2024
5784
Глава 10
- Господь сказал Моше: — Иди к фараону, ибо Я заставил упорствовать и его самого, и его рабов, чтобы явить среди них Мои знамения,וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּוֹ֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹֽתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבּֽוֹ
- чтобы вы рассказывали своим сыновьям и внукам о том, как Я покарал египтян, и о Моих знамениях, которые Я свершил среди них, и чтобы вы знали, что Я — Господь!וּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־אֹֽתֹתַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה
и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, как я издевался над египтянами, и о моих знамениях, которые я вершил среди них, и вы узнаете, что я – господь».
התעללתי «…издевался…» – [я отягчил сердце фараона, чтобы ты рассказывал потомкам, как я] выставил его на посмешище. подобно этому:
– «ведь ты издевалась – התעללת ѓиталальт – надо мной…» ;
– «…ведь когда поиздевался он над ними…» – это сказано о египте.
[и это слово] התעללתי ѓиталальти – не значит «сделал [с ними]», подобно тому, [как этот корень употребляется в слове] מעללים маалалим – «деяния». ведь если бы [значение слова] было таким, [то вместо התעללתי ѓиталальти] надо было написать עוללתי олальти, как [это сказано в других местах]:
– «…и сделай – ועולל веолель – с ними то, что עולל олель – сделал со мной…» ;
– «...какое причинил – עוללת олальта – мне…» .
глагол התעללתי ѓиталальти (корень עלל, возвратная форма, первое лицо прошедшего времени) привлек внимание раши не только потому, что слово это достаточно редкое (встречается 6 раз в танахе), но и по той причине, что онкелос непоследователен в переводе этого корня на арамейский. если в комментируемом стихе он переводит «о том, что сделал я с фараоном», то в другом месте – «ты осмеяла меня» .
третья причина интереса раши к этому стиху: он считает, что если бы онкелос был прав, то следовало бы употребить иную форму глагола. вывод раши: глагол в этом стихе следует понимать как «издеваться».
И чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, как Я издевался над египтянами, и о Моих знамениях, которые Я вершил среди них, и вы узнаете, что Я — Господь».
Чтобы ты рассказывал [Всевышний] обращается к Моше, имея в виду всех евреев, что видно из слов «и узнаете, что Я — Господь».
Издевался Тора говорит человеческим языком. [Всевышний говорит] как человек, мстящий ближнему и могущий для этого изменить природу.
Чтобы ты рассказывал [Всевышний] обращается к Моше, имея в виду всех евреев, а не к фараону.
Издевался Тора говорит человеческим языком. Имеются в виду вши и воспаление.
О Моих знамениях О других знамениях.
- Моше и Аѓарон пришли к фараону и сказали ему: — Так говорит Господь, Бог евреев: “Когда же ты покоришься Мне? Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне.וַיָּבֹ֨א משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹן֘ אֶל־פַּרְעֹה֒ וַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵֽעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי
и пришел моше [вместе] с аѓароном к фараону, и сказали они ему: «так сказал господь бог евреев: “доколе ты будешь отказываться смириться предо мною? отпусти мой народ, чтобы они мне служили.
לענות «…смириться…» – [следует понимать этот глагол в соответствии с арамейским] переводом – לאתכנעא леиткенаа, [корень которого כנע куф-нун-аин – «покорять(ся)»]. и он [глагол לענות лаанот] происходит от того же корня, что и עני ани – «бедный». [то есть всевышний через моше говорит фараону:] «ты отказался [вести себя как] нищий и униженный предо мной».
корень глагола לענות лаанот имеет несколько значений и в различных конструкциях принимает различные значения, связанные как со словом ענוי инуй – «мука», «пытка», так и со словом עוני они – «бедность», «угнетенность». например:
– «…и притесняла сарай ее – תענה теанеѓа…» ;
– но «я был очень унижен – נעניתי наанити…» .
И пришел Моше [вместе] с Аѓароном к фараону, и сказали они ему: «Так сказал Господь, Бог евреев: “Доколе ты будешь отказываться смириться предо Мною? Отпусти Мой народ, чтобы они Мне служили.
И пришел Моше [вместе] с Аѓароном Мы знаем, что Моше не приходил к фараону без Аѓарона, ведь тот был его глашатаем. Здесь же упомянут Аѓарон, потому что [фараон] приравнял их, возвращая и изгоняя , а после других казней он так не делал.
Смириться Леанот לֵעָנתֹ. Это глагол в породе нифаль от корня аин-нун-ѓей.
Смириться Леанот לֵעָנתֹ, состояние, противоположное «превозносишься» (Шмот, 9:17). Это глагол в породе нифаль.
- А если ты откажешься отпустить Мой народ, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑י הִֽנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ
А если ты отказываешься отпустить Мой народ, то вот, Я наведу завтра саранчу на твою землю.
Саранчу Арбе אַרְבֶּה. Это собирательное название . Возможно, она названа так потому, что саранчи очень много , больше, чем живых существ других видов. Сказано: «То, что оставил газам, съела саранча (арбе אַרְבֶּה), а то, что оставила саранча, съел елек, а то, что оставил елек, съел хасиль» (Йоэль, 1:4). О [саранче] сказано: «мое большое воинство» (Йоэль, 2:25), значит, буква алеф в этом слове — добавочная .
- Саранча покроет всю поверхность земли, так что и земли видно не будет. Она пожрет то немногое, что уцелело после града, пожрет всякое дерево, растущее у вас в поле.וְכִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־הָאָ֑רֶץ וְאָכַ֣ל| אֶת־יֶ֣תֶר הַפְּלֵטָ֗ה הַנִּשְׁאֶ֤רֶת לָכֶם֙ מִן־הַבָּרָ֔ד וְאָכַל֙ אֶת־כָּל־הָעֵ֔ץ הַצֹּמֵ֥חַ לָכֶ֖ם מִן־הַשָּׂדֶֽה
и покроет она глаз земли, и не сможет [никто] увидеть землю, и съест она уцелевший остаток, оставшийся вам от града, и объест также всякое дерево, растущее у вас в поле;
את עין הארץ «…глаз земли…» – [саранча покроет все, что глаз] видит на земле, [поверхность земли].
раши понимает слово «глаз» в контексте этого стиха как «вид». так же переводит стих и таргум йонатан.
ולא יוכל וגו’ «…и не сможет...» – и смотрящий на землю [не сможет ее увидеть из-за покрова саранчи, таков смысл этого выражения], но тут [оно] изложено кратко.
одним из основных правил комментария раши является дополнение «коротких стихов», эллипсисов, лаконичных высказываний торы, в
которых некоторые слова опущены как сами собой разумеющиеся. раши часто дополняет недостающее. дословный перевод данного стиха: «и покроет она глаз земли, и не сможет увидеть землю…» кто именно не сможет видеть лик земли? «смотрящий» – дополняет раши.
И покроет она лик земли, и не сможет [никто] увидеть землю, и съест она уцелевший остаток, оставшийся вам от града, и объест также всякое дерево, растущее у вас в поле;
И покроет она лик земли Это преувеличение.
И не сможет… увидеть Пропущено слово иш אִישׁ («человек, некто») .
Йефет считает, что между казнью градом и казнью саранчой прошло много времени, чтобы успели вырасти новые растения.
И покроет она лик земли Это преувеличение. Или имеется в виду «покроет глаза (эйн עֵין) живущих на земле, и не сможет никто увидеть землю».
- Ею наполнятся твои дворцы, дома твоих рабов и жилища всех египтян. Такого не видали ни твои отцы, ни твои деды — с тех пор, как живут они на этой земле, и до сего дня”. И, повернувшись, [Моше] вышел от фараона.וּמָֽלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כָל־עֲבָדֶ֘יךָ֘ וּבָתֵּ֣י כָל־מִצְרַ֒יִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ רָא֤וּ אֲבֹתֶ֨יךָ֙ וַֽאֲב֣וֹת אֲבֹתֶ֔יךָ מִיּ֗וֹם הֱיוֹתָם֙ עַל־הָֽאֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה
и наполнятся ею твои дома, и дома всех твоих рабов, и дома всех египтян, чего не видали ни твои отцы, ни отцы отцов со дня существования их на земле до сего дня”». И повернулся он, и вышел от фараона.
И наполнятся У-малъу וּמָלְאוּ. Этот глагол необычен. [Он стоит в породе каль], имеется в виду, что дома египтян будут полны саранчи, а в другом месте сказано: «…и наполните (милъу מִלְאוּ) водой четыре кувшина» (Млахим I, 18:34) — [на первый взгляд это тоже глагол в породе каль, но] значение его — глагол действия, как если бы он [стоял в породе пиэль и] был бы огласован патахом под буквой мем и дагешем в ламеде.
И повернулся Ва-ифен וַפֶן. Рабби Йешуа сказал, что имеется в виду Моше, который из уважения к царю повернулся к нему лицом при выходе и вышел задом. А Йефет сказал, что имеется в виду фараон, сделавший все, что ему было нужно, как сказано: «…и повернешься утром, [и уйдешь в свои шатры]» (Дварим, 16:7). Но что он скажет о выражении «и, повернувшись, посмотрел туда и сюда» (Шмот, 2:12)? На самом деле этот глагол образован от слова паним (פָּנִים — «лицо») и означает примерно то же, что «посмотрел». Тогда стих говорит: Моше [по своему усмотрению] вышел от фараона без позволения. Это упоминается потому, что [по этой причине] фараон разгневался и велел выгнать [Моше и Аѓарона] после того, как вернул их .
И повернулся он, и вышел от фараона Фараон промолчал, а Моше и Аѓарон повернулись и вышли. Поскольку Моше был главным среди них, Аѓарон не упомянут. Также сказано: «И возвратился Авраѓам к своим прислужникам» (Берешит, 22:19). Это доказывается сказанным «и вернули Моше и Аѓарона к фараону» (стих 8).
Доколе будет этот для нас помехой? Этот вопрос: твое нежелание отпускать евреев. Или этот человек, Моше.
- Тогда сказали слуги фараона: — Сколько еще будем мы попадать в эту ловушку? Отпусти этих людей, пусть они служат Господу, своему Богу. Разве ты не видишь, что Египет гибнет?וַיֹּֽאמְרוּ֩ עַבְדֵ֨י פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗יו עַד־ מָתַי֙ יִֽהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ שַׁלַּח֙ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְיַֽעַבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם הֲטֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָֽבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם
и сказали рабы фараона ему: «доколе будет этот [народ] для нас помехой? отпусти этих людей, и пусть они служат своему господу богу – до того, как ты узнаешь, что гибнет египет».
הטרם תדע «…до того, как ты узнаешь, что гибнет египет». – неужели ты еще не знаешь, что пропал египет?!
слово טרם терем и его возможные значения подробно разобраны выше .
И сказали рабы фараона ему: «Доколе будет этот для нас помехой? Отпусти этих людей, и пусть они служат Господу, своему Богу, — до того, как ты узнаешь, что гибнет Египет».
До того, как ты узнаешь Разве ты еще не захотел понять, что Египет гибнет?
До того, как ты узнаешь Ты сначала хочешь понять, что Египет гибнет, и только потом отпустишь их?
- Моше и Аѓарона вернули к фараону, и он сказал им: — Идите, служите Господу, вашему Богу! Кто же именно пойдет?וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־משֶׁ֤ה וְאֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹֽלְכִֽים
и были возвращены моше и аѓарон к фараону, и тот сказал им: «идите, служите господу богу вашему; кто же пойдет?»
ויושב и были возвращены… – [они] были возвращены [к фараону] через посыльного, которого отправили за ними, и тот вернул их к фараону.
раши обращает внимание на редкое употребление глагола в возвратной форме (форма הָפעל ѓаф'аль) с предлогом творительного падежа את эт. и снова раши вводит в безличный «короткий стих» дополнение: «через посыльного».
И вернули Моше и Аѓарона к фараону, и тот сказал им: «Идите, служите Господу, Богу вашему; кто же пойдет?»
И вернули Моше и Аѓарона Ва-юшав эт Моше ве-эт Аѓарон וַיּוּשָׁב אֶת משֶֹׁה וְאֶת אַהֲרןֹ. Частица эт здесь не несет значения . Подобно тому как можно сказать оѓави אוֹהֲבִי (Йешаяѓу, 41:8), а можно оѓев оти אוֹהֵב אוֹתִי, и значение в обоих случаях будет «любящий меня», так и значение выражений Реувен ѓараг эт Шимон ראובן הרג את שמעון и Реувен ѓараг Шимон ראובן הרג שמעון в обоих случаях: «Реувен убил Шимона». Так же [опущена частица эт в стихах] «старший будет служить младшему (рав яавод цаир רַב יַעֲבדֹ צָעִיר)» (Берешит, 25:23), «когда сотворил Бог человека (ашер бара элоѓим адам אֲשֶר בָּרָא אֱלֹהִים אָדָם)» (Дварим, 4:32). И не думай, что частица эт всегда указывает на объект действия . Таких случаев большинство, но иногда она стоит и перед субъектом: «и приходил лев и медведь (ѓа-ари ве-эт ѓа-дов הָאֲרִי וְאֶת הַדּבֹ)» (Шмуэль I, 17:34) и другие подобные примеры . Рабби Йеѓуда-грамматист сказал, что из-за частицы эт в нашем стихе глагол стоит в единственном числе — ва-юшав, а не во множественном ва-юшву וַיּוּשְׁבוּ . Но мне кажется, что единственное число употреблено по отношению к Моше, ведь он был главным. Подобно этому сказано: «…и говорила Мирьям и Аѓарон» (Бемидбар, 12:1) — главным образом говорила она.
- — Мы пойдем с нашими юношами и стариками, — ответил Моше, — мы пойдем с сыновьями и дочерьми, с мелким и крупным скотом. Ведь у нас праздник Господень!וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֨נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־יְהֹוָ֖ה לָֽנוּ
И сказал Моше: «С нашими юношами и с нашими стариками пойдем, с нашими сыновьями и с нашими дочерьми, и с мелким и крупным скотом нашим пойдем, так как праздник Господу у нас».
Праздник Господу у нас Все мы обязаны приносить жертвы .
Праздник Господу у нас Все мы обязаны пойти и принести жертвы .
- Но фараон сказал им: — Пусть Господь так будет с вами, как я отпущу вас с вашими детьми! Ибо ваши намерения коварны!וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהֹוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶת־טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם
но тот сказал им: «пусть будет так, господь с вами, [но] когда я отпущу вас с вашими детьми, cмотрите, зло перед вами.
כאשר אשלח אתכם וגו’ «но когда я отпущу вас…» – даже если отпущу также мелкий и крупный скот, как вы говорили.
раши отмечает в ответе фараона отсутствие упоминания о скоте. а ведь именно из-за отказа отпустить скот фараон, собственно, и оказался в трудной ситуации. почему же теперь, соглашаясь, казалось бы, отпустить сынов израиля, фараон не говорит о скоте? раши объясняет, что фараон в своем ответе на самом деле упоминает и скот, но как раз согласия он не дает. у него есть новый аргумент – о чем говорит продолжение стиха.
ראו כי רעה נגד פניכם «…смотрите, зло перед вами». – [этот стих следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом онкелоса: [смотрите, зло которое вы хотите сотворить, обратится против вас!].
[а еще] слышал я мидраш : есть звезда, имя которой раа [«зло» – רעה раа]. сказал им фараон так: вижу я в [составленном] мною гороскопе, что эта звезда поднимается вам навстречу над пустыней, а это знак крови и убийства.
и когда согрешили сыны израиля, [сделав золотого] тельца [и поклоняясь ему], и намерился святой, благословен он, умертвить их, говорил моше в молитве своей: «к чему‚ чтобы египтяне говорили: во зло – ברעה бераа – вывел их он?!» [это можно понять и так: «…под звездой зла вывел он их…» ]. именно об этом говорил им фараон: «смотрите, зло [восходит] перед вами».
и тут же «отказался господь от зла [которым угрожал своему народу]» . [это можно понять и так: отменил святой, благословен он, то, что предвещала им звезда под названием зло.] и заменил [всевышний] кровь [которую обещал им фараон и символизировала звезда раа] на кровь обрезания, которое сделал [всем сынам израиля] йеѓошуа [бин нун], и об этом сказано: «[…когда весь народ был обрезан... господь сказал йеѓошуа:] «сегодня я снял с вас позор египетский…» . [ведь египтяне] говорили вам: «кровь видим мы на вас в пустыне».
простое понимание стиха, предлагаемое раши вслед за онкелосом, таково: зло, которое вы, сыны израиля, задумали против египта, решив покинуть страну, обернется против вас. в приведенном мидраше вновь звучит мотив приверженности фараона астрологическим прогнозам . особенно интересно упоминание замены крови другой кровью. это свойственный еврейским источникам принцип: зло может обернуться добром, при том что внешние обстоятельства сохраняются – и в том, и в другом случае проливается кровь.
Но тот сказал им: «Пусть будет так, Господь с вами, [но] когда я отпущу вас с вашими детьми, cмотрите, зло перед вами.
Пусть будет так, Господь с вами Пусть Господь, ваш Бог, о Котором вы говорите, будет с вами, потому что вам грозит беда от меня, она уже перед вами.
Смотрите, зло перед вами Вам грозит беда, она уже перед вами.
- Не бывать этому! Пусть идут лишь мужчины и служат Господу, как вы и просили. И велел фараон прогнать их от себя прочь.לֹ֣א כֵ֗ן לְכ֙וּ נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה
не [будет] так! идите, мужчины, и служите господу так, как вы этого желаете». и изгнал их от фараона.
לא כן «не [будет] так!..» – [не будет так] как вы говорили, [намереваясь] увести с вами малых детей, но [будет иначе]:
לכו הגברים ועבדו את ה’ כי אותה אתם מבקשים «…идите, мужчины, и служите господу так, как вы этого желаете». – [слово אותה ота – «этого» – указывает на то, как сами моше и аѓарон описывали фараону цель ухода в пустыню.] это та служба, что вы просили [совершить]: «…принесем жертвы богу нашему» , – а ведь малые дети жертвы не приносят.
фараон утверждает: «раньше вы просили принести жертвы всевышнему, а теперь просите отпустить с вами детей? разве дети режут скот?»
комментарий также относит неоднозначную конструкцию «как вы этого желаете» к той службе всевышнему, которую намеревались совершить сыны израиля в пустыне. в некоторых версиях раши это написано еще более ясно: «как вы этого служения желаете».
ויגרש אותם …и изгнал их… – это короткий [то есть эллиптический] стих [в нем отсутствует подлежащее] – не сказано ясно, кто [именно] изгнал [их].
другими словами, раши отмечает, что в данном случае изгонял моше и аѓарона, возможно, не сам фараон, а кто-то из его слуг.
Не [будет] так! Идите, мужчины, и служите Господу, ведь этого вы желаете». И изгнал их от фараона.
Ведь этого вы желаете Поэтому мне бы стоило сделать так . Фараон понял, что евреи хотят бежать. Но Моше, господин наш, не говорил фараону, что они вернутся, и не обманывал . Он лишь сказал, что евреи уйдут на три дня пути . Египтяне сами подумали, что евреи вернутся, и поэтому одолжили им [вещи] . [Моше сделал так] вот для чего: если бы [Моше попросил позволения и] фараон дал им позволение уйти совсем, не возвращаясь, он не погнался бы за ними. А Всевышний хотел, чтобы он погнался за ними и утонул , поэтому и велел [Моше] сделать так. Ясно сказано: «…чтобы они вернулись и стали лагерем перед Пи-ѓа-Хиротом… [А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и [тогда] Я прославлюсь, [наказав] фараона и все его войско; и узнают египтяне, что Я — Господь]» (Шмот, 14:2–4). И не стоит обсуждать деяния Всевышнего, ведь Он все делает мудро, хотя мудрость эта непостижима даже для мудрецов. Так Он сказал и Давиду: «[Не выступай прямо, обойди их с тыла и приди к ним со стороны тутовых деревьев]. Когда услышишь звук шагов в вершинах тутовых деревьев, тогда устремись, [ибо вышел Господь тогда пред тобою, чтобы поразить стан филистимлян]» (Шмуэль II, 5:24).
Мужчины Гварим גְּבָרִים. Это слово во всем Писании означает «мужчины», в отличие от слова адам אָדָם .
Мужчины Гварим גְּבָרִים. Ведь вы хотите приносить жертвы .
Ведь этого вы желаете Вы желаете зла, которое вас ожидает?
И изгнал их от фараона Здесь ясно, что были изгнаны они оба, Моше и Аѓарон .
и господь сказал моше: «войди к фараону, так как я отягчил его сердце и сердце рабов его, ради [того, чтобы] явил я среди них мои знамения.
ויאמר ה’ אל משה בא אל פרעה и господь сказал моше: «войди к фараону…» – [войди к фараону, чтобы] предостеречь его.
моше сказано, куда он должен явиться, но не сказано, с какой целью. мы узнаем об этом только из третьего стиха главы, и раши счел необходимым восполнить эту недосказанность.
שִׁתִי «…[чтобы] явил я…» – [следует понимать как] שימי сими – «[чтобы] возложил я», то есть «что я возложу» [другими словами, я отягчил сердца фараона и его рабов, чтобы «возложить» на него
мои знамения и продемонстрировать свое могущество].
короткое слово שתי шити раши сопровождает комментарием, включающим три замечания: он объясняет значение редкого корня שת шт – «положить», «возложить»; кроме того, истолковывает окончание первого лица единственного числа и вместе с тем временную категорию глагола и его контекстуальное значение. здесь – одна из вершин лаконизма и полноты раши: тремя словами (так это на иврите) он объясняет сразу несколько аспектов комментируемого слова.
И Господь сказал Моше: «Войди к фараону, так как Я отягчил его сердце и сердце рабов его, ради [того, чтобы] явил Я среди них Мои знамения.
Всевышний сказал Моше: фараон упрям, но не отчаивайся, ведь это Я отягчил его сердце и сердце рабов его. Рабы упомянуты потому, что они испугаются, когда придет казнь саранчой См. стих 7 . А отягчил Я его сердце, [говорит Всевышний], чтобы явить среди них Мои знамения.
[Чтобы] явил Я Шити שִׁתִי. Мудрецы Испании разошлись во мнениях. Некоторые говорят Хаюдж, Три книги по грамматике, стр. 69 , что глаголы шиту שִׁיתוּ («обратите [сердце]») (Теѓилим, 48:14), бину בִּינוּ («помыслите») (Дварим, 32:7), симу שִׂימוּ («подавайте») (Берешит, 43:31) и подобные им Формы повелительного наклонения , а также яшит יָשִׁית («положит [руку]») (Берешит, 46:4), ясим יָשִׂים («ставил») (Берешит, 30:42), явин יָבִין («понял») (Йешаяѓу, 6:10) и подобные им — это глаголы породы ѓифиль, но буква ѓей, необходимая для этой породы, отсутствует. А глаголы типа «кто делает (ясум יָשׂוּם) его немым» (Шмот, 4:11), «с радостью делать (ласус לָשׂוּשׂ) тебе добро, как с радостью делал (сас שָׂשׂ) твоим отцам» (Дварим, 30:9) относятся к породе каль. А другие мудрецы говорят, что форма ясус [стоит в той же породе], что ясис יָשִׂישׂ («будет радоваться») Раши понимает это как «даст возрадоваться», т. е. как глагол в породе ѓифиль; так мы и переводим это в нашем издании книги Дварим. Сам Ибн-Эзра в комм. к книге Дварим это слово не объясняет (Дварим, 28:63), а шити שִׁתִי В нашем стихе — что и суми שׂוּמִי («сделал Я») (Йешаяѓу, 44:7), и все это глаголы в породе каль Так считают и современные грамматисты. .
Иди к фараону, ведь это Я отягчил его сердце.
[Чтобы] явил Я Шити שִׁתִי. Возможно, это [неопределенная форма] породы ѓифиль без буквы ѓей. Но может быть, эта форма подобна суми שׂוּמִי («сделал Я») (Йешаяѓу, 44:7). А мне кажется, что это не так, потому что существует как форма «кто делает (ясум יָשׂוּם) его немым» (Шмот, 4:11), так и форма ясим יָשִׂים («ставил») (Берешит, 30:42) См. примечания к длинному комм .