2024
5785
Глава 41
- По прошествии двух лет фараону приснилось, будто стоит он возле Нила.וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר
- И вот, семь коров, красивых и тучных, вышли из реки и стали пастись в прибрежных зарослях.וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ
и вот из реки выходят семь коров, красивых и тучных, и стали пастись на болоте.
יפות מראה …красивых… — указание на [грядущие] дни изобилия, когда люди благодушны — יפים яфим — [в отношениях] друг с другом, ибо никто ни к кому не испытывает зависти .
тучность коров символизирует сытые годы, как истолкует фараону его сон йосеф (см. ниже, берешит, 41:29). а символом чего является определение коров как «красивых»? раши поясняет, что слово יפה яфе в этом стихе используется не в обычном значении «красивый», а в значении יפה נפש яфе нефеш — «благодушный».
באחו …на болоте. — [в зарослях] на озере, maresc на французском языке. подобное [использование слова אחו аху находим в стихе «растет ли камыш там, где нет болота], вырастают ли [заросли] на озере — אחו аху [— без воды]?»
раши комментирует значение редкого библейского слова.
И вот из реки выходят семь коров, красивых и тучных, и стали пастись на болоте.
На болоте Ба-аху. Некоторые утверждают , что это слово обозначает заросшую травами долину, а другие считают это слово названием одного из видов растений. Буква бет здесь не относится к корню, как в слове «[Он пресытил меня] ба-мерорим (“горечью”)» (Эйха, 3:15). Что же касается двух возможных толкований стиха «плодовит между ахим (“тростниками”)» (Ѓошеа, 13:15), то эта форма — брат (ах) данного слова по матери .
- Следом за ними вышли из реки семь других коров — невзрачные и тощие — и стали на берегу реки возле тех коров.וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַֽחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַתַּֽעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר
и вот семь других коров вслед за ними выходят из реки, невзрачные и тощие, и стали возле тех коров на берегу реки.
ודקות בשר …и тощие… — на французском языке — tenves , что означает «тощий», «худой».
определение דקות בשר дакот басар — букв. «тонкие плотью» — нуждается в пояснении.
- Затем невзрачные и тощие коровы пожрали семь красивых и тучных коров! И тут фараон проснулся.וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה
и съели невзрачные и тощие коровы семь красивых и тучных коров. и проснулся фараон.
ותאכלנה и съели… — указание на то, что вся радость изобилия будет забыта в дни голода .
- Когда он снова уснул, то ему приснилось, что семь колосьев восходят на одном стебле — налитые и сочные.וַיִּישָׁ֕ן וַיַּֽחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה| שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת
и вновь уснул, и снится ему: семь колосьев всходят на одном стебле — налитые и хорошие,
בקנה אחד …на одном стебле… — на французском языке — tudel.
мы не должны понимать слово קנה кане в этом стихе как «тростник». здесь это означает «стебель».
בריאות …налитые… — на французском языке — seines.
И вновь уснул, и снится ему : семь колосьев всходят на одном стебле — налитые и хорошие,
Колосьев Шиболим — это форма множественного числа женского рода, несмотря на окончание с буквой мем, подобно словам нашим («женщины») и пилагшим («наложницы»).
- Еще семь колосьев — тонкие и опаленные восточным ветром — растут следом за ними.וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽן
а семь колосьев — худые и опаленные восточным ветром — растут позади них.
ושדופת …и опаленные… — на французском языке — hasledes. [согласно переводу онкелоса –] שקיפן קדום шкифан кидум — «выбитые восточным ветром [ветром из пустыни, суховеем]». [это слово] означает то же, что и «притолока — משקוף машкоф» , по которой [закрываемая] дверь постоянно наносит удары.
корень שקף шкф в данном случае означает «выбить», а не «смотреть», как в других местах танаха .
קדים …восточным ветром… — [קדים кадим –] восточный ветер, который на французском языке называют bise.
восток на языке танаха обычно обозначается словом קדם кедем . на восток от египта лежит пустыня синай, и здесь «восточный ветер» обозначает «пустынный суховей».
а семь колосьев — худые и опаленные восточным ветром — растут позади них.
Опаленные восточным ветром Кадим. Из-за восточного ветра случилась засуха. Восток называется также словом кедем («то, что впереди»), поскольку именно оттуда восходит солнце.
- Затем сухие колосья поглотили семь налитых и полных колосьев! Фараон проснулся и [понял, что] это — сон.וַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם
и поглотили худые колосья семь налитых и наполненных [зерном] колосьев. и проснулся фараон, и вот — сон.
הבריאות …налитых… — на французском языке — saines.
раши еще раз повторяет то, что уже было сказано в комментарии к берешит, 41:5. объясняется это, по-видимому, тем, что в различных списках комментария раши это французское слово появляется в разных вариантах написания, и наша версия привела оба варианта .
והנה חלום …и вот — сон. — и вот [вещий] сон был полностью завершен, и ему [фараону] потребовались толкователи. выражение «и вот — сон» появляется только после описания второй части сна [с колосьями], но не по окончании первой части [с коровами].
И поглотили худые колосья семь налитых и наполненных [зерном] колосьев. И проснулся фараон, и вот — сон.
Налитых То же, что «тучных».
- Наутро встревоженный [фараон] послал [гонцов] созвать всех волхвов и мудрецов Египта. Фараон рассказал им свои сновидения, но никто не мог [удовлетворительно] истолковать их для фараона.וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמ֔וֹ וְאֵֽין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה
и было поутру: встревоженный [фараон] послал созвать всех волхвов египта и всех его мудрецов, и рассказал им фараон свои сны, но некому истолковать их для фараона.
ותפעם רוחו …встревоженный… — [согласно переводу онкелоса, оборот ותפעם רוחו ватипаем рухо означает] «и затрепетал», забился, словно колокольчик — פעמון паамон. но о невухаднецаре [который также видел сон] сказано [с использованием глагольной формы с двумя буквами ת тав]: «и затрепетал — ותתפעם ватитпаем» , — [потому что] там было две [причины] для трепета: забвение сна и непонимание его смысла [в то время как фараон запомнил свой сон, но был взволнован из-за того, что не понимал его значения] .
раши проводит сравнение выражения, которое встречается в этом стихе, со сходным высказыванием из книги пророка даниэля (2:1). там использовано слово от того же корня, но с удвоенной буквой ת тав — ותתפעם ватитпаем. это свидетельствует о том, что волнение вавилонского царя невухаднецара было сильнее, чем у фараона.
חרטמי …волхвов… — [слово חרטומי хартумей является составным. оно означает гадателей, которые] входят в транс — נחרים нахарим — от костей — טימי тимей — мертвецов и при этом вопрошают у них о будущем. слово טימי тимей на арамейском языке означает «кости».
и на [языке] мишны [мы находим фразу] «дом, наполненный — טימיא тимая» , [что означает] полный костей.
таким образом, חרטמי хартумеи — это гадатели-некроманты, которые обращаются к костям мертвых, впадая в транс, чтобы получить ответы на свои вопросы. раши привел мидраш, разбивающий непонятное слово חרטום хартум на два, и далее доказывает, что значение его второй части — טימי тимей — действительно «кости».
ואין פותר אותם לפרעה …но некому истолковать их для фараона. — они их толковали, но не «для фараона», он не мог принять их слова и удовлетвориться их толкованиями. они говорили [ему]: «ты породишь семь дочерей и похоронишь семь дочерей» .
комментарий основан на толковании избыточного слова לפרעה лефар’о — «для фараона». см. амос, 4:1, откуда следует, что в древнем мире царские дети метафорически уподоблялись коровам.
И было поутру : встревоженный [фараон] послал созвать всех волхвов Египта и всех его мудрецов, и рассказал им фараон свои сны, но некому истолковать их для фараона.
Встревоженный Ва-типаэм — это глагольная форма породы нифаль, как в выражении «нифамти (“я потрясен”) и не могу говорить» (Теѓилим, 76:5). Некоторые, правда, утверждают , что все эти слова от того же корня, что и «ѓолем паам» («бьющий») (Йешаяѓу, 41:7), и смысл выражения в том, что дух фараона был подобен сотрясаемой молотом наковальне.
Волхвов Хартумим — слово с четырехбуквенным корнем, либо же арамейское или египетское слово, обозначающее мудрецов-звездочетов.
Всех его мудрецов Гадателей и толкователей снов.
- Тогда главный виночерпий сказал фараону: — Я вспоминаю сегодня мои грехи!וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם
И сказал главный виночерпий фараону, говоря [так] : «Я вспоминаю сегодня мои грехи !
Мои грехи Несмотря на то, что мне придется вспомнить свои грехи.
- [Однажды] фараон разгневался на своих рабов и отправил меня в заключение в дом начальника стражи, вместе с главным пекарем.פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָֽאֹפִֽים
Фараон разгневался на своих рабов и отдал меня под стражу в дом главного резника, меня и главного пекаря.
Фараон разгневался на своих рабов Я считаю, что «фараон» — это не имя собственное, а эпитет на египетском языке, подобно Хираму в Цоре . Так и сегодня любого великого правителя ишмаэлитов называют «повелитель верующих» . Поэтому мы встречаем фараона во времена Авраѓама и во времена Йосефа, ведь один фараон сменяет другого, вплоть до времен Ирмеяѓу. В Писании разъясняется, что фараон — это царь Египта, о чем свидетельствует употребление после него имени собственного в стихах «фараона Хофра, царя Египетского» (Ирмеяѓу, 44:30). Также в стихе «фараон Нехо» (Млахим II, 23:29) Нехо — имя собственное, и пусть не смущает тебя мидраш про трон царя Шломо, который не удалось забрать царю Египта . Еще одно свидетельство — это то, что виночерпий сказал: «фараон разгневался», и Йосеф также сказал: «Бог ответит благом фараону» (стих 16), «фараону» (стих 28) и «пусть же фараон распорядится» (стих 34), ведь известно, что царский этикет не позволяет упоминать царя по имени .
Меня и главного пекаря Оти ве-эт сар ѓа-офим. Частица эт повторяется , что соответствует принятому в языке словоупотреблению, как, например, в стихе «а я, куда я денусь?» (Берешит, 37:30).
- Однажды ночью нам обоим приснились сны — каждому сон со значением.וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ
и приснился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому — согласно толкованию его сна.
איש כפתרון חלומו «…каждому — согласно толкованию его сна». — «сон соответствовал толкованию, которое было нам дано, и был сообразен ему» .
как объяснил раши в предыдущей главе, сон каждого из придворных соответствовал тому толкованию, что дал йосеф.
И приснился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому — согласно толкованию его сна.
Каждому — согласно толкованию его сна Это я уже разъяснил .
- Был там вместе с нами один еврейский юноша, раб начальника забойщиков [скота]. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал каждому из нас его сон.וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּסַ֙פֶּר־ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־ חֲלֹֽמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּֽחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר
а там с нами был юноша, еврей, раб начальника забойщиков [скота]. и мы рассказали ему, а он истолковал нам наши сны; каждому — его сон.
נער עברי עבד «…юноша, еврей, раб…» — прокляты нечестивые, [поскольку даже] их добрые дела несовершенны. он упомянул о йосефе [как тот и просил его , но] пренебрежительно [«юноша, еврей, раб»].
נער «…юноша…» — «молод, глуп и недостоин высокого положения».
עברי «…еврей…» — «он даже не признает наш язык».
придворный как бы утверждает этим, что йосеф, пробыв в египте тринадцать лет, остался евреем-варваром, не принявшим египетскую культуру и правила поведения. разумеется, вельможа не мог утверждать, что йосеф не знает египетский язык в буквальном смысле, подразумевая неприятие тем величия языка господствующей культуры.
עבד «…раб…» — по египетским законам раб не мог править и не имел права облачаться в одежды знати.
איש כחלומו «…каждому — его сон». — согласно сновидению и близко к его значению .
сановник не использует выражение «каждому — его сон», но говорит: «каждому — согласно его сну», то есть разгадка сна соответствовала его содержанию .
- Как он нам истолковал, так и сбылось: меня [фараон] возвратил на [прежнее] место, а того повесили.וַיְהִ֛י כַּֽאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה
и как он нам истолковал, так и сбылось: меня [фараон] возвратил на мое место, а его повесили».
השיב על כני «…возвратил на мое место…» — [возвратил] тот, в чьей
власти возвращать [подданных на их место]. это — вышеупомянутый фараон [который восстановил старшего виночерпия в его должности], как сказано [там]: «фараон разгневался на своих рабов…» это стих с опущенными словами, [эллиптический, поскольку он] не поясняет, кто возвратил, так как нет необходимости уточнять это. [очевидно, что им может быть только] тот, в чьих полномочиях возвращать, и это — фараон. и так же во всех стихах с опущенными словами [где, как правило] отсутствует указание на субъект, который совершает [то или иное действие].
в стихе не сказано, кто именно возвратил виночерпия на должность, и раши объясняет это.
И как он нам истолковал, так и сбылось : меня [фараон] возвратил на мое место, а его повесили».
Меня возвратил Фараон. Некоторые, впрочем, утверждают , что это Йосеф своими словами возвратил виночерпия и повесил пекаря. Или же это относится к толкованию сна.
- Фараон послал за Йосефом, и его тут же подняли из ямы. Он побрился, сменил одежду и предстал перед фараоном.וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה
и послал фараон вызвать йосефа. и его быстро извлекли из ямы, и он обрился, сменил свою одежду и пришел к фараону.
מן הבור …из ямы… — из тюрьмы, что устроена наподобие ямы. везде в писании בור бор означает «яма», «колодец», и, хотя в нем может и не быть воды, он называется בור бор [что в нашем случае переведено как «яма»]. на французском языке — fose [— «ров», «яма»].
в древние времена заключенные зачастую содержались в подземельях, что и нашло свое отражение в этом стихе.
ויגלח …и он обрился… — из уважения к царской власти .
раши поясняет, что, хотя йосефу не было известно о том, что он выходит на свободу, он все же привел себя в порядок согласно этикету, из уважения к царской особе, поскольку его вели на встречу с фараоном. это была его инициатива, ведь посланцы фараона лишь поспешно вытащили его из темницы.
И послал фараон вызвать Йосефа. И его быстро извлекли из ямы, и он обрился, сменил свою одежду и пришел к фараону.
И его быстро извлекли Гонцы фараона.
Обрился Его остриг цирюльник.
и было так: по прошествии двух лет фараону приснилось, что он стоит над рекой.
ויהי מקץ и было так: по прошествии… — [слово מקץ микец следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «в конце». и везде קץ кец означает [то же, что и] סוף соф, — «конец» арахин, 28б. .
выражение מקץ микец уже не раз встречалось выше (см. берешит, 4:3; 16:3), но раши оставлял его без комментария. что же заставило его пояснить значение этого слова в данном случае? по-видимому, неоднозначность стиха, связанная с употреблением настоящего времени в последующей фразе «фараону снится — ופרעה חולם уфар’о холем». в связи с этим стих мог быть прочитан так: «и вот уже два года как фараону снится сон…» своим комментарием раши исключает подобное прочтение маскиль ле-давид. .
על היאור …над рекой… — из всех рек [упоминающихся в писании] только нил называется היאור ѓаеор — букв. «канал», потому что по всей стране [египет] есть множество каналов, выкопанных руками человека, а [воды] нила заходят в них и наполняют их см. раши к шмот, 7:19. . [это нужно для орошения,] потому что в египте дожди идут не столь регулярно, как в других странах см. раши к дварим, 11:10 и к сoтa, 13а, ד’’ה כדי. .
словом יאור еор в танахе называется канал с водой. однако здесь перед этим словом стоит определенный артикль ה ѓа, указывающий на то, что речь идет об определенном, известном канале. раши поясняет: в данном случае подразумевается река нил — «главный канал».
И было так : по прошествии двух лет фараону приснилось, что он стоит у реки.
По прошествии двух лет В Писании ничего не говорится о начале отсчета. Таким же образом сказано: «по прошествии сорока лет» (Шмуэль II, 15:7) и «через шестьдесят пять лет» (Йешаяѓу, 7:8), а также «и было в тридцатый год» (Йехезкель, 1:1). Возможно, в этом стихе отсчет ведется от освобождения виночерпия из темницы или от момента, когда туда посадили Йосефа.
Значение слова ямим я уже разъяснил См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 4:4; 27:44. .
Фараону приснилось Тогда снилось, как в стихе «Ривка шомаат (“слушает”) » (Берешит, 27:5) См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 27:5. .