2024
5785
Глава 43
- И, охваченный любовью к брату и готовый расплакаться, Йосеф поспешно вышел в [другую] комнату и там разрыдался.וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַֽחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה
- Затем он умыл лицо, вышел [к братьям] и, взяв себя в руки, сказал: — Подавайте еду!וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם
и умыл лицо, и вышел, взял себя в руки и сказал: «подавайте еду!»
ויתאפק …взял себя в руки (букв. «сдержался»)… — сделал над собой усилие. [корень אפק алеф-пей-куф имеет] то же значение, [что и в стихе] «мощь — אפיקי афикей — щитов» — прочность, или [в стихе] «…и пояс могущественных — אפיקים афиким — ослабляет» .
- Ему подали отдельно, и им отдельно, и египтянам, что ели с ним, — [тоже] отдельно. Ведь египтяне не могут сотрапезничать с евреями, ибо для египтян это мерзко.וַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹֽכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יֽוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶֽאֱכֹ֤ל אֶת־ הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תֽוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם
и подали ему отдельно и им отдельно, а египтянам, что ели с ним, — отдельно, ибо не могут египтяне сотрапезничать с евреями, потому что это мерзость для египтян.
כי תועבה הוא …потому что это мерзость… — ненавистно египтянам «трапезничать с евреями». и онкелос обосновал это.
раши отвечает на вопрос, что именно было ненавистно египтянам,
толкуя слово «это». согласно онкелосу, египтянам неприятно участвовать в совместной трапезе с евреями, «потому что те едят животных, которым они поклоняются».
- Они сели перед ним [по порядку], от старшего к младшему, и изумлялись эти люди, переглядываясь.וַיֵּֽשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִֽרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ
и сели они перед ним: старший по его старшинству, а младший по его молодости; и удивлялись эти люди, [глядя] друг на друга.
הבכור כבכורתו …старший по его старшинству… — [йосеф] ударял по кубку и восклицал: «реувен, шимон, леви, йеѓуда, иссахар и звулун, сыновья одной матери, сядьте [за столом для трапезы] в этом порядке, то есть порядке вашего рождения». и так [поступил] со всеми [братьями]. когда же очередь дошла до биньямина, он сказал: «у этого нет матери, и у меня нет матери. пусть сядет рядом со мной» .
далее в стихе сказано, что порядок, в котором йосеф рассадил своих братьев — согласно возрасту, — вызвал у братьев изумление. отсюда мудрецы сделали вывод, что братья расселись согласно их возрасту не сами, но этот порядок был установлен йосефом, поскольку он делал вид, что угадывает старшинство каждого из них, обращаясь к гадательному кубку. так йосеф усадил любимого брата рядом с собой и заодно намекнул братьям, кто он такой.
- Им подносили от него кушанья, и поданное Биньямину [оказывалось] в пять раз больше того, что было подано каждому из них. Они пили, [пока не] захмелели вместе с ним.וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֘ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַיִּשְׁתּ֥וּ וַיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ
и им подносили блюда от него, и поданное биньямину в пять раз больше поданного каждому из них; и они пили, и захмелели с ним.
משאת …поданное… — порция .
как правило, слово משאת масот означает «дар», однако, согласно раши, в данном случае его значение: «порция».
חמש ידות …в пять раз… — [биньямин получил] его [собственную] долю [наравне] с братьями, [а также] подношения от йосефа, аснат, менаше и эфраима .
וישכרו עמו …и захмелели с ним. — с того дня, когда продали [йосефа], ни они не пили вина, ни он. но в этот день [они] пили [вино вместе] .
раши объясняет, зачем особо оговаривать, что братья захмелели, да еще «вместе с ним». после продажи йосефа они раскаялись и, чтобы наказать себя за поведение во время застолья в шхеме, не пили вина. йосеф же не пил вина от горя разлуки с семьей. а в тот день они позволили себе выпить, хотя братья еще не знали, что на самом деле они все уже воссоединились.
И им подносили блюда от него, и поданное Биньямину в пять раз больше поданного каждому из них; и они пили, и захмелели с ним.
И им подносили блюда Слово масот означает «дары».
В пять раз Хамеш ядот. Ядот — то же, что халаким («доли, части»).
Поданного каждому из них Имеется в виду доля каждого из них, ведь маловероятно, чтобы Йосеф дал Биньямину даров впятеро больше, чем все их дары, вместе взятые.
Глава 44
- [Йосеф] приказал своему управляющему: — Положи этим людям в сумки столько съестного, сколько они смогут унести, и положи каждому в сумку его серебро.וַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֘ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּֽאֲשֶׁ֥ר יֽוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ
- А мой серебряный кубок положи в сумку младшему, вместе с серебром за покупку. [Управляющий] сделал по слову Йосефа — так, как тот сказал.וְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר
а мой кубок, серебряный кубок, положи в суму младшего, и серебро за его покупку». и сделал он по слову йосефа, как тот сказал.
גביעי «а мой кубок…» — [גביע гвия] — это высокий бокал. на французском языке maderne.
А мой кубок, серебряный кубок, положи в суму младшего, и серебро за его покупку». И сделал он по слову Йосефа, как тот сказал.
Мой кубок Гвиа — то же, что кос («кубок»).
- Поутру, когда рассвело, этих людей отпустили, вместе с их ослами.הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָֽאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַֽחֲמֹֽרֵיהֶֽם
- Они вышли из города и еще не отдалились, а Йосеф сказал своему управляющему: — Догони этих людей и, когда ты их настигнешь, спроси их: “Зачем вы отплатили злом за добро?הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֘ לֹ֣א הִרְחִ֒יקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַֽחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה
- Ведь мой господин и пьет из этого [кубка], и гадает на нем! Скверно вы поступили!”הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵֽעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם
Ведь это тот [кубок], из которого пьет мой господин, он и гадает на нем. Вы скверно поступили, делая это !”»
Он и гадает на нем Йенахеш — он испытывает вас при помощи этой чаши, чтобы узнать, воры ли вы, и значение этого слова такое же, как в стихе «нихашти (“я догадался”)» (Берешит, 30:27). Общий смысл высказывания таков: «Почему вы не устрашились, ведь я поставил чашу перед вами для того, чтобы вас испытать, и специально отводил глаза, пока вы ее не взяли». Рабби Йона утверждал, что слово бо здесь употреблено в значении «о ней», то есть «спросит у гадателей о ней», и в этом же смысле сказано: «Разве вы не знали, что такой человек, как я, непременно угадает?» (стих 15).
Другие же утверждают , что на чаше были изображения и Йосеф смотрел на нее при своих братьях и говорил: «Этот самый старший, а этот родился после него».
- [Управляющий] догнал их и передал им эти слова.וַיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה
- — Зачем господин говорит так? — сказали они ему. — Не стали бы мы, рабы твои, делать подобное!וַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֨ילָה֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ מֵֽעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
а они ему сказали: «почему мой господин говорит такие вещи? недостойно твоих рабов делать подобное дело.
חלילה לעבדיך «недостойно твоих рабов…» — «это недостойно для нас». [слово חלילה халила] означает «позор, поругание». а [онкелос] перевел: «сжалься [всевышний] над твоими рабами». [согласно этому мнению, братья молятся] «пусть святой, благословен он, сжалится над нами, чтобы никогда не случилось с нами подобное». в талмуде содержится множество примеров [использования слова חס хас в том же значении, как и в этом стихе]: חס ושלום хас вешалом — [что соответствует выражению] «боже сохрани!» [букв. «жалость и мир»].
раши здесь спорит с онкелосом, связывая слово חלילה халила со словом חול холь «будничный, не имеющий отношения к святости». онкелос же считает, что оно образовано от корня חלה хлѓ со значением «просить о милости».
- Даже то серебро, что мы нашли в наших сумках, мы вернули тебе из земли ханаанской! Как же мы могли украсть из дома твоего господина серебро или золото?הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב
ведь серебро, которое мы нашли в наших сумах, мы тебе возвратили из страны кнаан, как же мы будем красть из дома твоего господина серебро или золото?
הן כסף אשר מצאנו «ведь серебро, которое мы нашли…» — это один из десяти примеров [применения логического правила толкования писания] «тем более» в торе . все они перечислены в [мидраше] беpeшит paбa .
братья утверждают, что если серебро, которое было подложено им в предыдущий раз, они вернули йосефу (несмотря на то что это «легкий» случай, ведь они могли оставить серебро у них, и в этом не было бы греха), то тем более они не способны украсть ценную вещь.
- Пусть тот из нас, рабов твоих, у кого это найдется, будет предан смерти, а остальные станут господину нашему рабами!אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵֽעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַֽעֲבָדִֽים
- — Пусть так и будет, как вы сказали, — ответил [управляющий]. — У кого найдется [кубок], тот останется у меня рабом, а остальные будут невиновны.וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִֽהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְי֥וּ נְקִיִּֽם
и сказал он: «пусть так теперь и будет, по вашим словам: тот, у кого это найдется, останется у меня рабом, а вы будете чисты».
גם עתה כדבריכם «пусть так теперь и будет, по вашим словам…» — «и это тоже будет законным и правильным, [если сделать] по вашим словам [“…а мы также станем рабами моему господину!” ]. если украденное находят у одного из десяти человек, их всех задерживают [как соучастников]. однако я проявлю к вам снисходительность: [не все вы, а только] “тот, у кого это найдется, останется у меня рабом”» .
раши объясняет противоречие, которое на первый взгляд содержится в словах посланца йосефа. тот словно соглашается с братьями в том, что, если украденный кубок будет найден, они все станут рабами йосефа. но с другой стороны, он заявляет: «тот, у кого это найдется, останется у меня рабом».
- Они поспешно опустили сумки на землю, и каждый развязал свою сумку.וַיְמַֽהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־ אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ
- [Управляющий] обыскал [их], начав со старшего и закончив младшим. И кубок нашелся в сумке у Биньямина.וַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן
и он обыскал: начал со старшего, а закончил младшим; и кубок нашелся в суме биньямина.
בגדול החל …начал со старшего… — чтобы братья не почувствовали, что он знает, у кого находится [кубок] .
посланец йосефа начал искать, притворяясь, будто не знает, у кого кубок, и будто все братья равны для него. нужно было выбрать какой-то порядок поиска, и он выбрал порядок старшинства.
- Разорвали они свои одежды, каждый [снова] навьючил своего осла, и возвратились они в город.וַיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַיַּֽעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה
и они разорвали свою одежду, каждый навьючил своего осла, и они возвратились в город.
ויעמס איש על חמורו …каждый навьючил своего осла… — они были столь
сильны, что им не требовалось помогать друг другу в навьючивании [ослов] .
в этом стихе по отношению к братьям используются глаголы во множественном числе: ויקרעו, וישבו ваикреу, ваяшуву, и только здесь глагол стоит в единственном числе. раши объясняет, что здесь писание подчеркивает их физическую силу.
וישבו העירה …и они возвратились в город. — это была столица [египта], однако [почему в стихе] сказано [просто] «в город», без упоминания его статуса? [потому,] что для них он был так же незначителен, как рядовое поселение с десятью жителями, [если бы им пришлось] воевать .
по мнению раши, здесь писание намекает на настроения братьев, готовых с оружием защищать свою правоту, но смирившихся с происходящим, помня о своем грехе.
- Йеѓуда вошел со своими братьями в дом Йосефа, который еще был дома, и пали [братья] перед ним ниц.וַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה
и вошел йеѓуда со своими братьями в дом йосефа, который еще был там, и пали перед ним на землю.
עודנו שם …еще был там… — поскольку ожидал их.
- — Что же это вы сделали? — сказал им Йосеф. — Разве вы не знали, что такой человек, как я, непременно разгадает [правду]?וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־הַמַּֽעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי
и сказал им йосеф: «что же это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, непременно угадает?»
{הלא ידעתם כי נחש ינחש «…разве вы не знали… непременно угадает?» — «разве вы не знали, что такой необыкновенный человек, как я, способен угадать и — благодаря [своему] уму, пониманию и чутью — понять, что это вы украли кубок?»}
согласно раши, слово «такой» относится не к должности йосефа, а к его
особым способностям. тот как бы говорит: «неужели вы думали, что, украв кубок, лишите меня возможности выяснить, кто вор?»
- — Что можем мы сказать нашему господину?! — промолвил Йеѓуда. — Что нам говорить и чем оправдываться? Бог обнаружил вину рабов твоих. Теперь мы — рабы нашему господину: и мы сами, и тот, у кого нашелся кубок.וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק הָֽאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֹ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ
и сказал йеѓуда: «что нам сказать моему господину? что нам говорить и чем нам оправдаться? бог нашел вину твоих рабов. вот мы рабы нашему господину: и мы, и тот, у которого найден кубок».
האלהים מצא «…бог нашел…» — «мы знаем, что мы невиновны. однако святому, благословен он, было угодно возвести это [подозрение] на нас. кредитор нашел возможность взыскать с нас долг» .
иеѓуда не признает вину биньямина, ведь он говорит: «вину твоих рабов», во множественном числе. смысл его речей в том, что братья смиряются перед волей всевышнего, помня о своей вине перед ним.
ומה נצטדק «…чем нам оправдаться?..» — [слово נצתדק ництадак образовано от корня צדק цдк, который] означает «справедливость». подобным образом в любом глаголе с первой корневой буквой צ цади в [возвратной] форме מתפעל митпаэль или נתפעל нитпаэль буква ט тет заменяет букву ת тав, [которая обычно используется в этой форме, однако ט тет] ставится не перед первой корневой буквой, а между [первой и второй] буквами корня.
например: נצטדק ництадак, образованное от слова צדק цедек — «справедливость»; «и омывается — ויצטבע ицтава» от корня צבע цади-бет-аин; «действовали как посланцы — ויצטירו ваицтаяру» от [того же] корня ציר цйр, [что и в стихе] «верный посланец — ציר цир» ; «запаслись мы — הצטיידנו ѓицтаядну» от [того же корня ציד цйд, что и в стихе] «припасы — צדה цеда — на дорогу» .
а в глаголе с первой корневой буквой ס самех или ש шин в форме מתפעל митпаэль буква ת тав стоит между [первой и второй] буквами корня. например: «…и отяжелеет — ויסתבל веистабель — кузнечик…» от корня סבל свл; «присматривается — מסתכל мистакаль — к рогам…» от корня שכל скл; «сохраняются — וישתמר ваиштамер — законы омри…» от корня שמר шмр; «…и удаляющийся от зла считается безумцем — משתולל миштолель…» от того же корня [שלל шлл, что и в стихе] «вводит советников в заблуждение — שולל шалаль…» ; «подавляешь — מסתולל мистолель — мой народ» от того же корня [סלל слл, что и в стихе] «непроторенным — לא סלולה ло слула — путем» .
раши здесь объясняет непривычную глагольную форму.
И сказал Йеѓуда : «Что нам сказать моему господину ? Что нам говорить и чем нам оправдаться ? Бог нашел вину твоих рабов. Вот мы рабы нашему господину : и мы, и тот, у которого найден кубок».
Оправдаться Ництадак — буква тет в этом слове стоит вместо буквы тав, как и должно быть в породе ѓитпаэль с первой корневой буквой цади.
Бог нашел вину Иносказательное выражение, означающее «мы совершили неправду, но она словно забылась и стерлась, а сегодня обнаружилась». Или же слово авон здесь употреблено в том же смысле, что «велико авони (“мое наказание”), так что не вынести» (Берешит, 4:13).
- Но [Йосеф] ответил: — Не пристало мне так поступать. Тот человек, у которого найден кубок, станет моим рабом, а вы возвращайтесь с миром к вашему отцу.וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵֽעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם
Но тот сказал : «Не пристало мне так поступать. Тот человек, у которого найден кубок, он и будет мне рабом, а вы идите с миром к вашему отцу». ваигаш
и заторопился йосеф, поскольку его охватило сострадание к своему бра- ту. и ему захотелось плакать. и вышел он в комнаты, и там плакал.
כי נכמרו רחמיו «…поскольку его охватило сострадание…» — [йосеф] спросил [биньямина]: «есть ли у тебя единоутробный брат?» — «был у меня брат, — ответил [тот], — но я не знаю, где он». — «есть ли у тебя сыновья?» — «у меня их десять», — ответил ему [биньямин]. спросил его [йосеф]: «как их зовут?» сказал ему тот: «…бела, бехер, [ашбель, гера, нааман, эхи, рош, мупим, хупим и ард]» берешит, 46:21. . — «что означают эти имена?» — спросил [йосеф]. ответил ему [биньямин]: «все они были названы в честь моего брата и тех бед, что с ним приключились.
бела — поскольку он был «поглощен» — נבלע нивла — народами; бехер поскольку он был «первенцем» — בכר бехор — у моей матери; ашбель поскольку бог «сделал его пленником» — שבאו אל швау эль; гера поскольку он «[временно] живет в чужой земле» — גר באכסניה гар беахсанья; нааман — поскольку он был на редкость «приятен» — נעים наим — собой; эхи и рош — он был «моим братом» — אחי ахи — и моим «главой» — ראש рош; мупим — «из уст» — מפי ми-пи — моего отца он учил [тору]; хупим — поскольку он не видел мою свадьбу, а я — его свадьбу [חופה хупа – свадебный балдахин]; ард — поскольку он спустился — ירד ярад, [оказавшись] среди народов». так объясняется в трактате сота сота, 36б. . и сразу же «его охватило сострадание».
раши объясняет, почему именно теперь йосефа охватило сострадание к его младшему брату. йосеф увидел, что биньямин никогда не забывал его
и даже во время радости — при рождении сыновей — всегда помнил об исчезновении своего любимого брата.
נכמרו …охватило… — [буквально כמר кмр означает] «закипеть», «разогреться». в языке мишны [находим однокоренное слово]: «над [разогретым] сосудом — כומר комер — с оливками» бава мециа, 74а. . в арамейском языке [также есть однокоренное слово]: «мясо стало разогретым — מכמר михмар» псахим, 58а. . а в писании [сказано]: «наша кожа стала горячей — נכמרו нихмару, — как от печи…» эйха, 5:10. но ведь кожа «…от свирепого голода» там же. покрывается множеством морщин?! однако любая кожа от жара съеживается и сморщивается [этим и объясняется использование данного слова в метафоре].
раши приводит несколько доказательств своего понимания этого слова, составной части идиомы נכמרו רחמיו нихмеру рахамав — букв. «разгорелось сострадание».
И заторопился Йосеф, поскольку его охватила жалость к своему брату. И ему захотелось плакать. И вышел он в комнаты, и там плакал.
Поскольку его охватила Нихмеру — возгорелась, воспламенилась, как в стихе «Кожа наша нихмеру (“разгорелась”), как печь, от жгучего голода» (Эйха, 5:10).