День третий

Бо

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 10

  1. Фараон призвал Моше и сказал: — Идите, служите Господу. Пусть только ваш мелкий и крупный скот остается, а ваши дети пусть идут с вами.
    וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֔ה רַ֛ק צֹֽאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и призвал фараон моше, и сказал: «пойдите, служите господу, только ваш мелкий и крупный скот пусть будет на виду, а ваши дети пусть идут с вами».

    יֻצָּג «…пусть будет на виду…» – [вы идите, а скот] пусть стоит, остается на своем месте.

     можно было бы подумать, исходя из будущего времени глагола и его обычного значения, что имеется в виду «пусть скот будет выставлен на обозрение», но онкелос и раши толкуют: «пусть остается на своем месте».

    И призвал фараон Моше, и сказал: «Пойдите, служите Господу, только ваш мелкий и крупный скот пусть будет на виду, а ваши дети пусть идут с вами».

    И призвал Спустя три дня, когда [египтяне] увидели свет.

    Только ваш мелкий и крупный скот пусть будет на виду [Фараон] хотел узнать, что на сердце у Моше и не желает ли [народ] бежать.

    А ваши дети пусть идут с вами Об этом говорил Моше ранее: «С нашими юношами и с нашими стариками пойдем, с нашими сыновьями и с нашими дочерьми» (стих 9).

  2. Но Моше ответил: — Ты должен отдать нам животных для жертв и всесожжений, которые мы принесем Господу, нашему Богу.
    וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ת וְעָשִׂ֖ינוּ לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    но моше сказал: «ты тоже дашь в наши руки жертвы и всесожжения, чтобы принести господу богу нашему.

    גם אתה תתן «ты тоже дашь…» – не только наш скот пойдет с нами, но и ты дашь [нам свой].

     раши читает стих как полемическую, почти грубую, реплику-угрозу: «ты не только отпустишь нас со скотом, но и свой скот отдашь и отправишь с нами!» такое прочтение, повидимому, основано на толковании частицы גם гам, имеющей расширительное значение.

    Но Моше сказал: «Ты тоже дашь нам жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу, Богу нашему.

    Ты тоже обязан дать нам жертвы и всесожжения, чтобы мы принесли жертвы за тебя.

    Ты тоже дашь нам жертвы и всесожжения Некоторые говорят, что он дал их евреям, ведь сказано: «…и меня тоже благословите» (Шмот, 12:32). Но мне кажется, что стих говорит: ты тоже обязан дать нам жертвы и всесожжения, чтобы мы принесли жертвы Всевышнему для того, чтобы Он устранил казни. Об этом мы говорили вначале: «…чтобы не поразил Он нас мором» (Шмот, 5:3). Поэтому мы не можем оставить здесь скот.

  3. Наш скот также пойдет с нами, весь без остатка, ведь из него мы отберем [жертвы] для служения Господу, нашему Богу. А пока мы не придем туда, мы не узнаем, что именно мы должны принести в жертву Господу.
    וְגַם־מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַה־נַּֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה עַד־בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и наш скот также пойдет с нами, не останется ни копыта, ведь из него мы возьмем для служения господу богу нашему; мы же не знаем, чем будем служить господу, пока не придем туда».

    פרסה «…копыта…» – [словом פרסה парса называется] копыто на ноге [скота]. plante на французском языке.

    לא נדע מה נעבוד «…не знаем, чем будем служить…» – [мы не знаем,] сколь тяжелым [обильным] будет служение [жертвоприношения], может быть, [господь] попросит больше [скота], чем мы берем с собой.

     слово מה ма – «что» – истолковано как כמה кама – «сколько». нельзя истолковать это выражение как «не знаем, что за служение нам предстоит», ведь суть служения – жертвоприношение – разъяснена выше. надо понимать так: мы не знаем, сколько и какого скота потребует наше служение, сколько жертв потребуется принести.

    И наш скот также пойдет с нами, не останется ни копыта, ведь из него мы возьмем для служения Господу, Богу нашему; мы же не знаем, чем будем служить Господу, пока не придем туда».

    Не останется ни копыта Ни из какого вида животных, ведь мы не знаем, из какого вида мы выберем жертвы и сколько, чтобы служить Господу.

    Не знаем, чем будем служить Много мы жертв принесем или мало.

    Пока не придем туда К горе Синай, как я объяснял выше См. комм. к Шмот, 3:12 . Она находится в трех днях пути [от Египта] См. Шмот, 8:23. .

  4. Но Господь заставил фараона упорствовать, и тот не согласился их отпустить.
    וַיְחַזֵּ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם
    Ибн-Эзра

    И ожесточил Господь сердце фараона, и тот не согласился отпустить их.

    И ожесточил Господь сердце фараона Подобно этому сказано: «Господь, твой Бог, сделал его дух жестоким, а сердце — упрямым, [чтобы отдать его в ваши руки. Так и случилось]» (Дварим, 2:30).

    И ожесточил Господь сердце фараона Этот стих вставлен между словами Моше и словами фараона.

  5. — Уходи от меня, — сказал фараон [Моше], — и остерегайся, чтобы не попадаться мне больше. В тот день, когда ты меня увидишь, ты умрешь!
    וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵֽעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אַל־תֹּ֨סֶף֙ רְא֣וֹת פָּנַ֔י כִּ֗י בְּי֛וֹם רְאֹֽתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת
    Ибн-Эзра

    И сказал ему фараон: «Уйди от меня; поостерегись, чтобы более не видел ты мое лицо; так как в тот день, когда ты увидишь мое лицо, умрешь».

    Умрешь Ты будешь подлежать смерти, потому что нарушишь царский приказ [не показываться мне на глаза] А не потому, что фараон озлоблен на Моше за просьбы отпустить народ .

    Умрешь Я прикажу тебя убить.

  6. — Ты не ошибся, — ответил Моше, — больше я тебя не увижу!
    וַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹֽא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал моше: «верно ты говорил; я не увижу более твое лицо!»

    כן דברת «…верно ты говорил…» – правильно, хорошо ты сказал мехильта, разд. бо, 13. , да и своевременно сказал. правда твоя, не увижу лицо твое больше!

     так понимает стих и онкелос.

    И сказал Моше: «Верно ты говорил; я не увижу более твое лицо!»

    Верно Кен כֵּן, подобно «верно (кен כֵּן) говорят дочери Цлофхада» (Бемидбар, 27:7).

    Я не увижу более твое лицо Я больше к тебе не приду Фараон сам позвал Моше (см. Шмот, 12:31) .

    Верно Кен כֵּן, подобно «мы честные (кеним כֵּנִים)» (Берешит, 42:31), «верно (кен כֵּן) говорят дочери Цлофхада» (Бемидбар, 27:7). А может быть, этот стих означает «да будет так (кен כֵּן), как ты говоришь, я не приду к тебе».

    Не увижу более Никогда — или только в этот раз, подобно тому как я объяснял См. комм. к Шмот, 8:21 .

Глава 11

  1. Господь сказал Моше: — Еще одну казнь наведу Я на фараона и на Египет, и после этого он отпустит вас отсюда. И не просто отпустит, а прогонит вас отсюда прочь!
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה ע֣וֹד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה כְּשַׁ֨לְּח֔וֹ כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְכֶ֖ם מִזֶּֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «еще одну казнь я наведу на фараона и на египет; [только] после этого он вас отпустит отсюда; когда же он будет отпускать всех, [то] погонит вас отсюда.

    כלה «…всех…» – [онкелос см. пер. ваикра, 6:15. переводит это слово как] «совершенно», «до конца». [этот стих следует понимать так:] «фараон вышлет всех вас».

     производные от корня כלה клѓ могут иметь различные значения, из которых самые частые: «весь», «полностью», «объединять»; «уничтожать», «гибель».

    раши исключает ошибочное толкование стиха, основанное на второй из этих двух возможностей сифтей хахамим. .

    И Господь сказал Моше: «Еще одну казнь Я наведу на фараона и на Египет; [только] после этого он вас отпустит отсюда; когда же он будет отпускать всех, [то] погонит вас отсюда.

    После предыдущего стиха должно было идти «И сказал Моше: “Так сказал Господь: ‘Около полуночи Я пройду по Египту’”» Это продолжение слов Моше, обращенных к фараону (см. Шмот, 10:29) (стих 4), но [речь Моше] прервана, чтобы мы знали, когда именно сказал это Господь Весь этот отрывок не несет новой информации, а является концентрированным повторением уже сказанного. . А сказал Он это еще в Мидьяне: «Я умерщвляю твоего сына, твоего первенца» (Шмот, 4:23). Слова «и сказал (ва-йомер וַיּאֹמֶר) Господь» означают здесь «уже сказал ранее», и подобных примеров много См. Берешит, 2:8, второй комм. — смысл; 6:10, второй комм. — смысл; 7:21; 11:31, второй комм. — смысл; 31:24; 32:23; 48:13 .

    Погонит вас отсюда Об этом тоже было сказано: «…крепкой рукой он их выгонит из своей страны» (Шмот, 6:1).

    И Господь сказал Моше Уже сказал до этого. Я приводил много подобных примеров.

    Отпускать всех Кала כָּלָה, подобно сказанному «полностью (кала כָּלָה) решено» (Йешаяѓу, 10:23). Он отпустит вас полностью, потому что египтяне будут думать: «Мы все умрем» (Шмот, 12:33). [Слово кала — прилагательное, а существительное, которое оно должно определять, опущено]: должно было быть ке-шальхо шилуах кала (כְּשַׁלְּחוֹ שִׁלּוּחַ כָּלָה — «когда он будет отпускать, отпустит полностью»). Подобно этому сказано: «Но его слуга Йеѓошуа, сын Нуна, юноша» как юноша», ведь на тот момент Йеѓошуа отнюдь не был юношей: ведь его послали на разведку Страны Кнаан как одного из глав народа (см. Бемидбар, 13:16)"] (Шмот, 33:11), и таких примеров много. Некоторые говорят, что стих следует понимать так: «когда же он будет отпускать, то не только отпустит, но и погонит вас отсюда». Так и было: «…потому что они изгнаны были из Египта» (Шмот, 12:39).

  2. Скажи народу, чтобы каждый [мужчина] взял взаймы серебряные и золотые вещи у своего знакомого [египтянина], а каждая [женщина] — у своей знакомой [египтянки].
    דַּבֶּר־נָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ| מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב
    Раши
    Ибн-Эзра

    говори же народу: пусть каждый [мужчина] одолжит у своего знакомого [египтянина] и каждая [женщина] у своей знакомой [египтянки] серебряные и золотые вещи».

    דבר נא «говори же…» – [слово נא на означает] не что иное, как выражение просьбы, [эквивалент слову «пожалуйста»].

     здесь скрытая полемика с арамейским переводом онкелоса, который в этом стихе переводит слово נא на как «а теперь».

    пожалуйста, попроси и предупреди их [сынов израиля] об этом, чтобы не получилось так, что мог бы тот праведник [авраѓам] сказать: обещание «…будут их угнетать…» берешит, 15:13. [всевышний] исполнил, а «…выйдут с большим имуществом» там же, 15:14. – не исполнил брахот, 9а. .

     раши разбирает точное значение служебного слова נא на и попутно

    отмечает, что выполнение данного всевышним авраѓаму обещания об обогащении евреев зависело от них самих, от их расторопности.

    Скажи теперь народу: пусть каждый [мужчина] одолжит у своего знакомого [египтянина] и каждая [женщина] у своей знакомой [египтянки] серебряные и золотые вещи».

    И попросить у египтян драгоценности Всевышний тоже приказал еще на Синае См. Шмот, 3:22 . Я уже объяснял там, почему там сказано «возьмет женщина», а здесь говорится о мужчинах и женщинах.

    Скажи теперь На נָא. Я уже объяснял См. комм. к Шмот, 4:13 , что это слово означает «теперь».

    Скажи теперь На נָא. Так же сказано: «…горе теперь (на נָא) нам» (Эйха, 5:16).

    Серебряные и золотые вещи А также одежды См. Шмот, 3:22. .

  3. Господь внушил египтянам приязнь к народу [Израиля]. И сам Моше тоже был весьма велик в земле египетской — в глазах слуг фараона и в глазах [египетского] народа.
    וַיִּתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם| הָאִ֣ישׁ משֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם
    Ибн-Эзра

    И внушил Господь египтянам приязнь к народу [Израиля]; и этот человек, Моше, тоже был весьма велик в Стране Египетской, в глазах рабов фараона и в глазах народа.

    И внушил Господь египтянам приязнь к народу Как и обещал: «И дам народу этому приязнь в глазах египтян» (Шмот, 3:21).

    И этот человек, Моше, тоже был весьма велик Многие давали евреям [драгоценности] ради величия Моше.

    В глазах народа Египтян.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Бо

Десятая казнь — смерть египетских первенцев — от предыдущих девяти отличается, во‑первых, тем, что названо ее точное время («около полуночи»), а во‑вторых, евреям пришлось принять меры предосторожности, чтобы самим не пострадать: оставаться дома, начертав некий знак на дверных косяках. Ребе объясняет особенности десятой казни, указывающие, как выясняется, путь, который приведет нас к окончательному освобождению — наступлению эры Машиаха.

Уроки Торы II. Бой

Название главы Бой означает «взойди». Оно взято из первой же строки этой главы, когда Б‑г направляет Моше войти к фараону, чтобы предупредить о седьмой казни (саранча) и еще раз передать Б‑жественное требование правителю Египта освободить сынов Израиля.