День второй

Бо

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 10

  1. Господь сказал Моше: — Простри руку над землей египетской, чтобы привести саранчу, и прилетит саранча на землю египетскую, и пожрет всю траву на земле, все, что уцелело от града.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָֽדְךָ֜ עַל־אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «протяни руку над страной египетской – саранчой, и поднимется она на страну египетскую, и поест всю траву на земле, все, что оставил град».

    בארבה «…саранчой…» – [следует понимать: подними руку] для наказания саранчой.

     необычное, так называемое «причинное», употребление предлога ב ба требует комментария.

    И Господь сказал Моше: «Протяни руку над Страной Египетской — саранчой, и поднимется она на Страну Египетскую, и поест всю траву на земле, все, что оставил град».

    Протяни руку над Страной Египетской — саранчой Ба-арбе בָּאַרְבֶּה. Рабби Моше ѓа-Коѓен Ибн-Джикатила сказал, что это означает, что [Моше чудесным образом] произвел саранчу посредством своего посоха. Но это неверно. Стих означает: протяни руку, чтобы прилетела саранча См. примечание к комм. к Шмот, 8:12 .

    Протяни руку над Страной Египетской — саранчой Ба-арбэ בָּאַרְבֶּה. Протяни руку, чтобы прилетела саранча. Если же понимать стих по его простому смыслу, в нем есть тайна См. длинный комм. и рассуждения о силе посоха Моше, которые неоднократно приводились выше. .

  2. Моше простер свой посох над землей египетской, и весь тот день и всю ночь Господь насылал восточный ветер на землю. Настало утро, и восточный ветер принес саранчу.
    וַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־ מַטֵּ֘הוּ֘ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ וַֽיהֹוָ֗ה נִהַ֤ג רֽוּחַ־קָדִים֙ בָּאָ֔רֶץ כָּל־הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְר֨וּחַ֙ הַקָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־הָֽאַרְבֶּֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и моше простер посох над страной египетской; и весь тот день и всю ночь господь направлял восточный ветер на землю. настало утро, и восточный ветер нанес саранчу.

    ורוח הקדים …восточный ветер… – восточный ветер принес саранчу, так как дул в противоположном направлении [то есть восточным называется ветер, дующий на запад]. а египет находится на юго-западе [от страны израиля], как объяснено в другом месте раши к бемидбар, 34:3. .

     название ветра на иврите – קדים кадим – неоднозначно, поэтому раши поясняет его направление. кроме того, здесь (и ниже – см. 10:19) раши говорит о географическом расположении египта по отношению к стране израиля. тем самым он, возможно, хочет подчеркнуть, что саранча была принесена в египет не оттуда.

    И простер Моше посох над Страной Египетской; и весь тот день и всю ночь Господь направлял восточный ветер на страну. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу.

    Восточный Кадим קָדִים. Это атрибут, а [это же слово в стихе] «впереди (кадима קָדִימָה), к востоку» (Бемидбар, 2:3) — имя. [Восточный ветер] назван кадим Досл. «передний, передовой» , потому что с этой стороны появляется солнце. А запад по этой причине называется ахор Досл. «задний, последний» , как сказано: «…вот на восток (кедем קֶדֶם) иду — и нет Его, на запад (ахор אָחוֹר) — и не вижу Его» (Иов, 23:8).

    Восточный ветер нанес саранчу Унес ее с ее места и принес в Египет.

  3. Саранча пришла на всю землю египетскую. Ее было очень много по всей стране. Не было такого нашествия саранчи ранее и не будет впредь!
    וַיַּ֣עַל הָֽאַרְבֶּ֗ה עַ֚ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֕נַח בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד ֠לְפָנָ֠יו לֹא־הָ֨יָה כֵ֤ן אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔הוּ וְאַֽחֲרָ֖יו לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и напала саранча на всю страну египетскую, и осела по всему пространству египта очень густо; прежде не бывало такой саранчи, как эта, и после не будет такой.

    ואחריו לא יהיה כן …и после не будет такой. – [сказано здесь «не бывало

    такой саранчи, как эта, и после не будет такой», но как же] то нашествие саранчи, которое было в дни йоэля?! о нем сказано: «…подобного этому не бывало никогда…» йоэль, 2:2. отсюда мы учим, что [нашествие саранчи в дни йоэля] было тяжелее, чем [в дни] моше. [как же это понять? нашествие в дни йоэля было беспримерным] по количеству видов саранчи, которые летели вместе: арбе, йелек, хасиль, газам. а в дни моше саранча была [только] одного вида [но ее было больше], чем когда бы то ни было раньше или позже.

     предположение об однородности нашествия саранчи в дни моше решает, казалось бы, упомянутое выше противоречие. однако надо отметить, что в другом месте в танахе см. теѓилим, 78:46. сказано, что и в дни моше нашествие состояло из трех видов саранчи: арбе, хасиль и ханамаль. поэтому можно предположить, что в дни моше нашествие, какого по массовости не было ни до, ни после того дня, состояло в основном из арбе.

    И напала саранча на всю Страну Египетскую, и осела по всему пространству Египта очень густо; прежде не бывало такой саранчи, как эта, и после не будет такой.

    И после не будет такой Это пророчество.

    И после не будет такой Это пророчество.

  4. Саранча покрыла всю землю, так что земля стала черной; она съела всю траву на земле и все плоды на деревьях, которые остались после града. По всей земле египетской не осталось ни зелени на деревьях, ни полевой травы.
    וַיְכַ֞ס אֶת־ עֵ֣ין כָּל־הָאָ֘רֶץ֘ וַתֶּחְשַׁ֣ךְ הָאָ֒רֶץ֒ וַיֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־ עֵ֣שֶׂב הָאָ֗רֶץ וְאֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַבָּרָ֑ד וְלֹֽא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּעֵ֛ץ וּבְעֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и покрыла она всю поверхность страны, и почернела земля, и съела [саранча] всю траву на земле и все плоды деревьев, который оставил град, и не осталось никакой зелени на деревьях и травы полевой по всей стране египетской.

    כל ירק …никакой зелени… – [не осталось ни одного] зеленого листка. verdure на французском языке.

     обычное значение слова ירק ерек – «трава» (в современном иврите также

    «овощи»). в этом же стихе речь идет о листьях деревьев.

    И покрыла она всю поверхность страны, и потемнела земля, и съела [саранча] всю траву на земле и все плоды деревьев, которые оставил град, и не осталось никакой зелени на деревьях и травы полевой по всей Стране Египетской.

    И потемнела земля Саранча закрыла солнце. Ведь земля всегда темная И если бы речь шла об оттенке почвы, не стоило бы это писать .

  5. Фараон спешно призвал Моше и Аѓарона и сказал: — Согрешил я пред Господом, Богом вашим, и перед вами.
    וַיְמַהֵ֣ר פַּרְעֹ֔ה לִקְרֹ֖א לְמשֶׁ֣ה וּלְאַֽהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם
    Ибн-Эзра

    И поспешил фараон призвать Моше и Аѓарона, и сказал: «Согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами;

    Согрешил я… пред вами Он сказал так, потому что ранее выгнал их с позором См. стих 11. .

    И поспешил фараон призвать Моше и Аѓарона Через посланцев.

    Согрешил я… пред вами Тем, что выгнал вас.

  6. Простите же мое прегрешение и на этот раз. Попросите Господа, Бога вашего, чтобы Он отвратил от меня эту погибель!
    וְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה
    Ибн-Эзра

    а теперь прости проступок мой лишь на этот раз и молитесь Господу, Богу вашему, чтобы только Он отвратил от меня эту смерть».

    Прости Са שָׁא. Я объясню значение этого слова в [комментарии к] недельной главе Ки тиса См. комм. к Шмот, 34:7 .

    Лишь на этот раз Больше я не буду грешить и прекословить Всевышнему.

    А поскольку Моше сердился, он не сказал ему: «отпусти народ».

    Прости Некоторые говорят, что он сказал это Всевышнему, обращаясь к Его пророку. А самому Моше он сказал «молитесь». Возможно также, что «прости» он сказал Моше, главному из двоих, а «молитесь» — им обоим, Моше и Аѓарону. Это вежливое обращение из уважения к Аѓарону, потому что молился только Моше, как сказано: «…и вышел [Моше] от фараона, и молился Господу» (стих 18).

  7. [Моше] вышел от фараона и попросил Господа.
    וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהֹוָֽה
    Ибн-Эзра

    И вышел [Моше] от фараона, и молился Господу.

    И вышел Из города, как обычно, чтобы помолиться См. комм. к Шмот, 9:29 .

  8. Господь переменил ветер на очень сильный западный [ветер], и тот унес саранчу, смел ее в Тростниковое море. Во всех пределах Египта не осталось ни одной саранчи.
    וַיַּֽהֲפֹ֨ךְ יְהֹוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и обратил господь ветер с моря, весьма сильный, и он понес саранчу и вытеснил ее к тростниковому морю; не осталось ни одной саранчи во всех пределах египта.

    רוח ים …ветер с моря… – западный ветер.

    ימה סוף …к тростниковому морю… – по моему мнению, тростниковое море расположено частью к юго-западу, а частью к юго-востоку [от страны израиля]. получается, что западный ветер погнал саранчу в тростниковое море от [египта] ср. английский комментированный перевод раши р. а. зильбермана. .

    подобно этому, мы находим в текстах о границах страны израиля, что это море на востоке, как сказано: «…от тростникового моря до моря плиштим…» шмот, 23:31. . [в этом стихе описана линия границы] с востока на запад, ведь море плиштим расположено на западе, как сказано о народе плиштим: «…живущие у моря, народ кретим!..» цфанья, 2:5 и раши там же.

     см. выше, раши к стиху 13.

    לא נשאר ארבה אחד …не осталось ни одной саранчи… – [не осталось] даже той, что [египтяне] засолили [впрок] шмот раба, 13:7. .

     этот комментарий вызван кажущейся тавтологией – ведь уже сказано: «и обратил господь ветер с моря, весьма сильный, и он понес саранчу и вытеснил ее к тростниковому морю…», а если так, то к чему слова «не осталось ни одной саранчи»? значит, во второй части стиха речь идет о той саранче, которую ветер унести не может, – о вяленой саранче, которую жители востока по сей день заготавливают впрок.

    И обратил Господь ветер с моря, весьма сильный, и он понес саранчу и вытеснил ее к морю Суф; не осталось ни одной саранчи во всех пределах Египта.

    Ветер с моря Запад называется на святом языке Иврите «морем», потому что на западе [от Страны Израиля] располагается Великое море См. Бемидбар, 34:6 , идущее от Испании к Египту и Стране Израиля. Но это море — не Океан Ибн-Эзра, как и его современники, полагал, что за пределами населенной земли (известные ему страны от Испании до Индии и от Англии до Эфиопии) простирается мировой океан и больше населенных земель нет , ведь евреи не овладели такой [большой территорией] Мы могли бы подумать, что «последнее море» — это самое крайнее море, т. е. Океан. Но тогда нам придется предположить, что в Страну Израиля входит все Средиземноморье . Испанское море называется Великим, потому что ширина его триста фарсангов Около 1500 километров. Это соответствует ширине Средиземного моря в самой широкой его части . Ширина же [и длина] других морей, окружающих Страну Израиля, — Тростникового, Соленого и Кинерета — не превышает тридцати фарсангов Около 150 километров .

    И обратил Господь ветер с моря Ветер подул в направлении, обратном первоначальному. Море Суф находится к востоку от Египта, а не так, как сказал [Саадья] Гаон Он считал, что море Суф — это залив Средиземного моря, на севере Египта. .

  9. Но Господь заставил фараона упорствовать, и тот не отпустил сынов Израиля.
    וַיְחַזֵּ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Ибн-Эзра

    Но Господь ожесточил сердце фараона, и не отпустил тот сынов Израиля.

    Но Господь ожесточил сердце фараона Так сказали наши древние мудрецы: «[Желающему очиститься помогают], желающему оскверниться не мешают» (Шабат, 104а) Так как ранее фараон сам ожесточал свое сердце, теперь Всевышний ожесточил его сердце и не дал ему раскаяться .

  10. [Тогда] Господь сказал Моше: — Воздень руку к небу, и тьма настанет в земле египетской. Эта тьма будет осязаема!
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי ח֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֽשֶׁךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «протяни руку к небу, и будет тьма на земле египта, и будет осязаема тьма».

    וימש חשך «…и будет осязаема тьма». – сгустится над ними тьма более [густая], чем тьма ночная. и тьма ночная станет еще темнее.

    וימש «…и будет осязаема…» – [надо понимать глагол וימש ваямеш как «и станет чернее»,] подобно тому, как ויאמש веяамеш означает «и станет темнее» [от корня אמש эмеш – «вчера ночью», «ночью»].

    есть у нас много слов, в которых недостает буквы א – алеф [то есть из которых выпадает корневая алеф]. [это] потому, что звук, который передает эта буква, не очень различим [в речи]. [да и] писание не особенно педантично в вопросе [наличия или] отсутствия [этой буквы]. например:

    – «…там не поставит свой шатер – לא יהל ло яѓель – кочевник…» йешаяѓу, 13:20. , то есть לא יאהל ло яаѓель, не разобьет шатер [от слова אהל оѓель – «шатер»];

    – «и подпоясал – ותזרני ватазрени – меня силой» шмуэль II, 22:40. – то есть ותאזרני ветеазрени [«подпоясал» от слова אזור эзор – «пояс»].

    а онкелос перевел [на арамейский слово וימש веямеш] в значении «и была удалена». [он понимает этот глагол] как [в стихе] «не отдалял» см. шмот, 13:22. . [комментируемый же стих переведен онкелосом так:] «после того, как уйдет ночная мгла». [то есть, по его мнению, наш стих следует понимать так: «темнота, подобная той, которая наступает перед рассветом], когда вот-вот [забрезжит] дневной свет; [когда темнота гуще всего]. однако это [толкование] не согласуется [с последовательностью слов и] союзом ו ва в [слове] וימש ваямеш. ведь оно написано после слов «и была тьма».

    а мидраш [толкует глагол וימש ваямеш так, как он написан, не добавляя в него א алеф, и] объясняет [его] в значении [«быть осязаемым», как в стихе «[ходить] ощупью – ממשש мемашеш – будешь в полдень…» дварим, 28:29. . [то есть, по этому мнению, тьма в египте] была столь густой, что ее можно было пощупать.

     комментируя относительно редкое употребление слова וימש ваямеш, раши приводит три варианта прочтения.

    1) простейший, буквалистский: из корня глагола выпала буква алеф (примеры такого написания приведены выше], и происходит он от слова אמש эмеш – «ночь».

    2) по онкелосу, значение этого глагола «и отступила темнота». с этим мнением раши полемизирует.

    3) мидраш толкует глагол как «осязалась» – тьму можно было пощупать, так густа она была.

    И Господь сказал Моше: «Протяни руку к небу, и будет тьма в Стране Египетской, и будет ночная тьма».

    Протяни руку к небу Логично предположить, что в руке [Моше] был посох, хотя об этом не сказано Предшествующие казни Моше наводил с помощью посоха, и Всевышний сказал ему перед приходом в Египет: «А этот посох возьми в свою руку: им ты будешь творить знамения» (Шмот, 4:17) .

    И будет ночная тьма Ва-ямеш хошех וַיָּמֵשׁ חשֶֹׁךְ. Йефет сказал, что это слово означает то же, что «не отдалялся (ямиш יָמִישׁ)» (Шмот, 13:22), и тогда стих говорит: отдалилась привычная тьма и наступила другая, более густая. Некоторые Раши говорят, что в этом слове пропущен алеф [и оно должно было писаться как ויאמש от слова] эмеш אֶמֶשׁ («прошлая ночь»). Это то же, что арабское амс, ведь ивритский шин во многих случаях соответствует арабскому син, например, шемеш שֶׁמֶשׁ — шамс. Но это понимание Слова ва-ямеш как производного от эмеш лишено смысла Поскольку тогда стих говорит: «…и тьма стала подобной прошлой ночи», а ведь прошлая ночь, в отличие от тьмы египетской, ничем особенным не выделялась. . Мне же кажется, что это слово образовано от того же корня, что йемашеш יְמַשֵּׁשׁ («на ощупь») (Дварим, 28:29). И не стоит возражать, говоря, что [глагол йемашеш] образован от корня с удвоенной второй буквой, [а в слове ямеш она не проявляется], ведь сказано с тем же значением: «…руки у них, но они не осязают (ямишун יָמִישׁוּן)» (Теѓилим, 115:7). А субъект [этого глагола] — египтяне, [о которых собирательно говорится в единственном числе], подобно тому как сказано: «И сказал Египет: “Побегу от Израиля”» (Шмот, 14:25). Стих говорит, что [египтяне] передвигались во тьме только ощупью, так как тьма была такой густой, что не горел огонь и не светил светильник, как сказано: «Не видели друг друга, и не вставал никто со своего места три дня, [у всех же сынов Израиля — свет в их жилищах]» (стих 23).

    Протяни руку к небу Моше не предупредил фараона об этой казни, потому что сердился на него за то, что тот выгнал его, а ведь вначале [фараон] позвал его и просил устранить саранчу, но евреев не отпустил.

    И будет ночная тьма Ва-ямеш хошех וַיָּמֵשׁ חשֶֹׁךְ. Подобно сказанному: «…руки у них, но они не осязают (ямишун יָמִישׁוּן)» (Теѓилим, 115:7). Будет густой осязаемый туман. А субъект [этого глагола] — египтяне, [о которых собирательно говорится в единственном числе], подобно тому как сказано: «И сказал Египет: “Побегу от Израиля”» (Шмот, 14:25). Некоторые говорят, что это слово образовано от того же корня, что йемашеш יְמַשֵּׁשׁ («на ощупь») (Дварим, 28:29), хотя в нем не удвоена вторая буква, подобно тому как сказано: «…и обвел (ва-ясев וַיָּסֵב) Бог народ» (Шмот, 13:18). Возможно также, что это слово родственно «не отдалял (ямиш יָמִישׁ)» (Шмот, 13:22).

    И будет тьма в Стране Египетской Она уйдет от домов евреев, и так сказано: «…и осветил ночь» (Шмот, 14:20).

  11. Моше воздел руку к небу, и настала густая тьма по всей земле египетской на три дня.
    וַיֵּ֥ט משֶׁ֛ה אֶת־יָד֖וֹ עַל־ הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁל֥שֶׁת יָמִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и простер моше руку свою к небу, и была густая тьма по всей стране египетской тройку дней.

    שלשת ימים …тройку дней... – [это значит] три дня. terziane на французском языке. и так же – שבעת ימים шив'ат ямим – «septaine – седмица» напр., берешит, 8:10,12; 31:23 и др. .

     речь идет о форме, подобной русским «тройка» שלשת шлошет, – «семерка» שבעת шив'ат, где окончание ת т означает сопряженную форму.

    ויהי חשך אפלה וגו’ שלשת ימים …и была густая тьма…тройку дней... – тьма кромешная: не видели люди друг друга все те три дня. и еще три дня была тьма удвоенная [даже] по сравнению с той, так что не могли встать на ноги те, кто сидел, и те, кто стоял, не смогли сесть.

    а почему [господь] послал им тьму? потому что были в том поколении среди [сынов] израиля злодеи, которые не хотели покинуть [египет. все они] умерли в течение трех дней мрака. [так было сделано,] чтобы не увидели египтяне их гибель и не сказали: вот, и они [сыны израиля] наказаны, как и мы.

    и еще: [в дни тьмы сыны] израиля искали и высматривали [ценные] вещи [в домах у египтян]. а когда они покидали [египет] и просили у египтян одолжить им их, те отвечали: у нас ничего нет. а [сыны израиля] говорили: я видел в твоем доме в таком-то месте шмот раба, 14:3. .

     выражение חשך אפלה хошех афела требует комментария, ведь это тавтология, оба слова означают «темноту», то есть тут сказано «темнота темноты». более того, слова эти в торе отмечены кантилляционными знаками, которые соединяют их воедино. и таргум йонатан говорит о следовании тьмы за тьмой: «и тьма приводит тьму».

    в двух стихах дважды упомянуты три дня см. шмот, 10:22, 23. . мидраш толкует это повторение как упоминание двух трехдневных периодов темноты, которые следовали друг за другом, причем во второй раз темнота была гуще и чернее первой. в отличие от прочих казней, когда физические страдания или убытки египтян налицо, функциональное назначение этой казни не

    столь очевидно. поэтому раши считает нужным пояснить его, используя мидраш.

    И простер Моше руку свою к небу, и была густая тьма по всей Стране Египетской три дня.

    Три дня [Египтяне] узнали, что тьма продолжалась три дня, только от евреев, у которых был свет См. стих 23. Ведь египтяне во тьме не знали, день сейчас или ночь . В море Океан бывает такая тьма, что невозможно понять, день сейчас или ночь, и она порою длится пять дней Отголоски рассказов о путешествии Пифея (IV в. до н. э.). Пифей плавал вокруг Британии, а также у побережья Балтийского моря, на котором добывали янтарь. Британию он описал как треугольный остров и посчитал размеры его сторон (преувеличив их, но пропорции были верны). Он был первым греком, описавшим полярный день, полярное сияние и вечные льды. Споры вокруг «крайнего» острова Туле (по описанию Пифея, полярный день там длится целый месяц) не утихали много веков. Пифей написал книгу «Об Океане», на которую ссылаются Страбон, Плиний Старший и Полибий . Я сам там был много раз В Британии, которую описывал Пифей .

    Три дня Не нужно упоминать ночи, если даже днем была такая [тьма].

  12. [Египтяне] не видели друг друга, и три дня никто не мог встать со своего места. А в жилищах всех сынов Израиля был свет.
    לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו וְלֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים וּלְכָל־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּמֽוֹשְׁבֹתָֽם
    Ибн-Эзра

    Не видели друг друга, и не вставал никто со своего места три дня; у всех же сынов Израиля — свет в их жилищах.

    И не вставал никто со своего места Ми-тахтав מִתַּחְתָּיו. То есть не выходил из дома. Подобно этому сказано: «…оставайтесь каждый у себя (тахтав תַּחְתָּיו)» (Шмот, 15:29). Куда же они пойдут без светильника? Ведь свет был только у евреев.

    Не видели друг друга При дневном свете, но возможно, что видели при светильниках.

    И не вставал никто со своего места Ми-тахтав מִתַּחְתָּיו. То есть не выходил из дома по делам. Подобно этому сказано: «…оставайтесь каждый у себя (тахтав תַּחְתָּיו)» (Шмот, 16:29).

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Бо

Десятая казнь — смерть египетских первенцев — от предыдущих девяти отличается, во‑первых, тем, что названо ее точное время («около полуночи»), а во‑вторых, евреям пришлось принять меры предосторожности, чтобы самим не пострадать: оставаться дома, начертав некий знак на дверных косяках. Ребе объясняет особенности десятой казни, указывающие, как выясняется, путь, который приведет нас к окончательному освобождению — наступлению эры Машиаха.

Уроки Торы II. Бой

Название главы Бой означает «взойди». Оно взято из первой же строки этой главы, когда Б‑г направляет Моше войти к фараону, чтобы предупредить о седьмой казни (саранча) и еще раз передать Б‑жественное требование правителю Египта освободить сынов Израиля.