2024
5784
Глава 6
- Бог сказал Моше: “Я — Господь!וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהֹוָֽה
- Я являлся Авраѓаму, Ицхаку и Яакову как Бог Всемогущий, но под Именем Моим ‘Господь’ Я не открылся им.וָֽאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶל־ יַֽעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהֹוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם
я являлся авраѓаму, ицхаку и яакову как бог всемогущий, а под именем моим “господь” я не был узнан ими.
וארא «…являлся…»
есть основания полагать, что текст нижеследующего комментария искажен печатниками и в рукописи раши было написано не «праотцам», а «авраѓаму, ицхаку и яакову».
[«я являлся] праотцам [под именем] – באל שדי беэль шадай – «…как бог всемогущий...»
я давал им обещания и во всех [обещаниях] говорил им: «я – бог всемогущий» .
связь комментируемого стиха с предыдущим не очевидна. там шла речь об исполнении всевышним обещаний праотцам, здесь – об имени, которым он называл себя, являясь перед ними. раши объясняет, что всевышний давал праотцам обещания, скрепленные своим именем, и сейчас пришло время эти обещания исполнить. таким образом, и эта фраза, как и предыдущая, содержит ответы на вопрос моше «зачем послал ты меня?».
ושמי ה’ לא נודעתי להם «…а под именем моим “господь” я не был узнан ими». – [в стихе] сказано не «[а имя мое “господь”] не открыл им»,
но «не был узнан ими». [то есть хотя им и было известно это имя ] они не были знакомы [с его проявлением]: мерой моей истинности, [верности обещаниям], из-за которой и называюсь я – «господь» [то есть «превечный» – вечно] верный своему слову. [почему же сказано, что до этого момента сыны израиля знали имя «господь», но не были знакомы со свойством всевышнего, выраженным в этом имени? потому что] «я обещал, но [еще] не исполнил».
раши предваряет своим комментарием недоуменный вопрос внимательного читателя: как можно понять всю эту сцену, в которой всевышний сообщает моше «новое», «неизвестное» имя, если уже при заключении союза с авраѓамом это имя было произнесено?! это имя было открыто и яакову . дело не в самом имени, которое не было тайной для сынов израиля и до моше, а в том свойстве всевышнего, которое это имя выражает. до тех пор пока не начали сбываться обещания всевышнего праотцам, имя оставалось как бы не проявленным, не постигнутым до конца.
Я являлся Авраѓаму, Ицхаку и Яакову как Бог всемогущий, а [под] именем Моим “Господь” Я не был узнан ими.
Я являлся Праотцы получали пророчества в ночных видениях, поэтому употреблен глагол «являлся».
Всемогущий שַׁדָּי. Это слово трудно объяснить. [Саадья] Гаон говорил , что буква шин здесь — служебное слово, [огласованное «а»] подобно «что Ты (ша‑ата שָׁאַתָּה) говоришь со мной» (Шофтим, 6:17), а значит, это имя — «Тот, что сказал миру “хватит” (дай דַּי)» . Но я не понимаю смысла этого объяснения. Как именем [Бога] может быть выражение «что хватит»? [На самом деле форма этого слова типична для] атрибутов. Так образованы слова «добрый и прощающий (салах סַלָּח)» (Теѓилим, 86:5), «сердце мое во мне болезненно (давай דַּוָּי)» (Ирмеяѓу, 8:18). Предводитель рабби Шмуэль пояснил это слово арабским аль‑каѓар («победительный, сильный») [от корня шин‑далет‑далет], а буква йуд в конце заменяет удвоение, подобно «слабеют (далью דָּלְיוּ) бедра от хромоты» (Мишлей, 26:7). Так же [удвоение может заменять буква] алеф, как в «прорезали (базъу בָּזְאוּ) реки землю его» (Йешаяѓу, 18:2). В том же [значении это слово употреблено] в стихах «как шум великих вод, как громкий звук (ке‑коль шадай כְּקוֹל שַׁדַּי)» (Йехезкель, 1:24), «и был могучий (шадай שַׁדַּי) среди неприятелей твоих» (Иов, 22:25) . И это хорошее объяснение.
Не был узнан Ло нодати לֹא נוֹדַעְתִּי. Это глагол в породе нифаль, и он означает не то же, что ѓодати הוֹדַעְתִּי [в породе ѓифиль], как считал Менахем . А рабби Маринос сказал , что выражение «а [под] именем Моим» — это клятва, поскольку в арабском языке союз ва‑ может использоваться как выражение клятвы . [Таким образом, выражение означает: клянусь, что] Я не был узнан ими так, как был узнан тобой. Но подобного употребления союза ва‑ мы в святом языке не нашли.
Правильное понимание таково: есть слова, относящиеся к управляемому ими слову и к еще одному последующему слову , так же [ведут себя некоторые] служебные слова, например: «От Бога твоего отца, да поможет Он тебе, и Всемогущий» (Берешит, 49:25), где имеется в виду «и от Всемогущего». Также и предлог бет [должен быть дополнен] в выражении би‑шми (בִּשְׁמִי — «под именем Моим») — только под этим именем Я не был узнан ими.
[Саадья] Гаон говорил , что [этот стих] нужно дополнить словом «только»: Я был узнан ими не только под именем Господь, но иногда и под именем Бог Всемогущий. Подобно этому, как мне кажется, сказано: «Не [только] Яаков должно быть впредь твое имя, а Исраэль» (Берешит, 32:29): это имя прибавляется [к первому]. Но в таком дополнении нет нужды, ведь «Бог Всемогущий» — это и есть Тот, Кого мы знаем под преславным именем , разницы нет. Шадай — это атрибут, а преславное имя может быть как именем, так и атрибутом, как я объяснял . [Бог открывался праотцам под Своим преславным именем], как сказано Авраѓаму: «Я — Господь, Который вывел тебя из Ур-Касдима» (Берешит, 15:7) и Яакову: «Я — Господь, Бог твоего предка Авраѓама» (Берешит, 28:13). Рабби Йешуа сказал, что Авраѓам и Яаков не знали этого имени, но Моше указал его, [повествуя об этих событиях]. Но это неверно: как Моше мог написать имя, которого Всевышний не произносил? Нет сомнения, что праотцы знали это имя как имя собственное, но не знали его как атрибут .
А теперь я частично приоткрою перед тобой тайну имени эль шадай. Известно, что Всевышний сотворил три мира, как я говорил , и низменный мир получает силу от среднего мира , каждая вещь в соответствии с вышним порядком. Душа человека выше среднего мира, и поэтому если она умудрена и познала деяния Всевышнего, совершаемые без посредников и с посредниками, оставила страсти низменного мира и уединилась, чтобы прилепиться к преславному имени, то даже если гороскоп человека предсказывает ему беду в определенный день, Всевышний, к Которому человек прилепился, устраивает события так, чтобы тот спасся от беды. Если гороскоп предсказывает ему бесплодие, Всевышний [в таком случае] исправит его природу и он сможет порождать. Об этом и говорили наши мудрецы : «[Сказал Всевышний Авраѓаму:] Выйди из своего гороскопа!», а также: «Нет мазаля для Израиля» . Я еще объясню это в комментарии к недельной главе Ки тиса . Поэтому до того, как пообещать Авраѓаму многочисленное потомство , Он открылся ему: «Я Бог Всемогущий» (Шмот, 17:1), что означает — победитель вышней системы. Система при этом не рушится, но прилепившийся к Нему получает новое имя, которого не было в системе. Об этом говорил и Яаков: «Ангел, избавляющий меня от всякого зла» (Берешит, 48:16), которое должно было постичь его. Это главная тайна Торы, которую я еще объясню . Праотцы не могли прилепиться ко Всевышнему так, как Моше, «которого Господь знал лицом к лицу» (Дварим, 34:10). Поэтому Моше мог изменять природу низменного мира и творить чудеса и знамения, чего не могли праотцы.
Моше сказал две вещи: «…зачем послал Ты меня» (Шмот, 5:22) и «…избавить не избавил Ты народ Свой» (там же, стих 23). На второе высказывание [Всевышний] ответил ему: «Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном» (Шмот, 6:1), а на первое — «сказал ему: Я — Господь» (стих 2). Имеется в виду: посредством праотцев стало известным Мое имя Бог Всемогущий, а через тебя станет известным во всем мире Мое преславное имя Господь. И когда Он сказал: «Поэтому [так] скажи сынам Израиля: Я — Господь» (стих 6), Он имел в виду: Я послал тебя сообщить им это имя.
А [под] именем Моим “Господь” Я не был узнан ими Как они того заслуживали бы .
- Я заключил с ними союз, [пообещав] отдать им страну Ханаан, где они жили как переселенцы.וְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻֽרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־ גָּ֥רוּ בָֽהּ
и я также заключил с ними свой союз, [пообещав] отдать им [в наследный удел] страну кнаан, страну их проживания, в которой они [уже] жили [ранее].
וגם הקמותי את בריתי וגו’ «и я заключил с ними свой союз...» – и также, когда я являлся им [праотцам] под именем бог всемогущий, я установил между нами, между мной и ими, союз свой, [обещание] –
לתת להם את ארץ כנען латет лаѓем эт эрец кнаан – «…отдать им [в наследный удел] страну кнаан…». авраѓаму при его обрезании было сказано: «я бог всемогущий... и я дам тебе и твоему потомству,[что будет] после тебя, страну твоего пребывания» .
ицхаку [было обещано]: «…поскольку тебе и твоим потомкам я отдам все эти земли и исполню клятву, которую дал твоему отцу авраѓаму…»
[и яакову повторил я] ту клятву, которую дал авраѓаму именем всемогущего, сказав яакову: «я бог всемогущий, плодись и множься... и землю, которую я дал авраѓаму и ицхаку, я отдам тебе…»
[все] это обещал я и [еще] не исполнил.
стих 4 начинается со слова «также» – גם гам. непонятно, как этот союз может соединять отрицание и утверждение: «...именем моим господь (превечный) не открылся им», – «а также я заключил с ними свой завет». «я не сделал а, и также сделал b» – звучит странно.
раши указывает на то, что союз גם гам связывает не окончание стиха 3, а его начало с началом стиха 4. «являлся я авраѓаму, ицхаку и яакову богом всемогущим... и я также заключил с ними свой союз, [пообещав] отдать им [в наследный удел] страну кнаан...»
И Я также заключил с ними Свой союз, [пообещав] отдать им [в наследный удел] Страну Кнаан, страну их проживания, в которой они [уже] жили [ранее].
Я послал тебя потому, что заключил завет с праотцами, чтобы дать им — или их потомкам вместо них — Страну Кнаан.
И Я также заключил с ними Свой союз Я послал тебя потому, что Я поклялся праотцам, чтобы дать им — или их потомкам — Страну Кнаан. [Если ею овладеют] их потомки, это будет считаться, как если бы [ею овладели] они сами.
- Услышал Я стенания сынов Израиля, угнетенных египтянами, и вспомнил Свой союз [с ними].וְגַ֣ם| אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־נַֽאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַֽעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָֽאֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי
и также я услышал стоны сынов израиля, которых порабощают египтяне, и вспомнил свой завет.
וגם אני «и также я…» – так как заключил я союз свой с праотцами, лежит на мне [долг] исполнить [данные им при этом обещания]. поэтому услышал я стоны сынов израиля, которые стонали, порабощенные египтянами, и вспомнил, что в союзе, заключенном «между рассеченными частями жертвенных животных», я сказал ему [авраѓаму]: «…но также и народ, которому они будут служить, я буду судить…»
начало комментария связано с еще одним (см. раши к стиху 4) употреблением соединительного союза «также». согласно раши, всевышний услышал жалобы евреев именно потому, что между ним и праотцами остались неисполненные обещания. слова раши «стоны сынов израиля, которые стонали», могут показаться тавтологией, но они уточняют, что или кого именно услышал всевышний: сынов израиля или их стоны. дело в том, что стих можно понять двояко: «...услышал я стоны сынов израиля, которых египтяне порабощают...»; «... услышал я также сынов израиля, стонущих потому, что египтяне порабощают их...». раши считает верным второе прочтение стиха.
И также Я услышал стоны сынов Израиля, которых порабощают египтяне, и вспомнил Свой завет.
Кроме того, Я послал тебя потому, что евреи раскаялись и возопили ко Мне.
И также Я услышал стоны сынов Израиля И еще Я послал тебя потому, что евреи взывали ко Мне.
- Поэтому скажи сынам Израиля: Я — Господь! Я выведу вас из-под египетского бремени, избавлю вас от порабощения! Я спасу вас [мощью Моей] простертой руки и великими карами.לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֘ אֲנִ֣י יְהֹוָה֒ וְהֽוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵֽעֲבֹֽדָתָ֑ם וְגָֽאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים
поэтому [так] скажи сынам израиля: я – господь, и я выведу вас из-под бремени египетского, и избавлю вас от порабощения ими, и спасу вас [мощью] мышц воздетой [руки] своей и великими карами.
לכן «поэтому…» – в соответствии с той клятвой [праотцам, которую я выполняю сейчас, скажи сынам израиля...].
אמור לבני ישראל אני ה’ «…скажи [так] сынам израиля: “я – господь…”» – [я – господь], верный своему обещанию.
והוצאתי אתכם «…и я выведу вас…» – [и выведу вас], как и обещал им [праотцам]: «…а они потом выйдут с большим имуществом» .
סבלות מצרים «…бремени египетского…» – [и выведу вас из-под] тяжелого гнета египетского [рабства].
Поэтому [так] скажи сынам Израиля: Я — Господь, и Я выведу вас из-под бремени египетского, и избавлю вас от порабощения ими, и спасу вас [мощью] мышц простертой [руки] Своей и великими карами.
Поэтому как Я вечен, так незыблемо Мое слово: Я освобожу вас Своей рукой, простертой с небес на землю.
- Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом, и вы узнаете, что Я — Господь, Бог ваш, выведший вас из-под египетского бремени.וְלָֽקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם
И Я приму вас к Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я — Господь, Бог ваш, Который выводит вас из-под бремени египетского.
Я приму вас к Себе Когда вы примете Тору на горе Синай.
Который выводит вас Несмотря на то что вся система планет удерживает евреев в изгнании. Это будет объяснено в комментарии к недельной главе Ки тиса .
- Я приведу вас в страну, которую, подняв [в клятве] Мою руку, [обещал] отдать Авраѓаму, Ицхаку и Яакову. Я отдам ее вам во владение. Я — Господь!”וְהֵֽבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב וְנָֽתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מֽוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהֹוָֽה
и я приведу вас в страну, которую я, подняв мою руку, [обещал] дать авраѓаму, ицхаку и яакову, и я дам ее вам в наследственный [удел]. я – господь».
נשאתי את ידי «…я, подняв мою руку…» – поднял ее, клянясь престолом своим .
рука, поднятая вверх в клятве, как бы апеллирует к небесам, которые называются «престолом всевышнего». этот жест широко распространен во многих культурах и сегодня. во времена же праотцев всякая клятва сопровождалась определенными ритуальными движениями: вознесением руки, прикосновением к святыне и др. примеры этому есть и в торе .
И Я приведу вас в страну, которую Я, подняв руку Мою, [обещал] дать Авраѓаму, Ицхаку и Яакову, и Я дам ее вам в наследственный [удел]. Я — Господь».
И Я приведу вас Многих из тех, что выйдут из Египта, а также их детей .
Подняв руку Мою Это метафора, основанная на том, что человек в клятве поднимает руку к небесам. Подобно этому сказано: «…ибо Я вознесу к небесам Мою руку» (Дварим, 32:40), «…подняв правую и левую руку свою к небесам» (Даниэль, 12:7).
Я — Господь Я осуществлю это .
И Я приведу вас Или ваших детей. Некоторые говорят, что это обещание было дано при условии [послушания заветам Всевышнего], но это объяснение не нужно, ведь в Страну [Кнаан] вошли многие из тех, кто вышел из Египта, будучи моложе двадцати лет , а также дети умерших в пустыне.
- Моше передал все это сынам Израиля, но те не слушали его, обессиленные тяжким трудом.וַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵֽעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה
так и говорил моше сынам израиля, но они не слушали моше из-за малодушия и тяжелого труда.
ולא שמעו אל משה …но они не слушали моше… – [сыны израиля] не приняли [от моше слова] утешения.
מקוצר רוח …из-за малодушия… – [выражение «малодушие», букв. «короткий дух» относится к] каждому, чей дух угнетен, а дыхание прерывисто; [такой человек] не может дышать ровно и глубоко.
здесь раши завершает объяснение слов «из-за малодушия» и возвращается к общему разбору главы.
подобное [приведенному мною выше толкованию слов יאמר אליו אני ה’ вайомер элав ани ѓашем в стихе 6:2] объяснение этому тексту слышал я от рабби баруха бар элиэзера, он привел мне пример из писания: «…дам я им узнать на этот раз руку мою и могущество мое, и будут знать они, что имя мое – господь» . отсюда мы учим, что святой, благословен он, подтверждая свои обещания, даже если это обещания наказания, называет себя именем «господь». и уж тем более [этим именем] подтверждаются благие обещания.
по мнению раши, первый стих главы и первая половина второго стиха являются ответом всевышнего на вопрос моше «зачем ты сделал зло этому народу?!», а далее приведен ответ на вопрос «зачем послал ты меня?».
ниже комментатор приводит иное мнение по этому поводу, мнение мудрецов талмуда: стихи 1-4 этой главы являются ответом всевышнего на два вопроса моше: «как имя [твое]?» и «зачем ты сделал зло этому народу?!».
а учители наши толковали это в связи с вышеупомянутым [вопросом моше]: «зачем ты сделал зло этому народу?!»
а теперь о связи стихов 1–4 и вопроса моше об имени всевышнего согласно толкованию мудрецов.
сказал ему святой, благословен он: «жаль незабвенных ушедших! уж сколько я скорблю о смерти праотцев! я являлся им [под именем] бог всемогущий, и они не говорили: “как твое [истинное] имя?” а ты [моше] говоришь: “а они скажут мне: ‘как имя его?’ что [тогда] скажу им?” » .
согласно толкованию мудрецов, слова всевышнего в стихе 4 нужно понимать как претензию к моше, ведь праотцы не усомнились в обетовании и тогда, когда их право на кнаан отрицали его жители.
וגם הקימותי וגו’ «и также заключил…» и т. д. – когда авраѓам хотел похоронить сару, он не нашел [участка] земли, пока не купил [его] за большие деньги .
и так же [было с] ицхаком, [когда] оспаривали его [право собственности на] колодцы, которые он выкопал .
и так же – с яаковом, который, чтобы поставить шатер, «…приобрел участок поля…» .
но не сомневались [они] во мне, не раздумывали о путях моих – а ты спрашиваешь меня: «зачем ты сделал зло этому народу?!»
раши изложил толкование мудрецов, отличное от его мнения, а теперь приступает к обоснованию своей позиции.
но этот мидраш не согласуется с [простым смыслом] писания по нескольким причинам. ведь не сказано в стихе [о праотцах]: «и об имени моем “господь” не спрашивали». а если скажешь, что не сообщил он им это имя, – так ведь в самом начале, когда открылся он авраѓаму в союзе, заключенном «между рассеченными частями жертвенных животных», сказано: «я – господь, который вывел тебя из ур-касдима…»
и еще: это [мнение мудрецов] не согласуется со стоящими рядом [двумя стихами] : «и также я услышал стоны сынов израиля…» и «поэтому [так] скажи сынам израиля: “я – господь”…»
раши считает, что содержание стиха 5 и союз «также» в его начале не позволяют трактовать весь стих как претензию всевышнего к моше. а стих 6, в котором повторена форма клятвы («я – господь»), не укладывается в толкование мудрецов, потому что речь идет об исполнении клятвы, данной еще авраѓаму.
итак, раши рассмотрел два подхода к первым стихам главы 6:
1) стих 1 и первая половина стиха 2
являются ответом всевышнего на вопрос моше «зачем ты сделал зло этому народу?!», а далее следует ответ на вопрос: «зачем ты послал меня?»
2) стихи 1–4 являются ответом всевышнего на вопросы моше: «как имя [твое]?» и «для чего ты сделал зло этому народу?!»
теперь раши подводит итог этому развернутому анализу текста.
поэтому я говорю: [прежде всего] истолкуем писание простейшим путем, каждое слово на своем месте [в контексте], а [уж потом] можно множить толкования , как сказано: «ведь слово мое подобно огню, – сказал господь, – и, как молот, оно разбивает скалу» – и скала тогда рассыпается осколками.
раши завершает разбор лаконичным упоминанием талмудического мидраша о возможности различных толкований торы: «…и, как молот, оно разбивает скалу» – подобно тому, как под ударами молота скала раскалывается на несколько частей, и всякое изречение всевышнего разделяется на множество смыслов.
Так и говорил Моше сынам Израиля, но они не слушали Моше из-за малодушия и тяжелого труда.
Не слушали Не прислушивались из-за малодушия, вызванного долгим изгнанием, и тяжелого труда, добавленного им.
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
И Господь сказал Моше, говоря:
Говоря Чтобы Моше сказал это евреям , подобно «Говори с сынами Израиля и скажи им» (Ваикра, 1:2).
- — Иди к фараону, властелину египетскому, и скажи ему, чтобы он отпустил сынов Израиля из своей страны.בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽאַרְצֽוֹ
«Войди, скажи фараону, царю египетскому, чтобы он отпустил сынов Израиля из своей страны».
Войди В царский дворец.
- Моше ответил Господу: — Сыны Израиля не слушают меня — как же послушает меня фараон? Ведь я косноязычен!וַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹא־ שָֽׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַֽאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם
и говорил моше пред господом, сказав: «вот, [если даже] сыны израиля не слушают меня, как же послушает меня фараон? у меня губы [как] необрезанные».
ואיך ישמעני פרעה «…как же послушает меня фараон?» – это один из десяти [стихов] торы, [содержащих логическую конструкцию] «тем более» .
раши отмечает конструкцию, называемую в талмуде «от легкого к тяжелому», то есть экстраполяция более простой ситуации на более сложную. если сыны израиля – близкие мне – меня не слушаются, как можно предположить, что меня послушается фараон?!
ערל שפתים «…у меня губы [как] необрезанные». – [мои] уста запечатаны. и я утверждаю, что корень ערל везде означает «закрытый», «запечатанный».
«[с кем говорить мне? кого предупреждать, чтоб внимали? ведь] закрыты – ערלה арела – уши их, и не могут они услышать...»
«[египет, и иудею, и эдом, и сынов амона, и моав... ведь все эти народы не обрезаны, а весь дом израиля – с необрезанным – ערלי арлей (закрытым) – сердцем» – [то есть сердца их] закрыты [и они отказываются] понимать.
«[пресытился ты срамом вместо славы], пей и ты, и стань закрытым, тупым – והערל веѓеарель...»
крайнюю плоть называют ערלה арла именно потому, что она охватывает, закрывает часть полового органа. [этот термин применяется еще для обозначения плодов дерева, запрещенных в пищу в первые три года после посадки]: «[и когда войдете в страну и посадите какое-либо плодоносное дерево], то считайте его плоды запретными [букв. «необрезанными»]; (то есть закройте, изолируйте их так, чтобы не ели их), пусть они будут для вас закрытыми три года, [нельзя есть]» – закрытыми, скрытыми и недоступными для употребления в пищу.
корень ערל аин-реш-ламед, который традиционно переводится на русский и другие языки как «необрезанный», в комментарии раши возвращает себе первоначальное значение – «быть закрытым», «закрывать». именно в силу этого изначального значения возник термин ערלה арла – «крайняя плоть» (т. е. «скрывающая»), а уже от этого слова произошло и существительное «необрезанный» – ערל арель. таким образом, нужно понимать, что уста моше не «необрезаны», а «закрыты», «запечатаны», то есть он не красноречив, косноязычен.
этот комментарий в большинстве изданий находится выше предыдущего и служит дополнением к словам моше «…сыны израиля не слушают меня…». таким образом, моше, по этой версии, ставит непослушание сынов израиля в вину не им («малодушие и тяжелый труд»), а себе (своему косноязычию).
И говорил Моше пред Господом, сказав: «Вот, [если даже] сыны Израиля не слушают меня, как же послушает меня фараон? У меня губы [как] необрезанные».
Сыны Израиля, Твой народ, не послушались меня, тем более не послушается фараон, а ведь он царь и не из Твоего народа.
Губы [как] необрезанные Такому человеку позор говорить перед народом. Раньше Ты обещал, что укажешь мне, как говорить, чтобы не произносить звуков, тяжелых для меня , чтобы я не запинался в своей речи перед [фараоном]. Ты сказал, что Аѓарон будет посредником между мною и Израилем .
Губы [как] необрезанные То же, что «тяжел устами» (Шмот, 4:10), подобно тому как сказано: «…ибо ухо их [как] необрезанное» (Ирмеяѓу, 4:10).
Некоторые говорят, что, поскольку Всевышний сказал Моше «Я буду при устах твоих» (Шмот, 4:12), его косноязычие исчезло. Но этот стих означает совсем не это, а то, что в случае необходимости Всевышний укажет Моше, что говорить, или что скажет ему говорить слова без трудных звуков, ведь в нашем стихе сказано: «…губы [как] необрезанные», [а это было уже после обещания].
- Господь, говоря с Моше и Аѓароном, дал им повеления о сынах Израиля и о фараоне, египетском царе, чтобы вывести сынов Израиля из земли египетской.וַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־ אַֽהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
и господь говорил моше и аѓарону, и давал им повеления, [обращенные] к сынам израиля и к фараону, царю египетскому, [с тем], чтобы вывести сынов израиля из страны египетской.
וידבר ה’ אל משה ואל אהרן и господь говорил моше и аѓарону… – поскольку сказал моше «мои губы [как] необрезанные», [всевышний] послал с ним аѓарона, чтобы тот был устами ему и передавал [его слова].
здесь, впервые в торе, слова всевышнего обращены и к моше, и к аѓарону. это появление аѓарона как равного требует объяснения, но не только этим вызван комментарий. раши считает необходимым объяснить связь между стихами 12 и 13. моше жалуется на косноязычие и получает немедленную помощь в лице аѓарона.
ויצום אל בני ישראל …и давал им повеления, [обращенные] к сынам израиля… – [всевышний сам] давал им [моше и аѓарону] повеления о них [сынах израиля], [чтобы братья] руководили ими со спокойствием и [готовностью] терпеть их.
раши обращает внимание на необычное употребление предлога אל эль – «к», который в данном случае следует понимать как על аль – «о»: не повеления сынам израиля, а повеления о сынах израиля. этот комментарий основан на выразительном мидраше: «сказал всевышний ему [моше]: “они [сыны израиля] прекословят, гневят, утомляют. заранее смиритесь с тем, что они будут вас проклинать и забрасывать камнями”» .
ואל פרעה מלך מצרים …и к фараону, царю египетскому… – [всевышний дал повеление моше и аѓарону] о фараоне – оказывать ему [царские] почести . это мидраш, а прямой смысл таков: [всевышний] дал повеление моше о сынах израиля [вывести их из египта] и [велел идти с этой] миссией к фараону.
раши предлагает два прочтения стиха. 1) в соответствии с толкованием по методу драш :
«и говорил господь моше и аѓарону, и давал им повеления о сынах израиля как вести себя с ними – и о фараоне, царе египетском – как вести себя с ним – [с тем], чтобы вывести сынов израиля из страны египетской».
2) в соответствии с прямым смыслом:
«и говорил господь моше и аѓарону, и давал им повеления о сынах израиля, чтобы вывел их из египта, – и о фараоне, царе египетском, – чтобы повелел ему отпустить сынов израиля [с тем], чтобы вывести сынов израиля из страны египетской».
* а в чем именно состояло это повеление, подробно сказано в другом фрагменте после [описания] родословий.
[отчего же последовательность текста прерывается здесь подробным родословием? поскольку] упомянула [тора] моше и аѓарона, прервалась [естественная] последовательность текста и рассказано тут об их происхождении]: «вот главы их отчих домов…» , – чтобы могли мы изучить, как родились моше и аѓарон и от кого происходят.
раши объясняет видимое отступление торы от темы миссии моше и введение в текст подробного родословного списка .
И Господь говорил Моше и Аѓарону, и давал им повеления, [обращенные] к сынам Израиля и к фараону, царю египетскому, [с тем], чтобы вывести сынов Израиля из Страны Египетской.
И Господь говорил Моше и Аѓарону [Всевышний] обещает, что Аѓарон будет посредником между ним и фараоном, как еще будет сказано , поэтому Его речь обращена к ним обоим.
И давал им повеления Рабби Йешуа говорил, что это было повеление не гневаться на евреев, если они их не послушаются. Но это излишне.
И Господь говорил Моше и Аѓарону, и давал им повеления Некоторые говорят , что Он велел им не сердиться на евреев, ведь они малодушны .
и бог говорил с моше, сказав ему: «я – господь.
וידבר אלהים אל משה и бог говорил с моше… – говорил с ним жестко шмот раба, 6:1. , поскольку [моше] говорил с ним жестко и [осмелился] сказать: «…для чего ты сделал зло этому народу?!» шмот, 5:22.
в этом стихе использованы два разных глагола со значением «говорить»: «и бог говорил – וידבר ваедабер – с моше, и сказал – ויאמר вайомер – ему...» глагольные формы корня דבר дбр означают более жесткую, формальную речь, глаголы от корня אמר алеф-мем-реш – более мягкую, приветливую раши к шмот, 19:3. . об этом отличии в значении глаголов мы знаем не только из слов комментаторов, но и непосредственно из текста торы: «и увидел йосеф своих братьев, и узнал их, но вел себя с ними отчужденно, и сурово говорил – וידבר ваедабер – с ними…» берешит, 42:7. сказанное подтверждается не только анализом использования глаголов, но и тем, что в этом стихе использовано имя всевышнего, означающее категорию суда, справедливости, – אלהים элоѓим.
ויאמר אליו אני ה’ …сказав ему: «я – господь». – [всевышний поклялся именем своим:] «я верен [своим обещаниям, и на меня можно положиться, я непременно] вознагражу тех, кто ходит предо мной [т. е. исполняет мои повеления]. и не напрасно послал я тебя, но с тем, чтобы исполнить слова [клятвы], сказанные мной праотцам».
и в подобном смысле мы находим выражение [«я – господь»] в нескольких местах [писания, например]: «я верен, [то есть на меня можно положиться в том, что я непременно] взыщу [с грешников]». так говорится [в текстах, предрекающих] наказание. например:
«…оскорбляешь ты имя твоего бога; я – господь» ваикра, 19:12. . [эта формула скрепляет клятвенное обещание вознаграждения, когда] речь идет об исполнении заповедей, например: «и соблюдайте мои заповеди, и исполняйте их. я – господь» там же, 22:31. – и непременно вознагражу [за это] сифра, разд. ахарей мот, 8:1. .
если первая часть стиха отмечена двумя намеками на жесткую речь (имя всевышнего и глагол דבר дибер, см. выше), то во второй части также можно увидеть два намека (имя творца, символизирующее его милосердие и добро, и глагол אמר амар, означающий приветливую речь) на приветливый, благожелательный характер слов всевышнего. то есть этот стих говорит как о порицании, так и об ободрении им моше.
И Бог говорил с Моше, сказав ему: «Я — Господь.
Сказано: «И поверил народ» (Шмот, 4:31), но [в явление Господа Личного Бога еврейского народа с определенным именем поверил] не весь народ, хотя [существование] Бога Безличного и безымянного признавали все, даже фараон, как я объясню далее См. комм. к Шмот, 8:15, 9:28 . Поэтому [Всевышний] и говорит: «Я — Господь», «Поэтому [так] скажи сынам Израиля: Я — Господь» (стих 6), «…и вы узнаете, что Я — Господь, Бог ваш, Который выводит вас» (стих 7).
И Бог говорил с Моше Говорил ангел по поручению Всевышнего См. комм. к Шмот, 3:4 .
Сказав ему: «Я — Господь» Я послал тебя сообщить [народу] чтимое имя Всевышнего.