что это. И буквы имен родоначальников колен не помогают, и буквы имен праотцев , ведь нагрудник назван «судным» именно из-за урим . Другой вопрос: мы не можем сказать, что урим — это и есть тумим, ведь сказано: «…пока не придет священник с урим и с тумим» (Нехемья, 7:65). Кроме того, слова урим и тумим стоят в форме множественного числа, значит, этих вещей было много. Рабейну Шломо сказал, что это написанное главное имя Всевышнего, но если бы он видел респонс рабейну Ѓая Гаона , он бы так не говорил.
У эфода и нагрудника есть глубокая тайна, но я немного намекну на нее, возможно, знающий Всевышнего поймет ее . К этой тайне можно подойти через два шнура, вдетых в две оправы . Пояс эфода — это средняя линия . На одном плече шесть имен и на другом плече шесть имен сынов Израиля по их рождению , так они задуманы. На самом же деле видно не то, что находится в потенции . Склонение символизируется словами «и пусть прикрепят нагрудник от этих колец к кольцам эфода» (стих 28). Нагрудник был двойным, потому что в нем находились урим и тумим, которые доставали при нужде, и тогда они находились вне нагрудника. Ониксы на оплечьях были одинаковыми, в отличие от камней нагрудника, так как были предназначены для памяти, а суд сынов Израиля зависел от камней нагрудника. Урим — от слова ур («огонь») (Йешаяѓу, 44:16), тумим — «совершенные». Урим, но не тумим были из золота и серебра. А число [двенадцать] точно известно нам из восхождений и нисхождений . И разумный поймет. Если бы я захотел открыть эту тайну, я не мог бы написать об этом таким же образом, каким написал весь комментарий на эту книгу, поскольку тот, кто не изучал науку об измерениях и строение небесных сфер, этого не поймет. И не стоит долго говорить о форме эфода, нагрудника и колец.
- Два соединяющих оплечья будут у него на обоих углах, и он будет пришит [к ним].שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לּ֛וֹ אֶל־ שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו וְחֻבָּֽר
два связывающих оплечья будут у него на обоих его углах, и он будет соединен.
שתי כתפת «два связывающих оплечья…» – запон находился снизу, а пояс – חשב хешев – эфода – это пояс, присоединенный к нему сверху, как в [предмете] женской одежды, [называвшемся] синар. к поясу прикреплялись два куска [ткани], две широкие полосы, [так что они находились] на спине священника, по одной на каждом плече. [священник] поднимал их на оба плеча, так чтобы они свисали впереди на грудь. они прикреплялись к кольцам нагрудника, и это удерживало их впереди, напротив сердца, чтобы они не падали, как разъясняется в соответствующем месте . они поднимались и ложились на его плечи, и к ним были прикреплены два оникса, по одному на каждом [оплечье].
раши повторяет объяснение строения эфода по порядку стихов.
«…на обоих его углах…» – по ширине эфода. его ширина соответствовала ширине спины священнослужителя, а его высота доходила до плечевой части руки, на французском языке coudes. [это доказывается тем, что о священниках] сказано: «…пусть не опоясываются в поту» – нельзя опоясываться там, где человек потеет . [поэтому пояс эфода должен находиться] не на плечевой части руки и не ниже бедер, а на уровне предплечья .
וחבר «…и будет он соединен» – эфод [будет соединен] с двумя оплечьями эфода. нужно пришить их иглой к поясу снизу, не ткать их вместе с ним, а выткать их отдельно, а затем соединить.
- Кушак поверх эфода должен составлять с ним единое целое, будучи соткан подобно ему — из золотой, синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна.וְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַֽעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִֽהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר
а пояс для его облачения, что на нем, должен быть той же работы, из него самого, из золота, синей шерсти, багряной, пурпуровой и тонких льняных нитей.
וחשב אפדתו «а пояс для его облачения…» – это пояс, при помощи которого священника облачают в эфод и украшают его им .
по мнению раши, אפודה афуда – «облачение» – это название действия, а не предмета одежды.
אשר עליו «…что на нем…» – на верхнем крае запона. это и есть опоясание.
ממנו יהיה «…должен быть той же работы, из него самого…» – он должен быть соткан вместе с ним, и нельзя соткать его отдельно, а затем присоединить.
כמעשהו «…той же работы…» – как запон изготовлен искусной работой и из пяти материалов, так и пояс – искусной работой и из пяти материалов.
- Возьми два оникса и выгравируй на них имена сынов Израиля:וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־ שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
И возьми два оникса, и вырежи на них имена сыновей Израиля:
Два оникса Шоѓам, он белого цвета, по-арамейски бурла , по-арабски балур. Мы не можем узнать, какие именно камни были в оправах, а [Саадья] Гаон перевел их названия по собственному разумению, и у него нет традиции, на которую он мог бы полагаться. Например, он считал, что сапир белый, но это не так, он красный . А название одем — это не возражение , ведь есть пять основных цветов: белый, барекет , красный, желтый и черный, и поскольку красный цвет — в середине, у него много оттенков. Нофех [Саадья Гаон] перевел как «черный», от слова пух («сурьма») (Млахим II, 9:30), но этого не может быть, поскольку буква нун в слове нофех — корневая, оно образовано по той же модели, что одем. Один испанский мудрец сказал, что яѓалом называется «алмас», он режет все камни и сверлит хрусталь, а называется он так от слова ѓолем הוֹלֵם («бьющий») (Йешаяѓу, 41:7), а буква йуд — добавочная, как в слове ицѓар («оливковое масло») (Бемидбар, 18:12). О камне ахлама он сказал, что это «аль-хальмаа», если этот камень носить на пальце, всегда будешь видеть сны. Этому не следует удивляться, ведь у каждого камня своя природа и свои чудесные силы: есть камень, притягивающий железо, есть останавливающий кровь , есть бегущий от уксуса , есть всегда ломающийся на треугольники .
Вырежи Питахта פִּתַּחְתָּ. Известно, как вырезают на камнях.
Оникса Шоѓам שׁהַֹם. [Саадья] Гаон сказал , что это белый драгоценный камень, и на языке кедарян он называется так же, как на арамейском, только в арамейском реш стоит перед ламед .
- на одном камне — шесть имен, а имена шести остальных — на другом камне, в порядке старшинства.שִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶ֣בֶן הָֽאֶחָ֑ת וְאֶת־שְׁמ֞וֹת הַשִּׁשָּׁ֧ה הַנּֽוֹתָרִ֛ים עַל־ הָאֶ֥בֶן הַשֵּׁנִ֖ית כְּתֽוֹלְדֹתָֽם
шесть имен на одном камне и имена шести остальных на другом камне, по порядку рождения.
כתולדתם «…по порядку рождения». – в том порядке, в каком они родились: pеyвен, шимон, леви, йеѓуда, дан, нафтали на одном [камне], а на другом – гад, ашер, иссахар, звулун, йосеф, биньямин. [имя биньямин дано] в полном [написании, т. е. с буквой йод в конце слова между мэм и конечным нун – בנימין, – а не так, как в других местах торы – בנימן], потому что так [это имя] написано в том месте [писания, где говорится] о его рождении . на каждом [из двух камней] было по двадцать пять букв .
шесть имен на одном камне и имена шести остальных на другом камне, по рождению.
На одном камне — Реувен, Шимон, Леви, Йеѓуда, Дан, Нафтали; на другом камне — Гад, Ашер, Иссахар, Звулун, Йосеф, Биньямин. Это и означает «по рождению» .
- Работой резчика по камню, как вырезают на печатях, выгравируй на обоих камнях имена сынов Израиля; вставь [камни] в золотые оправы.מַֽעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֘ אֶ֒בֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָֽאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻֽסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם
камнерезной работы, резьбой, как на печати, вырежи на обоих камнях имена сыновей израиля; сделай их обрамленными золотыми оправами.
מעשה חרש אבן «камнерезной работы…» – работы умельца [по обработке] камней. слово חָרַש хараш находится в сопряженном сочетании со следующим словом и поэтому огласовано знаком патах в конце, [т. е. во втором слоге]. так же [оно огласовано в словосочетаниях] חָרַש עצים хараш эцим – «резчик по дереву» – и חָרַש ברזל хараш барзель – «кузнец делает мотыгу» . во всех [этих примерах слова находятся] в сопряженном сочетании [и поэтому огласованы] знаком патах.
если бы не это объяснение, мы могли бы понять форму חָרַש хараш как глагол в прошедшем времени.
פתוחי חותם «…резьбой, как на печати…» – [онкелос] переводит так: «письмо отчетливое, как резьба на печатке перстня». буквы были вырезаны [на камнях], как гравируют печати на перстнях, которыми запечатывают письма, ясно и отчетливо.
על שמות «…на обоих камнях имена…» – [здесь это означает] то же, что בשמות бишемот, – с именами .
מוסבת משבצות «…обрамленными золотыми оправами». – камни обрамлены золотыми оправами: для камня в золоте делали лунку по размерам камня и вставляли его в эту лунку; таким образом, она как бы окружала камень. эти оправы соединяли с оплечьями эфода.
слово משבצות мишбецот нужно понимать как במשבצות бемишбецот. раши предупреждает неверное понимание стиха: не имена, а камни обрамлены золотыми оправами.
Камнерезной работы, резьбой, как на печати, вырежи на обоих камнях имена сыновей Израиля; сделай их обрамленными золотыми оправами.
Обрамленными Мусабот מֻסַבּתֹ, оправы находятся вокруг камней. Писание не указало, прямоугольными или круглыми были оправы, мне же кажется, что они были круглыми, потому и сказано мусабот .
- Прикрепи эти два камня к оплечьям эфода; [это будут] камни для напоминания о сынах Израиля. Пусть Аѓарон носит пред Господом их имена на своих плечах — как напоминание.וְשַׂמְתָּ֞ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָֽאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת־שְׁמוֹתָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהֹוָ֛ה עַל־שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן
и помести эти два камня на оплечья эфода, эти камни – напоминание о сыновьях израиля, и аѓарон будет носить пред господом на своих плечах их имена как напоминание.
לזכרן «…как напоминание». – чтобы святой, благословен он, видел [имена] колен, начертанные [на камнях], и вспоминал их праведность .
сказано «пред господом…для напоминания», дабы мы не подумали, что помнить должен аѓарон .
И помести эти два камня на оплечья эфода, эти камни — напоминание о сыновьях Израиля, и Аѓарон будет носить пред Господом на своих плечах их имена как напоминание.
Как напоминание Тебе будет ясна тайна этого .
ты же вели сынам израиля, чтобы они доставляли тебе чистое масло, выбитое из маслин, для освещения, чтобы постоянно поднимать лампаду.
ואתה תצוה... זך «ты же вели... чистое…» – [масло должно быть чистым], без осадка, как учили мы в трактате менахот: «собирает [плоды] с вершины оливы...» менахот, 86а.
цитата, которую приводит раши, описывает приготовление масла лучшего сорта: «три рода масла производят из оливы, первый называется чистым» раши к ваикра, 24:2. . это масло получается только из плодов, созревающих на солнце, а это возможно только на вершине дерева.
כתית «…выбитое…» – маслины давили в ступе, но не между жерновами, чтобы в масле не было осадка. только после того, как в ступе была выдавлена первая капля масла, закладывали маслины между жерновами и мололи. второе масло, [выдавленное жерновами], не годится для светильника, но пригодно для хлебных приношений. ведь сказано «выбитое – для освещения», но не «выбитое – для хлебных приношений» менaxoт, 86а. .
конечно, для хлебных приношений можно использовать и выбитое масло первого сорта, и выдавленное, но для освещения – только выбитое.
להעלות נר תמיד «…чтобы постоянно поднимать лампаду». – [это значит,
что лампаду] зажигают, пока пламя не будет [устойчиво] подниматься само собой сифра, разд. эмор, 13:7; шабат, 21а. .
комментарий вызван неожиданным выбором глагола: «поднимать» лампаду, а не «зажигать» ее.
תמיד «…постоянно…» – то действие, которое повторяется [периодически, например], каждую ночь, называется постоянным. подобно этому сказано «постоянное всесожжение» см. бемидбар, 28:6. , а ведь оно ежедневное. и о приношении хлебных лепешек также сказано «постоянное» см. ваикра, 6:13. , а их приносили [дважды в день], половину утром и половину вечером. $
мы могли бы подумать, что «постоянно» означает «ежеминутно» или «непрерывно». но раши доказывает, что постоянным может называться не только непрерывное, но и регулярное действие.
но когда о лицевых хлебах говорится, что они «постоянные», речь идет о [непрерывном их нахождении на столе] от субботы до субботы.
Ты же вели сынам Израиля, чтобы они доставляли тебе чистое масло, выбитое из маслин, для освещения, чтобы постоянно поднимать лампаду.
Сначала я объясню, почему эти заповеди находятся здесь Они разрывают последовательность заповедей об изготовлении принадлежностей Святилища, которая продолжится в гл. 30 . После того как Писание закончило описывать священные принадлежности, завесу, Святилище, Шатер и покрытие, жертвенник всесожжения, двор и полог, оно начало описывать служителей Святилища, каково их служение. И начинается это описание с заповеди зажигания светильника, с наполнения его оливковым маслом, и никаким другим. А эти служители должны быть выделены своим происхождением и своими одеяниями, о чем и рассказывает Писание В гл. 28 . Потом говорится, что они должны обучаться своему делу семь дней посвящения В гл. 29 , Моше будет учить и наставлять их. А после этого они будут служить и возносить всесожжения на жертвеннике для всесожжений См. Шмот, 29:38 , не на золотом жертвеннике См. Шмот, 30:1 , на котором нужно воскурять лишь курения, а кропление его рогов совершается только раз в год, для очищения См. Шмот, 30:10 .
Вели Дай общине повеление постоянно доставлять масло. И не удивляйся, увидя, что масло доставили вожди колен См. Шмот, 35:27–28. , ведь это было масло для помазания, а доставлять масло для освещения — обязанность общины.
Чистое В местах, где выращивают маслины, выбирают чистые маслины, без плесени, цельные, и из них выдавливают масло для царской трапезы, поэтому «чистое» упомянуто до «выбитого».
Для освещения Ночью.
Поднимать Зажигать лампады. А о светильниках Шломо сказано: «зажигать их по правилам» (Диврей ѓа-ямим II, 4:20).
Постоянно Еженощно. Есть и более странное употребление слова тамид («постоянно»): «и будет она на лбу его всегда (тамид)» (Шмот, 28:38) — всегда, когда на его голове будет тюрбан, на него надо надевать пластину, священный венец.
Вели Дай общине повеление доставлять масло, и также сказано: «…повели сынам Израиля и скажи им: Мою жертву» Это не дарование новой заповеди, а административное повеление (Бемидбар, 28:2).
Чистое Некоторые говорят См. Раши , что зах (זַךְ — «чистое») — это определение масла. Мне же кажется, что это определение маслины: лучшее дерево. Ведь после этого упоминается другое определение масла: катит (כָּתִית — «выбитое»), и также сказано: «раздавленное (катут כָּתוּת)» (Ваикра, 22:24).
Поднимать лампаду Потому что пламя поднимается по фитилю, такова природа огня.